Le Service a passé en revue toutes les procédures de contrôle de la circulation aérienne afin de s'assurer qu'elles sont bien adaptées aux nouveaux types de danger. | UN | وقد تم استعراض جميع إجراءات مراقبة الحركة الجوية لضمان ملاءمتها لهذا النوع الجديد من التهديد. |
toutes les procédures de conservation d'éléments de preuve en vertu de l'article 71 bis du Règlement sont terminées. | UN | وقد اكتملت جميع إجراءات حفظ الأدلة بموجب المادة 71 مكررا. |
Le ministère public est partie dans toutes les procédures de recours en amparo dont est saisi le Tribunal constitutionnel et a également compétence pour agir devant les instances ordinaires lors d'une action en habeas corpus. | UN | وتشارك أيضاً في جميع إجراءات الحماية أمام المحكمة الدستورية ولها صلاحية طلب إجراءات المثول أمام المحاكم العادية. |
Exiger que toutes les procédures de dernière minute aient été épuisées avant d'autoriser le requérant à s'adresser au Comité des droits de l'homme signifierait que le condamné soit doive attendre jusqu'à un moment dangereusement proche de celui de son exécution, soit doive renoncer à exercer tous les recours internes potentiellement disponibles. | UN | إن اشتراط استنفاذ كافة إجراءات اللحظة اﻷخيرة، قبل السماح باللجوء إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، ينطوي على أنه يتعين على مقدم البلاغ إما أن ينتظر على شفير الهاوية حتى اقتراب لحظة تنفيذ إعدامه، أو أن يحجم عن الاستناد إلى كافة سبل الانتصاف المحلية المتاحة الممكنة. |
Pour l'actuel Rapporteur spécial, il a un sens plus large, qui s'étend à toutes les procédures de règlement des différends disponibles en vertu de tout traité bilatéral ou multilatéral en vigueur entre les parties. | UN | وقد فهم المقرر الخاص الحالي المصطلح بصورة أعم على أنه يشمل جميع اجراءات تسوية المنازعات المتاحة في إطار أية معاهدة متعددة اﻷطراف أو ثنائية سارية بين الطرفين. |
Le chef du Groupe assure la qualité de toutes les procédures de scannage et de numérisation, y compris la reconnaissance optique des caractères. | UN | ويكفل رئيس الوحدة جودة كل إجراءات المسح والتحويل إلى النظام الرقمي بما في ذلك التمييز الضوئي للحروف. |
Dans le même temps, le Groupe de travail a souligné la nécessité de respecter l'état de droit dans toutes les procédures de recouvrement d'avoirs. | UN | وفي الوقت ذاته، شدّد الفريق العامل على أهمية مراعاة سيادة القانون في جميع إجراءات استرداد الموجودات. |
Le franchissement de cette dernière étape signifierait la fin de toutes les procédures de première instance à Freetown, les activités devant la Chambre d'appel devant être des plus limitées. | UN | وتعني هذه النقطة الأخيرة ضمنا أن جميع إجراءات المحاكمة في فريتاون سيتم الفراغ منها، وأنه لن يتم أمام دائرة الاستئناف إلا نشاط قضائي محدود جدا. |
En même temps, parallèlement à la conclusion de ces activités législatives, toutes les procédures de ratification de la Convention de Palerme et des Protocoles sont menées à terme. | UN | وفي الوقت ذاته، وبالتوازي مع وضع هذه الأنشطة التشريعية في صورتها النهائية، يجري أيضا وضع اللمسات النهائية على جميع إجراءات التصديق على الاتفاقية وبروتوكوليها. |
1. Le TPIY et le TPIR sont compétents pour mener tous les procès et toutes les procédures de renvoi dont ils seront saisis à la date de l'entrée en fonctions de la division du Mécanisme qui leur correspond. | UN | 1 - يكون من اختصاص المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا إتمام جميع إجراءات المحاكمة أو الإحالة التي لم يبت فيها بعد اعتبارا من تاريخ بدء عمل فرعي الآلية. |
toutes les procédures de conservation des éléments de preuve prévues à l'article 71 bis relativement aux trois fugitifs les plus recherchés sont terminées et le Mécanisme se tient prêt à ouvrir les procès dès que les intéressés auront été arrêtés et transférés à Arusha. | UN | وقد أُنجزت جميع إجراءات حفظ الأدلة بموجب المادة 71 مكررا ضد الهاربين الثلاثة الرفيعي المستوى وملفاتهم جاهزة للمحاكمة أمام الآلية في حالة إلقاء القبض عليهم ونقلهم إلى أروشا. |
3. Les entités adjudicatrices ne sont pas tenues d'imposer une garantie de soumission dans toutes les procédures de passation de marché. | UN | 3- ولكن الجهات المشترية غير مطالبة بفرض اشتراطات ضمانة العطاء في جميع إجراءات الاشتراء. |
Les problèmes relatifs au système foncier nigérian sont les suivants: i) protection insuffisante des exploitants/locataires; ii) incitations indues aux expropriations d'intérêt public et faiblesse des indemnisations; iii) nécessité d'obtenir l'aval du gouverneur de l'État pour toutes les procédures de transfert de titres de propriété, y compris les plus simples; et iv) retards dans le règlement des différends d'ordre foncier. | UN | المشاكل التي تؤثر على نظام الأراضي في نيجيريا تشمل ما يلي `1` الافتقار إلى حماية الملكية؛ `2` الدوافع غير المبررة لنزع الملكية ومحدودية التعويضات؛ `3` ضرورة الحصول على موافقة حاكم الولاية المعنية على جميع إجراءات تحويل الملكية؛ `4` تراكم النزاعات التي لم يُبت فيها بشأن الأراضي. |
De toutes les procédures de communications individuelles basées sur les organes de traités, seules l'OP-CESCR et l'OPIC-CRC offrent la possibilité d'atteindre un règlement à l'amiable. | UN | ومن بين جميع إجراءات الشكاوى الفردية القائمة على اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان، فقط البروتوكول الاختياري لاتفاقية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل ينصان على إمكانية التسوية الودية. |
1. Le TPIY et le TPIR sont compétents pour mener tous les procès et toutes les procédures de renvoi dont ils seront saisis à la date de l'entrée en fonctions de la division du Mécanisme qui leur correspond. | UN | 1 - تتمتع محكمة يوغوسلافيا ومحكمة رواندا باختصاص إنهاء جميع إجراءات المحاكمة أو الإحالة التي لا تزال معلقة لديها اعتبارا من تاريخ بدء عمل فَرعيْ الآلية. |
2.4 Le conseil ajoute qu'exiger que toutes les procédures de dernière minute soient épuisées avant d'autoriser le requérant à s'adresser au Comité des droits de l'homme reviendrait à faire attendre le condamné jusqu'à un moment dangereusement proche de son exécution ou à le faire renoncer à exercer tous les recours internes potentiellement disponibles. | UN | ٢-٤ يضيف محامي مقدم البلاغ قائلا إن اشتراط استنفاد كافة إجراءات اللحظة اﻷخيرة قبل السماح باللجوء إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ينطوي على أنه يتعين على مقدم البلاغ إما أن ينتظر على شفير الهاوية اقتراب لحظة تنفيذ إعدامه، أو أنه يحجم عن الاحتكام إلى كافة سبل الانتصاف المحلية المتاحة الممكنة. |
De veiller à ce que les rapports de pays sur les OMD et les DSRP exposent systématiquement la situation des minorités et à ce que toutes les procédures de réexamen incluent la détermination de l'impact des politiques sur les minorités. | UN | (و) التأكد من أن التقارير القطرية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجية الحد من الفقر تعكس بانتظام حالة الأقليات، وأن ترصد كافة إجراءات الاستعراض أثر السياسات العامة على الأقليات. |
Or, l'intention du Rapporteur spécial, qui aurait peut-être pu être clarifiée au Comité de rédaction, n'était pas d'imposer à un État présumé lésé la charge excessive que représente l'épuisement successif de toutes les procédures de règlement des différends énumérées, par exemple, à l'Article 33 de la Charte. | UN | وكان مقصــد المقرر الخاص، الــذي ربما كان يمكن توضيحه فـي لجنـة الصياغــة، هــو ألا يفرض على الدولة التي تدعي بأنها مضـرورة العبء الذي لا يطاق المتمثل في أن تستنفد تباعا جميع اجراءات تسوية المنازعات المذكورة، على سبيل المثال، في المادة ٣٣ من الميثاق. |
195. Aux yeux de certains représentants, cependant, le texte proposé était trop rigoureux. La condition relative à l'épuisement préalable de toutes les procédures de règlement amiable disponibles pouvait être applicable à certaines situations, comme des différends en matière de commerce international, mais il était parfois important d'appliquer sans délai des contre-mesures pour empêcher une aggravation des dommages subis. | UN | ٥٩١ - على أن بعض الممثلين رأوا أن النص المقترح شامل للغاية وأنه في حين أن شرط الاستنفاد المسبق ينطبق على جميع اجراءات التسوية السلمية الموجودة في بعض الحالات مثل المنازعات التجارية الدولية، فمن المهم في حالات أخرى اعتماد تدابير مضادة في الوقت المناسب لمنع تفاقم الضرر الحادث. |
Le chef du Groupe assure la qualité de toutes les procédures de scannage et de numérisation, y compris la reconnaissance optique des caractères. | UN | ويكفل رئيس الوحدة جودة كل إجراءات المسح والتحويل إلى النظام الرقمي بما في ذلك التمييز الضوئي للحروف. |
De l'avis du BSCI, cela signifie que le Greffier du TPIR, au nom du Secrétaire général, ne devrait nommer qu'un candidat recommandé par le Procureur, sous réserve de l'accomplissement de toutes les procédures de recrutement. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ذلك معناه أن مسجل محكمة رواندا ينبغي ألا يعين، باسم الأمين العام، إلا مرشحا يزكيه المدعي العام، بشرط أن يكون قد جرى التقيد بجميع إجراءات التعيين. |
Même si la FIFA publie régulièrement des règles de conduite applicables à chaque procédure de candidature, elle ne dispose pas d'un cadre normatif applicable à toutes et il lui faudrait donc adopter des directives relatives à toutes les procédures de candidature. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ورغم أن الاتحاد يضع بانتظام قواعد سلوك تنطبق على كل عملية عطاء، فإنه لا يوجد إطار معياري يطبق على العطاءات كافة. ويجب على الاتحاد أن يعتمد مبادئ توجيهية لجميع إجراءات العطاءات. |