Un tuteur est désigné pour le représenter dans toutes les procédures, judiciaires et administratives, y compris les procédures relatives à la régularisation de son séjour. | UN | ويُعيَّن وصي لتمثيله في جميع الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك المتعلقة منها بجعل إقامته قانونية. |
En outre, plusieurs organisations non gouvernementales sont sensibilisées à ces questions et toutes les procédures judiciaires en matière de discrimination raciale ou religieuse sont dûment recensées dans les statistiques officielles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من المنظمات غير الحكومية تشعر بخطورة هذه المسائل، وتسجل جميع الإجراءات القضائية بشأن التمييز العنصري أو الديني حسب الأصول في الإحصاءات الرسمية. |
Il appartient au Ministre de la justice d'engager toutes les procédures judiciaires nécessaires pour assurer le respect de la loi. | UN | ومن واجب وزير العدل اتخاذ جميع الإجراءات القانونية اللازمة لإنفاذ القانون. |
Les privilèges et immunités ont été préservés dans tous les accords et maintenus dans toutes les procédures judiciaires, hormis les cas où il y a été renoncé. de postes occupés | UN | تم التمسك بالامتيازات والحصانات في جميع الاتفاقات المبرمة، كما تم التمسك بها في جميع الإجراءات القانونية إلا إذا تم التنازل عنها صراحة |
Le paragraphe 2 affirme le droit de l'enfant d'être entendu dans toutes les procédures judiciaires ou administratives le concernant. | UN | وتؤكد الفقرة 2 حق الطفل في أن يستمع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمسه. |
Les cas confirmés de trafic illicite, qui devraient comprendre toutes les procédures judiciaires donnant lieu à des plaidoyers de culpabilité et des verdicts, devraient être communiqués au secrétariat de la Convention de Bâle. | UN | وينبغي إخطار أمانة اتفاقية بازل بحالات الاتجار غير المشروع المؤكدة، وهو ما ينبغي أن يشمل جميع الدعاوى القضائية التي تسفر عن إقرار بالذنب وأحكام بالإدانة. |
Les enfants n'ont pas la possibilité d'être entendus, en fonction de leur âge et de leur degré de maturité, dans toutes les procédures judiciaires et administratives qui les concernent, même lorsqu'il est question de déchéance des droits parentaux. | UN | ولا تتاح للأطفال فرصة الاستماع إليهم في جميع الإجراءات القضائية والإدارية التي تعنيهم، حسب سنهم ونضجهم، بما في ذلك في قضايا الحرمان من الحقوق الأبوية. |
b) Le droit de l'enfant d'être entendu dans toutes les procédures judiciaires et administratives demeure largement inappliqué; et | UN | (ب) لا يزال الحق في أن يستمع إليه في جميع الإجراءات القضائية والإدارية غير ذي جدوى إلى حد كبير؛ |
7. Donner des informations sur les mesures prises pour promouvoir et appliquer le droit des enfants d'exprimer leurs vues dans toutes les procédures judiciaires et administratives qui les concernent, et de participer pleinement à tous les niveaux de la société. | UN | 7- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز وإعمال حق الأطفال في التعبير عن آرائهم في جميع الإجراءات القضائية والإدارية التي تؤثر فيهم والمشاركة الكاملة على جميع مستويات المجتمع. |
12. Par ailleurs, la source affirme que toutes les procédures judiciaires ont connu un retard injustifié, ce qui a rendu inopérants les mécanismes de défense prévus par le système bolivien. | UN | 12- ويدعى المصدر أيضاً أنه حدث تأخير متعمد في جميع الإجراءات القضائية بشكل يبطل مفعول آليات الدفاع التي يوفرها النظام القضائي البوليفي. |
b) De veiller à ce que tous les enfants suffisamment mûrs pour exprimer leur opinion soient entendus dans toutes les procédures judiciaires et administratives les intéressant; | UN | (ب) ضمان الإصغاء لجميع الأطفال الناضجين بما فيه الكفاية لإبداء آرائهم في جميع الإجراءات القضائية والإدارية التي تمسهم؛ |
138.210 Garantir l'application équitable de la loi dans toutes les procédures judiciaires (Allemagne); | UN | 138-210 ضمان المحاكمة وفق الأصول في جميع الإجراءات القضائية (ألمانيا)؛ |
Veiller à ce que toutes les procédures judiciaires concernant le viol et les violences sexuelles soient impartiales et régulières, et qu'elles ne soient pas entachées par des préjugés ou des stéréotypes sexistes. | UN | كفالة أن تكون جميع الإجراءات القانونية في القضايا التي تشمل جرائم الاغتصاب والعنف الجنسي الأخرى محايدة ونزيهة، وأن لا تتأثر بالأحكام المسبقة أو الأفكار النمطية المتعلقة بالسلوك الجنسي للإناث والذكور. |
Par ailleurs, il est important de veiller à ce que la destruction n'intervienne qu'une fois toutes les procédures judiciaires terminées, car les armes peuvent devoir être utilisées comme preuves dans une telle procédure. | UN | ومن المهم أيضا ضمان عدم حدوث التدمير إلا بعد أن تكون جميع الإجراءات القانونية قد اكتملت بالنظر إلى احتمال استخدام الأسلحة النارية كدليل في الإجراءات القانونية. |
Les États doivent veiller à ce que tous les obstacles entravant l'accès des victimes à la justice soient éliminés, en assurant notamment une assistance judiciaire gratuite, des services d'interprétation et un appui dans toutes les procédures judiciaires. | UN | وينبغي للدول أن تكفل إزالة جميع الحواجز التي تحول دون وصول الضحية/الناجية إلى العدالة، بما في ذلك ضمان الحصول على المعونة القانونية المجانية، والترجمة الشفوية والدعم في المحكمة في جميع الإجراءات القانونية. |
En même temps que la décision d'expulsion lui est communiquée, l'étranger est informé de ses droits : assistance d'un avocat, éventuellement fourni par l'aide juridictionnelle, dans toutes les procédures judiciaires liées à l'expulsion, et possibilité d'exercer un recours contre la décision d'expulsion. | UN | ويُعلم الأجنبي بحقوقه في نفس الوقت الذي يُبلّغ فيه بقرار الطرد؛ أي: الاستعانة بمحام، مع احتمال الحصول عليه عن طريق المساعدة القانونية، في جميع الإجراءات القانونية المتعلقة بالطرد، وإمكانية الطعن في قرار الطرد. |
b) Veiller à incorporer dans la législation le droit des enfants d'être entendus dans toutes les procédures judiciaires et administratives les concernant. | UN | (ب) ضمان إدراج حق الطفل في الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية وإدارية تمسه في التشريعات. |
Les cas confirmés de trafic illicite, qui devraient comprendre toutes les procédures judiciaires donnant lieu à des plaidoyers de culpabilité et des verdicts, devraient être communiqués au secrétariat de la Convention de Bâle. | UN | وينبغي إخطار أمانة اتفاقية بازل بحالات الاتجار غير المشروع المؤكدة، وهو ما ينبغي أن يشمل جميع الدعاوى القضائية التي تسفر عن إقرار بالذنب وأحكام بالإدانة. |
toutes les procédures judiciaires devraient être publiques et se dérouler devant des tribunaux indépendants agissant dans le respect des formes régulières conformément aux normes internationales. | UN | ويجب تطبيق جميع الاجراءات القضائية علنيا أمام محاكم مستقلة تتفق إجراءاتها بالقواعد الدولية لﻹجراءات السليمة. |
Il lance un appel pressant pour que toutes les procédures judiciaires soient ouvertes au public, conformément à la loi croate, et qu'un entier concours soit prêté aux observateurs internationaux. | UN | ويحث على فتح جميع إجراءات المحكمة أمام الجمهور وذلك وفقاً للقانون الكرواتي وعلى التعاون التام مع المراقبين الدوليين. |
Cette obligation doit être respectée dans toutes les procédures judiciaires ou administratives. | UN | ويجب احترام هذا الالتزام في أي إجراء قضائي أو إداري. |
b) De prendre des mesures législatives tendant à garantir le droit de l'enfant d'exprimer et de faire valoir ses opinions dans toutes les procédures judiciaires et administratives l'intéressant; | UN | (ب) وأن تتخذ تدابير تشريعية لضمان منح الأطفال الحق في التعبير عن آرائهم خلال جميع إجراءات المحاكم والإجراءات الإدارية التي تمسهم، وأخذ تلك الآراء في الحسبان فيما يتعلق بالأطفال؛ |
4. Contrôleur en chef de toutes les procédures judiciaires nationales et internationales intéressant l'État du Qatar. | UN | 4 - رئيس المراقبين المكلفين بمتابعة جميع الدعاوى القانونية الدولية والمحلية التي تكون دولة قطر أحد أطرافها. |
281. toutes les procédures judiciaires concernant les mineurs assurent une garantie totale des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier, en vue de procéder au redressement de l'enfant accusé d'avoir commis une infraction. | UN | 281- ومن كل ما تقدم يتبين أن كافة الإجراءات القضائية التي تتخذ بشأن الأحداث تراعي الضمان الكامل لحقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق الطفل بصفة خاصة، وذلك في سبيل إصلاح هذا الطفل الذي يتهم بارتكاب أفعال جنائية. |