Elle fournit également aux fonctionnaires une aide touchant toutes les questions relatives à l'administration du personnel conformément aux statuts et règlements officiels des Nations Unies. | UN | كما يوفر المساعدة للموظفين في جميع المسائل المتصلة بإدارة الموظفين وفقا لنظم وقواعد الأمم المتحدة السارية. |
Le Comité technique a également été chargé par les Ministres de donner des avis sur toutes les questions relatives à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وكلﱠف الوزراء اللجنة التقنية أيضا بمهمة إسداء المشورة بشأن جميع المسائل المتصلة بتسليم المساعدة اﻹنسانية. |
Celles-ci se sont déclarées disposées à aborder toutes les questions relatives à l'accord sur l'échange de prisonniers conformément au plan. | UN | وقد أعرب الطرفان عن استعدادهما لمعالجة جميع المسائل المتصلة بالاتفاق المتعلق بتبادل أسرى الحرب وفقا للخطة. |
toutes les questions relatives à l'éducation des enfants sont réglées par les parents d'un commun accord en tenant compte des droits, intérêts et avis des enfants. | UN | ويجري تنظيم جميع المسائل المتعلقة بتعليم الأطفال على يد الآباء، باتفاق مشترك، مع مراعاة حقوق ومصالح وآراء الأطفال. |
Il existe une Commission nationale d'éligibilité, composée de plusieurs membres, qui statue sur toutes les questions relatives à l'octroi du statut de réfugié. | UN | ثمة لجنة وطنية لتحديد الأهلية مؤلفة من عدة أعضاء تبت في جميع المسائل المتعلقة بمنح وضع اللاجئ. |
Comme toutes les questions relatives à l'immigration, les décisions d'expulsion relèvent de la compétence du Ministère de l'intérieur (Home Office). | UN | وتندرج قرارات الطرد، مثلها مثل كافة المسائل المتعلقة بالهجرة، ضمن اختصاص وزارة الداخلية. |
L'application du principe selon lequel toutes les questions relatives à l'acquisition de la nationalité doivent être décidées par l'État dont la nationalité est revendiquée ne doit pas permettre à la législation d'un État d'empiéter sur la souveraineté d'un autre. | UN | وأضاف أن إعمال المبدأ القائل بأن جميع المسائل المتصلة باكتساب جنسية معينة ينبغي أن تحكمها الدولة التي تُدّعى جنسيتها ينبغي ألا يتجاوز النقطة التي يعتدي فيها تشريع دولة على سيادة دولة أخرى. |
La Cour constitutionnelle exerce sa juridiction sur toutes les questions relatives à l'interprétation, la protection et l'application de la Constitution, et ses décisions ont force obligatoire pour tous les particuliers et tous les organes législatifs, exécutifs et judiciaires de l'État. | UN | وتتمتع المحكمة الدستورية بالاختصاص في جميع المسائل المتصلة بتفسير الدستور وحمايته وإنفاذه، وقراراتها ملزمة لجميع اﻷشخاص ولجميع أجهزة الدولة التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Donne des conseils sur toutes les questions relatives à l'application du mandat des Nations Unies, y compris celui du Groupe international de police et de la composante Affaires civiles des Nations Unies. | UN | وهو يقدم المشورة بشأن جميع المسائل المتصلة بتنفيذ ولاية اﻷمم المتحدة، بما فيها ولاية قوة الشرطة الدولية وعنصر الشؤون المدنية التابع لﻷمم المتحدة. |
Compte tenu de l'ampleur et de la complexité du problème, il suggère la mise en place au niveau du Secrétariat d'une entité séparée chargée de toutes les questions relatives à l'élimination de la pauvreté. | UN | وقال إنه، نظرا لاتساع نطاق هذه المشكلة وتعقدها، يدعو إلى إنشاء كيان مستقل داخل اﻷمانة العامة يكون مسؤولا عن جميع المسائل المتصلة بالقضاء على الفقر. |
Il est chargé de toutes les questions relatives à l'exploitation des navires, parmi lesquelles l'immobilisation de navires et la réglementation des pêches dans la zone économique exclusive de la Guinée. | UN | وهو مسؤول عن جميع المسائل المتصلة باستغلال السفن، بما في ذلك قيام السلطات العامة باحتجاز السفن واللوائح المتعلقة بمصائد الأسماك في المنطقة الاقتصادية الخالصة التابعة لغينيا. |
Le Chef d'état major de la police secondera le Conseiller principal et coordonnera toutes les questions relatives à l'administration et à la gestion pour la composante Police civile; il s'occupera aussi de toutes les questions touchant à la discipline et aux enquêtes internes. | UN | وسيقوم رئيس الأركان بدعم كبير مستشاري الشرطة وتنسيق جميع المسائل الإدارية والتنظيمية لعنصر الشرطة المدنية، كما سيعالج جميع المسائل المتصلة بالانضباط والتحقيقات الداخلية. |
Il regrette néanmoins que l'État partie n'ait pas de politique ou stratégie globales couvrant toutes les questions relatives à l'application des droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، تأسف لأن الدولة الطرف لا تملك سياسة أو استراتيجية شاملة لتغطية جميع المسائل المتعلقة بإعمال حقوق الطفل. |
Comme un autre membre l'avait dit, une fois les actes classés en catégories, les effets juridiques et toutes les questions relatives à l'application, l'interprétation et la durée des actes par lesquels les États contractent des obligations pourraient être examinées. | UN | وقال عضو آخر إن تقسيم الأفعال إلى فئات سيتيح النظر في الآثار القانونية للأفعال التي تفرض التزامات على الدولة وفي جميع المسائل المتعلقة بتطبيق هذه الأفعال وتفسيرها ومدى سريانها. |
C'est un organe consultatif, chargé d'étudier soit de sa propre initiative, soit à la demande du Gouvernement toutes les questions relatives à l'activité, à la formation et à la promotion professionnelles des femmes. | UN | وهي هيئة استشارية، تتولى القيام إما بمبادرتها الخاصة وإما بناء على طلب الحكومة بدراسة جميع المسائل المتعلقة بنشاط المرأة وتدريبها وترقيتها في المجالات المهنية. |
La loi a pour but de réglementer toutes les questions relatives à l'exploitation de minerais radioactifs et de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, à la sûreté nucléaire et radiologique et à la protection de la population, de la société et de l'environnement des incidences négatives liées aux rayonnements ionisants. | UN | والقانون مصمَّم لتنظيم جميع المسائل المتعلقة باستغلال المعادن الإشعاعية والطاقة النووية لأغراض سلمية، والسلامة النووية والإشعاعية، وحماية السكان والمجتمع والبيئة من الآثار السلبية للإشعاع المؤين. |
D'autres délégations ont estimé au contraire que la Réunion des États parties était tout à fait compétente pour débattre de toutes les questions relatives à l'interprétation et à l'application de la Convention. | UN | 99 - وأعرب عن رأي مغاير مفاده أن اجتماع الدول الأطراف مفوض بمناقشة جميع المسائل المتعلقة بتفسير الاتفاقية وتطبيقها. |
2. Nonobstant le paragraphe précédent, le Greffier et le Royaume-Uni se consultent sur toutes les questions relatives à l'exécution de la peine à la demande de l'une ou de l'autre partie. | UN | 2 - خلافا للفقرة 1 من هذه المادة، يتشاور رئيس القلم والمملكة المتحدة بشأن كافة المسائل المتعلقة بتنفيذ الحكم بناء على طلب طرف من الطرفين. |
Ces rubriques ont souvent vu le jour parce qu'il apparaissait que la comptabilité de base ne couvrait pas toutes les questions relatives à l'internationalisation et à la mondialisation. | UN | وبرزت هذه العناصر في كثير من الأحيان كردّ فعل ناتج عن إدراك أن الحسابات الأساسية ببساطة لا تتناول جميع المسائل المرتبطة بالتدويل والعولمة. |
20. Le Ministère de l'égalité entre les sexes et de la famille joue un rôle de supervision et de coordination pour toutes les questions relatives à l'égalité entre les sexes et aux femmes. | UN | 20 - واستطردت قائلة إن وزارة المساواة بين الجنسين وشؤون الأسرة تؤدي دورا إشرافيا وتنسيقيا في جميع الشؤون المتصلة بنوع الجنس والمرأة. |
La communauté internationale peut être assurée que les efforts mis dans le processus référendaire n'étaient pas vains, car la population est désormais beaucoup mieux informée de toutes les questions relatives à l'autodétermination. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يطمئن إلى أن الجهود التي بُذلت في عملية الاستفتاء لم تكن فرصة ضائعة، لأنها عززت إلى حد كبير مستوى الوعي في أوساط سكان توكيلاو بجميع المسائل المتعلقة بالحكم الذاتي. |
146. Le Comité a en outre noté que le Sous-Comité avait décidé que le Comité devrait poursuivre, à sa présente session, l'examen de toutes les questions relatives à l'organisation d'une troisième conférence. | UN | ٦٤١ ـ ولاحظت اللجنة كذلك أن اللجنة الفرعية اتفقت على أن تواصل اللجنة مناقشاتها بشأن كل المسائل المتصلة بعقد مؤتمر فضاء ثالث في دورتها الجارية. |