Il participe donc à l'harmonisation des règles de droit international humanitaire applicables à toutes les situations de conflit armé. | UN | ويساعد هذا التعديل بالتالي على المواءمة بين قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على جميع حالات النزاع المسلح. |
Les quatre Conventions de Genève lient toutes les parties dans toutes les situations de conflit armé, et le droit international humanitaire s'applique de la même manière à toutes les forces armées en présence. | UN | إن اتفاقيات جنيف اﻷربع تلزم جميع اﻷطراف في جميع حالات النزاع المسلح كما أن القانون الدولي الانساني يطبق بنفس الطريقة على جميع القوات المسلحة المتواجهة. |
toutes les situations de conflit ont tendance à se propager, constituent des menaces graves à la paix et à la sécurité internationales et doivent faire l'objet de la même attention. | UN | وأضاف أن جميع حالات النزاع تنحو إلى الانتشار وتشكل خطرا بالغا على السلم واﻷمن الدوليين، ولذلك تتطلب نفس القدر من الاهتمام. |
Cette évaluation devrait porter sur toutes les situations de conflit et les violations les plus graves dont sont victimes les enfants, telles qu'elles sont décrites ci-dessus. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الاستعراض جميع حالات الصراع وأفظع الانتهاكات المرتكبة بحق الأطفال على النحو المبين أعلاه. |
Nous pensons que, comme dans toutes les situations de conflit, c'est par le dialogue que l'on peut le mieux parvenir à un règlement final. | UN | ونعتقد أن أفضل طريق للتوصل إلى حل نهائي للصراع يمر عبر الحوار، شأنه في ذلك شأن جميع حالات الصراع الأخرى. |
Le Conseil de sécurité devrait appliquer un seul et même critère à toutes les situations de conflit dans le monde. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطبق معايير موحدة على كل حالات الصراع في جميع أنحاء العالم. |
La Coordonnatrice a aussi souligné que la proposition du Bureau couvrait toutes les situations de conflit armé, y compris cette d'occupation étrangère, et que son objet n'était aucunement d'ériger en infraction des activités qui n'étaient pas interdites par le droit international humanitaire. | UN | وأكدت أيضاً أن اقتراح المكتب يغطي جميع حالات النزاع المسلح، بما فيها الاحتلال الأجنبي، وأنه لا يقصد به بأي حال من الأحوال تجريم الأنشطة التي لا يحظرها القانون الإنساني الدولي. |
L'Union européenne est d'avis que les interdictions et limitations imposées par ces instruments établissent des règles minima qui sont applicables dans toutes les situations de conflit armé, aussi engagetelle tous les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention et ses Protocoles ou à y adhérer, y compris l'article premier modifié de la Convention. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يرى أن أحكام الحظر والتقييد المنصوص عليها بموجب هذه الصكوك تضع حدودا دنيا تطبق في جميع حالات النزاع المسلح، ويشجع جميع الدول التي لم تصدق على الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها على أن تفعل ذلك أو أن تنضم إليها، بما في ذلك المادة 1 بصيغتها المعدلة من الاتفاقية. |
À cet égard, le Gouvernement azerbaïdjanais appuie les travaux de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé, tout en la priant instamment de se pencher sur les souffrances des enfants dans toutes les situations de conflit armé. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن حكومته تؤيد جهود الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح، في الوقت الذي تحثها فيه على النظر فيما يعانيه الأطفال في جميع حالات النزاع المسلح. |
Bien que le succès final d'un processus de médiation se mesure au fait que la médiation n'est plus nécessaire, dans presque toutes les situations de conflit, les efforts de médiation doivent être poursuivies pour assurer la bonne exécution d'un accord de paix. | UN | وعلى الرغم من أن النجاح النهائي لعملية الوساطة يتحقق عندما لا تعود هناك حاجة إلى الوساطة، فإن استمرار جهود الوساطة يكون ضروريا في جميع حالات النزاع تقريباً، من أجل تنفيذ اتفاق السلام بفعالية. |
35.44 La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a en outre recommandé que si l'ONU entend jouer un rôle plus actif pour ce qui est de promouvoir et protéger les droits de l'homme, elle se préoccupe particulièrement de faire pleinement respecter le droit humanitaire international dans toutes les situations de conflit armé. | UN | ٣٥-٤٤ وأوصى المؤتمر العالمي لحقوق الانسان كذلك بإيلاء عناية خاصة، عند أداء دور أنشط في تعزيز وحماية حقوق الانسان، لضمان الاحترام الكامل للقانون الانساني الدولي في جميع حالات النزاع المسلح. |
c) Des efforts résolus devraient être faits pour suivre toutes les situations de conflit afin d'évaluer aussi précisément que possible les besoins d'intervention préventive et thérapeutique. | UN | )ج( ينبغي بذل جهود مكرسة لرصد جميع حالات النزاع بغية تقييم الحاجة إلى عمليات تدخل وقائي وعلاجي بأكبر قدر ممكن من الدقة. |
3. Le Gouvernement appuie aussi l'insertion du mot " international " dans l'expression " droit humanitaire " de manière à couvrir toutes les situations de conflit armé. | UN | ٣- وتؤيد الحكومة أيضا تعريف مصطلح " القانون اﻹنساني " بإضافة لفظة " الدولي " اليه، وذلك كيما يشمل جميع حالات النزاع المسلح. |
Mais au-delà des différences, toutes les situations de conflit constatées en divers lieux du monde et en Afrique en particulier ont un dénominateur commun : les souffrances, le désespoir, et, dans certains cas extrêmes, jusqu'à la négation de la condition humaine. | UN | وعلاوة على هذه الاختلافـــات، فهناك قاســـم مشترك يجمع بين جميع حالات النزاع الناشئة في أماكن مختلفة من العالم ولا سيما أفريقيا هو: المعاناة واليأس اللذان يصاحباها واللذان يبلغان، في بعض الحالات المتطرفة، حد إنكار اﻹنسانية ذاتها. |
Le Conseil de sécurité doit constater l'existence des menaces à la paix en appliquant uniformément les principes de la Charte et doit être cohérent dans la mise en œuvre des décisions prises en vertu des Chapitres VI ou VII. La communauté internationale doit continuer à exiger le respect intégral de toutes les dispositions du droit international humanitaire dans toutes les situations de conflit armé. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يحدد وجود أي تهديد للسلام من خلال تطبيق موحد لمبادئ الميثاق، وعليه أن يكون متسقا في تنفيذ أي قرارات تتخذ في إطار الفصل السادس أو الفصل السابع. ويتعين على المجتمع الدولي ألا يكف عن المطالبة بامتثال الجميع بشكل كامل للقانون الإنساني الدولي في جميع حالات النزاع المسلح. |
Le Statut de la CPI maintient la distinction entre les conflits armés internationaux et non internationaux mais inclut dans le champ de la définition des crimes de guerre des violations commises dans toutes les situations de conflit armé. | UN | ويُبقِي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على التمييز بين المنازعات المسلحة الدولية والمنازعات المسلحة غير الدولية بيد أنه يعرِّف جرائم الحرب على نحو يشمل الانتهاكات المرتكبة في جميع حالات النزاع المسلح(12). |
Troisièmement, dans l'arrêt Nicaragua, la Cour a dit en outre qu'indépendamment de la nature du conflit armé (qu'il s'agisse d'un conflit international ou non international), les garanties minimales de traitement énoncées dans l'article 3 commun aux Conventions de Genève de 1949 s'appliquaient à toutes les situations de conflit armé. | UN | ثالثا: ارتأت المحكمة كذلك في قضية نيكاراغوا المتعلقة بالحيثيات أنه بغض النظر عن طابع أي نزاع من النزاعات المسلحة (سواء كان ذا طابع دولي أم غير دولي)، تنطبق الضمانات الدنيا للمعاملة المنصوص عليها في المادة الموحدة 3 من اتفاقيات جنيف لعام 1949 على جميع حالات النزاع المسلح. |
Le Bénin estime que l'autorité des Conventions de Genève doit prévaloir dans toutes les situations de conflit. Elle a été foulée aux pieds à Gaza. | UN | وترى بنن أن مرجعية اتفاقيات جنيف، التي ديست بالأقدام في غزة، يجب أن تسود في جميع حالات الصراع. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et les équipes de pays des Nations Unies, sous la direction des représentants spéciaux du Secrétaire général et des coordonnateurs résidents respectivement, sont présentes et actives dans pratiquement toutes les situations de conflit. | UN | وعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وأفرقة الأمم المتحدة القطرية التي تعمل تحت إشراف الممثلين الخاصين للأمين العام والممثلين المقيمين، على التوالي، موجودة وتعمل بنشاط في جميع حالات الصراع عمليا. |
Dans le même temps, la vulnérabilité accrue des femmes, des enfants, des prisonniers et détenus, des personnes déplacées, des réfugiés et autres minorités, que l'on constate dans toutes les situations de conflit ou postérieures à un conflit, fait du rétablissement de l'état de droit un impératif urgent. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن حالة الضعف الشديد للأقليات والنساء والأطفال والسجناء والمحتجزين والمشردين واللاجئين وغيرهم، والتي تتجلى في جميع حالات الصراع وما بعد الصراع، تضفي عنصر استعجال على حتمية استعادة سيادة القانون. |
i) Veiller à répondre aux besoins des filles et des femmes eu égard au VIH/sida dans toutes les situations de conflit, d'après-conflit, de maintien de la paix et en cas de secours d'urgence ou d'activité de relèvement après une catastrophe naturelle; | UN | (ط) ضمان الاستجابة لاحتياجات الفتيات والنساء فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في جميع حالات الصراع ومرحلة ما بعد الصراع وحفظ السلام وفي حالات الاستجابات الفورية للطوارئ والكوارث الطبيعية؛ |
- Les travaux tendant à créer les réseaux nationaux et locaux commencent sans plus tarder pour toutes les situations de conflit existantes et s'achèvent dans le même délai de 12 à 18 mois prévu pour la mise au point des pratiques et méthodes normalisées de suivi des violations des droits des enfants. | UN | :: ينبغي أن يبدأ على الفور بذل جهود لآليات هذه الشبكات الوطنية والميدانية في كل حالات الصراع الراهنة، وأن يكتمل بناء تلك الشبكات خلال نفس الإطار الزمني الذي يتراوح بين 12 و18 شهرا، الذي يتم خلاله تطوير ممارسات ونُهج توثيق انتهاكات حقوق الأطفال. |