ويكيبيديا

    "toutes les tentatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع المحاولات
        
    • كل المحاولات
        
    • جميع الجهود
        
    • أي محاولات
        
    • كل محاولة
        
    • كافة المحاولات
        
    • جميع المساعي
        
    • أية محاولة
        
    • كافة محاولات
        
    • جميع محاولات
        
    • المحاولات التي بذلتها
        
    • كل محاولات
        
    • أية محاولات
        
    C'est pourquoi toutes les tentatives israéliennes de judaïser Jérusalem feront peser de graves menaces sur le processus de paix. UN ولذلك، فإن جميع المحاولات التي تقوم بها إسرائيل لتهويد القدس سوف تشكل تهديدا خطيرا للغاية لعملية السلام.
    Une intervention humanitaire ne devait être approuvée par le Conseil de sécurité qu'en cas d'échec de toutes les tentatives en vue d'une solution pacifique. UN ولا ينبغي أن يوافق مجلس الأمن على التدخل الإنساني إلا عند فشل جميع المحاولات المبذولة للتوصل إلى حل سلمي.
    Malgré toutes les tentatives malhonnêtes de persuader les délégations de s'opposer à la résolution, celle-ci a été adoptée par une majorité encore plus vaste que l'année dernière. UN ورغم كل المحاولات غير النزيهة الرامية إلى إقناع الوفود بمعارضة القرار، فإنه قد اتخذ بفارق أكبر من السنوات السابقة.
    Malgré toutes les tentatives de l'auteur, celle-ci n'a reçu que des réponses non satisfaisantes dans ce dossier. UN وبالرغم من جميع الجهود التي بذلتها صاحبة البلاغ، فإنها لم تتلق سوى ردود غير مرضية بشأن هذا المف.
    Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية،
    Depuis 20 ans, le régime de Saddam Hussein tient tête et fait échec à toutes les tentatives qui sont faites pour faire appliquer l'état de droit international. UN فعلى مدى عقدين، تحدى نظام صدام حسين سيادة القانون الدولي وأحبط كل محاولة لإنفاذها.
    La délégation chinoise rappelle que toutes les tentatives visant à séparer la Chine du Tibet ont été vouées à l'échec. UN والوفد الصيني يذكر بأن كافة المحاولات الهادفة الى فصل الصين عن التبت ستبوء بالفشل.
    toutes les tentatives des auteurs pour avoir des nouvelles de leurs fils ont par la suite échoué. UN ويقول صاحبا البلاغ إن جميع المساعي التي بذلاها لاستيفاء أخبار ابنيهما باءت بالفشل.
    Il souligne une fois encore le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires. UN وهو يشدد مرة أخرى على عدم قبول جميع المحاولات الرامية الى حسم الصراع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية.
    Le Gouvernement et le peuple chinois sont déterminés à combattre toutes les tentatives de division de leur territoire ou de création d'un Taiwan indépendant. UN وحكومة الصين وشعبها عازمان على خوض كل كفاح ضد جميع المحاولات الرامية إلى تجزئة أراضيها أو إقامة تايوان مستقلة.
    toutes les tentatives faites pour réaliser l'équilibre entre les sexes doivent tenir compte du principe de la répartition géographique équitable. UN وقالت إن جميع المحاولات لمعالجة التوازن بين الجنسين يجب أن تراعي مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Jusqu’à présent, toutes les tentatives faites pour régler ces problèmes séparément ont échoué. UN ولقد باءت حتى اﻵن بالفشل جميع المحاولات المبذولة لحل تلك المشاكل كل مشكلة على حدة.
    Il rejette toutes les tentatives visant à modifier la nature et la portée de ces dispositions par des actions qui nuisent à l'intégrité du Traité. UN ويرفض بلدها جميع المحاولات الرامية إلى تغيير طبيعة تلك الأحكام ونطاقها من خلال أعمال تضر بسلامة المعاهدة.
    Israël s'est établi dans les territoires occupés et rejette toutes les tentatives de règlement pacifique. UN فقد رسخت نفسها في الأراضي المحتلة وأحبطت كل المحاولات المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية.
    toutes les tentatives visant à organiser des syndicats indépendants se sont heurtées à la résistance obstinée des autorités. UN وتصطدم كل المحاولات الرامية إلى تنظيم نقابات مستقلة بمقاومة شديدة من السلطات.
    Fin 1993, l'Érythrée avait établi un rapport approfondi sur la question après avoir épuisé toutes les tentatives bilatérales pour résoudre le problème. UN وقد أعدت اريتريا تقريرا شاملا عن تلك المسألة في أواخر عام ١٩٩٣ بعد استنفاد جميع الجهود الثنائية التي بُذلت لحل المشكلة.
    Le 1er octobre, les forces géorgiennes ont abandonné toutes les tentatives de défense des positions qu'elles occupaient encore en Abkhazie. UN وتوقفت جميع الجهود التي تبذلها قوات جورجيا للدفاع عما تبقى لها من مواقع في أبخازيا في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية،
    Malheureusement, les terroristes ont utilisé toutes les tentatives israéliennes visant à atténuer l'impact des restrictions sur la vie quotidienne des Palestiniens comme une occasion pour renouveler leurs attaques contre les citoyens israéliens. UN ولسوء الحظ، ما فتئ الإرهابيون يستخدمون كل محاولة إسرائيلية لتخفيف القيود على حياة الفلسطينيين اليومية بوصفها فرصة لتجديد هجماتهم على المواطنين الإسرائيليين.
    Malheureusement, toutes les tentatives visant à ouvrir la voie à la sagesse et à créer les conditions d'une approche équilibrée et mesurée de notre programme de travail se sont avérées vaines jusqu'à maintenant. UN إلا أنه تبين لﻷسف أن كافة المحاولات الرامية إلى فتح السبيل للحكمة، وتهيئة الظروف الكفيلة بمعالجة برنامج عملنا بأسلوب متوازن ووئيد قد ظلت بلا جدوى حتى اﻵن.
    toutes les tentatives des auteurs pour avoir des nouvelles de leurs fils ont par la suite échoué. UN ويقول صاحبا البلاغ إن جميع المساعي التي بذلاها لمعرفة أخبار ابنيهما باءت بالفشل.
    Son pays rejette toutes les tentatives visant à nuire à ce droit légitime. UN وأضاف قائلاً إن بلده يرفض أية محاولة لإعاقة هذا الحق المشروع.
    S'opposer à toutes les tentatives d'introduire dans le droit international, par le biais d'accords multilatéraux, de nouveaux concepts visant à internationaliser certains éléments contenus dans les lois dites extraterritoriales de certains États. UN 18-7 معارضة كافة محاولات إدخال مفاهيم جديدة للقانون الدولي بهدف تدويل بعض المكونات الواردة فيما يسمّى بالقوانين متعدية الاختصاص القومي لدول معينة، من خلال اتفاقيات متعددة الأطراف.
    Elle doit condamner toutes les tentatives faites pour impliquer des enfants dans des conflits armés et se proclamer déterminée à les protéger des séquelles de ces conflits. UN ويجب أن يدين جميع محاولات إقحام اﻷطفال في الصراعات المسلحة ويعبﱢر عن إصراره على حمايتهم من آثار هذه الصراعات.
    toutes les tentatives de la ZJPTT visant à rétablir des liaisons de télécommunication au moyen des réseaux existants ont été vaines. UN وباءت بالفشل جميع المحاولات التي بذلتها الهيئة اليوغوسلافية للبريد والبرق والهاتف ﻹعادة إنشاء الوصلات السلكية واللاسلكية عن طريق ما هنالك من سعة قابلة للتشغيل.
    M. Sharon et son gouvernement se sont employés à saboter toutes les tentatives visant à mettre fin à la violence et à la détérioration de la situation et à reprendre la voie de la paix. UN لقد عمل السيد شارون وحكومته على تدمير كل محاولات إيقاف العنف وتدهور الوضع والعودة إلى طريق السلام.
    L'expérience, en particulier ces derniers temps, nous a montré que ces conflits s'avéraient souvent extrêmement complexes. Ils s'enracinent profondément et déjouent toutes les tentatives de résolution, qu'elles soient diplomatiques ou autres. UN وتوضح التجارب، وخاصة منها التجارب اﻷخيرة، أن هذه الصراعات غالبا ما تكون معقدة للغاية، وتصبح ذات جــذور عميقــة ولــذا تستعصي على أية محاولات دبلوماسية أو غير دبلوماسية تبذل من أجل التسوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد