ويكيبيديا

    "toutes restrictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أية قيود
        
    • أي قيود
        
    • جميع القيود
        
    • أي شكل من أشكال القيود
        
    • القيود من أي
        
    • للتقييدات المفروضة
        
    • لأي قيود
        
    • قائما من قيود
        
    • أي محظورات
        
    iii) de toutes restrictions quant aux fins pour lesquelles la signature peut être utilisée; et UN ' ٣ ' أية قيود على اﻷغراض التي من أجلها قد يستخدم التوقيع ؛
    Réaffirmer que toutes restrictions et limites indues imposées à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques qui contreviennent aux dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doivent être levées. UN القول مرة أخرى بضرورة إزالة أية قيود أو تحديدات لا موجب لها فيما يختص باستعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية وتكون غير متمشية مع أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures prises pour assurer le respect des droits de l'enfant en ce qui concerne toute instruction religieuse dispensée dans les établissements d'enseignement publics, ainsi que sur toutes restrictions dont cette liberté pourrait faire l'objet, conformément au paragraphe 3 de l'article 14. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المتخذة لضمان احترام حقوق الطفل فيما يتصل بأي تدريس ديني في المدارس أو المؤسسات العامة، وكذلك بشأن أي قيود قد تخضع لها هذه الحرية وفقا للفقرة 3 من المادة 14.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures prises pour assurer le respect des droits de l'enfant en ce qui concerne toute instruction religieuse dispensée dans les établissements d'enseignement publics, ainsi que sur toutes restrictions dont cette liberté pourrait faire l'objet, conformément au paragraphe 3 de l'article 14. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المتخذة لضمان احترام حقوق الطفل فيما يتصل بأي تدريس ديني في المدارس أو المؤسسات العامة، وكذلك بشأن أي قيود قد تخضع لها هذه الحرية وفقا للفقرة ٣ من المادة ٤١.
    De même, elle doit lever toutes restrictions à la circulation des biens et des personnels de l'Office et l'indemniser pour les dommages causés à ses installations et équipements. UN وينبغي رفع جميع القيود المفروضة على حركة السلع وموظفي الوكالة، ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها.
    c) Que la Cour peut recevoir, détenir, utiliser, transférer ou convertir des fonds, de l'or, des valeurs mobilières ou des devises quelconques et est exempte, de manière générale, de toutes restrictions en matière de change. UN (ج) يجوز للمحكمة استلام وحيازة واستخدام ونقل وتحويل الأموال أو الذهب أو الأوراق المالية أو العملات من أي نوع وتتمتع بوجه عام بالحرية من أي شكل من أشكال القيود المتعلقة بالعملات.
    Réaffirmer que toutes restrictions et limites indues imposées à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques qui contreviennent aux dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doivent être levées. UN القول مرة أخرى بضرورة إزالة أية قيود أو تحديدات لا موجب لها فيما يختص باستعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية وتكون غير متمشية مع أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    d) toutes restrictions imposées à l'exercice de ce droit, avec détails des dispositions juridiques prescrivant ces restrictions. UN (د) أية قيود تفرض على ممارسة هذا الحق، بالإضافة إلى تفاصيل الأحكام القانونية التي تقضي بفرض هذه القيود.
    On pourrait parfaitement faire valoir à cet égard que les intéressés auraient ajusté leurs projets concernant leurs congés annuels et de compensation pour tenir compte de toutes restrictions promulguées, auquel cas l’Organisation aurait en fait déboursé de façon légitime pratiquement la totalité du montant actuellement considéré comme ayant été versé indûment. UN وثمة حجة قوية يمكن أن يحتج بها في هذا الصدد وهي أن اﻷفراد الذين يتعلق بهم اﻷمر كان يمكنهم ضبط مواعيد إجازاتهم وإجازاتهم التعويضية بما لا يتعارض مع أية قيود مقررة. وفي هذه الحالة كانت المنظمة قد دفعت في الواقع وبطريقة مشروعة ما يصل تقريبا إلى مجموع المبلغ الذي يذكر التقرير اﻵن أنه دفع بالزيادة.
    Aux termes de l'article 2 du Pacte, toutes restrictions imposées à l'exercice du droit de réunion pacifique ne peuvent l'être que < < sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion publique ou de tout autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation > > . UN وطبقاً للمادة 2 من العهد، فإن أية قيود تفرض على حق التجمع السلمي يجب أن تكون ' ' دون أي تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة، أو النسب، أو غير ذلك من الأسباب``.
    d) toutes restrictions imposées à l'exercice de ce droit, avec détails sur les dispositions législatives prescrivant ces restrictions. UN (د) أية قيود تفرض على ممارسة هذا الحق، بالإضافة إلى تفاصيل الأحكام القانونية التي تقضي بفرض هذه القيود.
    Réaffirmer que toutes restrictions et limites imposées à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques qui contreviennent aux dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doivent être levées. UN تكرار تأكيد ضرورة رفع أي قيود أو حدود لا داعي لها تتعارض مع أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تعوق استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures prises pour assurer le respect des droits de l'enfant en ce qui concerne toute instruction religieuse dispensée dans les établissements d'enseignement publics, ainsi que sur toutes restrictions dont cette liberté pourrait faire l'objet, conformément au paragraphe 3 de l'article 14. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المتخذة لضمان احترام حقوق الطفل فيما يتصل بأي تدريس ديني في المدارس أو المؤسسات العامة، وكذلك بشأن أي قيود قد تخضع لها هذه الحرية وفقا للفقرة 3 من المادة 14.
    :: toutes restrictions ou réglementations applicables aux mouvements de marchandises précieuses (or, diamants et autres articles de ce type); UN * أي قيود أو أنظمة، إن وجـدت، مفروضة على حركة السلع النفيسة مثل الذهب والماس وغيرها من الأصنـاف ذات الصلة؛
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures prises pour assurer le respect des droits de l'enfant en ce qui concerne toute instruction religieuse dispensée dans les établissements d'enseignement publics, ainsi que sur toutes restrictions dont cette liberté pourrait faire l'objet, conformément au paragraphe 3 de l'article 14. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المتخذة لضمان احترام حقوق الطفل فيما يتصل بأي تدريس ديني في المدارس أو المؤسسات العامة، وكذلك بشأن أي قيود قد تخضع لها هذه الحرية وفقا للفقرة 3 من المادة 14.
    L'Union européenne reste préoccupée par les restrictions imposées par les lois aux médias et demande instamment au Gouvernement de lever toutes restrictions à la liberté d'expression. UN وما زال الاتحاد الأوروبي قلقاً إزاء القوانين التقييدية لوسائط الإعلام الصادرة عام 2008 ويدعو الحكومة لرفع جميع القيود على حرية التعبير.
    Il importe donc au plus haut point que les États parties indiquent toutes restrictions légales et concrètes au droit de quitter le territoire qu'ils appliquent tant aux nationaux qu'aux étrangers, afin de permettre au Comité d'évaluer la conformité de ces règles et pratiques avec le paragraphe 3 de l'article 12. UN ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12.
    Il importe donc au plus haut point que les États parties indiquent toutes restrictions légales et concrètes au droit de quitter le territoire qu'ils appliquent tant aux nationaux qu'aux étrangers, afin de permettre au Comité d'évaluer la conformité de ces règles et pratiques avec le paragraphe 3 de l'article 12. UN ولذا، من المهم للغاية أن تُبَلِّغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12.
    c) Que la Cour peut recevoir, détenir, utiliser, transférer ou convertir des fonds, de l'or, des valeurs mobilières ou des devises quelconques et est exempte, de manière générale, de toutes restrictions en matière de change. UN (ج) يجوز للمحكمة استلام وحيازة واستخدام ونقل وتحويل الأموال أو الذهب أو الأوراق المالية أو العملات من أي نوع وتتمتع بوجه عام بالحرية من أي شكل من أشكال القيود المتعلقة بالعملات.
    2. Règles, y compris toutes restrictions, applicables à l'emploi des personnes à la charge des fonctionnaires UN ٢- القواعد، بما في ذلك القيود من أي نوع، المنطبقة على عمل معالي الموظفين
    5. Sous réserve des concepts fondamentaux de son système juridique ou de tous accords internationaux, chaque État Partie, qui reçoit d'un autre État Partie, en application du présent article, des informations, y compris des informations exclusives concernant des transactions commerciales, garantit leur confidentialité et respecte toutes restrictions à leur usage s'il en est prié par l'État Partie qui les fournit. UN 5- يتعين على كل دولة طرف، رهنا بالمفاهيم الأساسية لنظامها القانوني أو بأي اتفاقات دولية أخرى، أن تكفل سرية أي معلومات تتلقاها من دولة طرف أخرى عملا بهذه المادة، بما في ذلك المعلومات المشمولة بحق ملكية والمتعلقة بالمعاملات التجارية، وأن تمتثل للتقييدات المفروضة على استخدام تلك المعلومات، اذا طلبت منها ذلك الدولة الطرف التي قدمت المعلومات.
    Le Groupe demande donc avec fermeté le retrait immédiat de toutes restrictions ou limitations portant sur les usages pacifiques de l'énergie nucléaire qui sont incompatibles avec les dispositions du Traité. UN ولذلك تدعو المجموعة بقوة إلى الإزالة الفورية لأي قيود أو عقبات تعوق الاستخدامات السلمية للطاقة النووية التي تتنافى مع أحكام المعاهدة.
    :: toutes restrictions ou réglementations visant le mouvement d'objets précieux, comme l'or, les diamants et autres articles connexes; UN :: ما قد يكون قائما من قيود أو أنظمة فيما يتعلق بحركة المعادن النفيسة، من قبيل الذهب والماس وما يتصل بها من أصناف؛
    Le rapport devrait présenter brièvement toutes restrictions ou limites, même à caractère temporaire, imposées par la loi, la pratique ou la tradition, ou de toute autre manière, à la jouissance de chacune des dispositions de la Convention. UN دال - 2 - 5 ينبغي أن يلخص التقرير أي محظورات أو قيود، حتى وإن كانت ذات طبيعة مؤقتة، يفرضها القانون، أو الممارسة أو التقاليد، أو أي صورة أخرى تعرقل ممارسة أحكام الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد