Si l'on veut que la Convention conserve sa pertinence, il sera important de veiller à ce que toutes ses dispositions soient effectivement appliquées. | UN | وإذا ما كان ﻷهمية الاتفاقية أن تستمر سيكون من المهم أن نضمن التنفيذ الفعال لجميع أحكامها. |
Être convaincus que le renforcement de la Convention passera par la pleine application de toutes ses dispositions de manière globale et impartiale; | UN | اقتناعها بأن تعزيز الاتفاقية سيتحقق من خلال التنفيذ التام لجميع أحكامها على نحو شامل ولا تمييزي؛ |
À la session en cours, la priorité doit être donnée au renforcement du Protocole en ce qui concerne son universalité et la mise en œuvre de toutes ses dispositions. | UN | وينبغي أن تعطى الأولوية في الدورة الجارية لمسألة تعزيز البروتوكول فيما يتعلق بتحقيق عالميته وتنفيذ جميع أحكامه. |
Réaffirmant également l'importance du Traité et la nécessité d'appliquer et de réaliser pleinement toutes ses dispositions, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أهمية المعاهدة والحاجة إلى تنفيذ وإعمال جميع أحكامها على نحو كامل، |
Toutefois, le TNP demeure, nous en sommes convaincus, la pierre angulaire du régime de non-prolifération et seule l'application stricte de toutes ses dispositions peut en assurer l'efficacité. | UN | ونظل ثابتين على اعتقادنا بأن معاهدة عدم الانتشار تظل تشكل حجر الزاوية لنظام عدم الانتشار وأن جدواها لا يمكن ضمانها إلا بالالتزام الدقيق بجميع أحكامها. |
95. Un représentant gouvernemental a proposé de supprimer l'article 21, faisant observer que toutes ses dispositions figuraient déjà dans d'autres articles. | UN | 95- اقترح أحد الوفود الحكومية حذف المادة 21، مشيراً إلى أن جميع الأحكام المشمولة في هذه المادة واردة بالفعل في مواد أخرى. |
Le Traité est le premier rempart contre la prolifération des armes nucléaires. Il est essentiel d'assurer le plein respect de toutes ses dispositions. | UN | 2 - والمعاهدة هي خط الدفاع الأول ضد انتشار الأسلحة النووية؛ ولا غنى عنها لتأمين الامتثال الكامل لجميع أحكام المعاهدة. |
Le préalable à l'application de l'Accord de Dayton, et à tout autre accord international, est que toutes les parties respectent toutes ses dispositions. | UN | والشرط المسبق لتنفيذ اتفاق دايتون، كما هو الحال بالنسبة ﻷي اتفاق دولي، هو امتثال جميع اﻷطراف لجميع أحكامه. |
Ce signal prendra la forme d'une garantie véritable une fois que le traité en question sera devenu pleinement universel et que toutes ses dispositions seront pleinement respectées. | UN | وسيَضْمَن هذا حقاً حالما تصبح المعاهدة المذكورة آنفاً شاملة تماماً ويُمتَثَل لجميع أحكامها امتثالاً كاملاً. |
C'est pourquoi il nous faut aujourd'hui réaffirmer son rôle sur le plan de la sécurité internationale et notre obligation de l'observer scrupuleusement et de nous conformer à toutes ses dispositions. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن نؤكد من جديد اليوم دور تلك المعاهدة في تحقيق الأمن الدولي وحاجتنا إلى الالتزام بها على نحو صارم وإلى الامتثال لجميع أحكامها. |
Il apparaît donc opportun de redoubler d'efforts pour faire mieux connaître l'Ensemble, et d'étudier si toutes ses dispositions, ou certaines d'entre elles, pourraient être utiles dans cette perspective. | UN | ولذلك يبدو الوقت مناسباً لتجديد الجهود المبذولة لنشر المجموعة وللنظر فيما إذا كان من الممكن لجميع أحكامها أو لبعضها أن تكون مفيدة في هذه العملية. |
Les représentants canadiens poursuivent leur travail en vue d'obtenir le pouvoir de ratifier la Convention, ce qui pourra être fait dès que des lois nationales canadiennes seront mises en place afin d'assurer la conformité du Canada à toutes ses dispositions. | UN | ويواصل المسؤولون الكنديون عملهم للحصول على صلاحية التصديق على الاتفاقية، وسنقوم بذلك حالما يتم سن التشريع الوطني الكندي لكفالة الامتثال الكامل لجميع أحكامها. |
Le droit pénal international n'étant pas un domaine juridique pleinement développé et le statut de la cour étant appelé à avoir des répercussions sur les systèmes de droit interne, celui-ci devrait être établi sur la base d'un consensus qui doit trouver son expression dans toutes ses dispositions. | UN | وبما أن القانون الجنائي الدولي ليس مجالا قانونيا كامل التطور وبما أن المتوخى أن تكون للنظام اﻷساسي للمحكمة آثار على نظم القانون الوطني، فإنه يتعين أن يرتكز هذا النظام اﻷساسي على قاعدة توافق اﻵراء الذي يجب أن يتجلى في جميع أحكامه. |
Quand nous avons adopté la résolution 48/162, nous comprenions et espérions que toutes ses dispositions seraient pleinement appliquées dans un esprit de partenariat. | UN | وعندما اعتمدنا القرار ٤٨/١٦٢ كنا نأمل وندرك أن جميع أحكامه ستنفذ بالكامل بروح المشاركة. |
Il a été dit dans ce contexte que, le droit pénal international n'étant pas pleinement développé et le statut de la cour étant appelé à avoir des répercussions sur les systèmes de droit interne, ce statut devrait être établi sur la base d'un consentement pleinement respectueux du principe fondamental de la souveraineté, qui devrait trouver son expression dans toutes ses dispositions. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أنه لما كان القانون الجنائي الدولي من المجالات التي لم تتطور تماما وكان من المؤكد أن يكون للنظام الأساسي للمحكمة أثر على النظم القانونية الوطنية، فإن الاختصاص يجب أن يقوم على أساس الرضا من منطلق الاحترام التام لمبدأ السيادة الأساسي، الذي يجب أن يتجلى في جميع أحكامه. |
Réaffirmant également l'importance du Traité et la nécessité d'appliquer et de réaliser pleinement toutes ses dispositions, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أهمية المعاهدة والحاجة إلى تنفيذ وإعمال جميع أحكامها على نحو كامل، |
Réaffirmant également l'importance du Traité et la nécessité d'appliquer et de réaliser pleinement toutes ses dispositions, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أهمية المعاهدة والحاجة إلى تنفيذ وإعمال جميع أحكامها على نحو كامل، |
L'adhésion à cette Convention et le respect rigoureux de toutes ses dispositions restent des facteurs déterminants de l'attribution des fonds européens. | UN | وتبقى العضوية في اتفاقية حظر الألغام والتقيد الصارم بجميع أحكامها عنصرين حاسمين في تخصيص تمويل الاتحاد الأوروبي ذي الصلة. |
La Convention faisant partie intégrante de l'ordre juridique interne, toutes ses dispositions peuvent être invoquées par les juges nationaux. | UN | 28- فيما يتعلق بسريان الاتفاقية، كونها تشكل جزءاً من النظام القانوني الداخلي، يجوز للقضاة الوطنيين التذرع بجميع أحكامها. |
Le Comité encourage vivement l'État partie à redoubler d'efforts et à prendre toutes les mesures nécessaires pour lever toutes ses réserves à la Convention afin que les femmes à Bahreïn puissent tirer profit de toutes ses dispositions. | UN | 17 - وتحض اللجنة الدولة الطرف بشدة على تكثيف جهودها وعلى اتخاذ جميع الخطوات الضرورية من أجل سحب جميع التحفظات على الاتفاقية حتى تضمن استفادة النساء في البحرين من جميع الأحكام المودعة في الاتفاقية. |
Le Traité est le premier rempart contre la prolifération des armes nucléaires. Il est essentiel d'assurer le plein respect de toutes ses dispositions. | UN | 2 - والمعاهدة هي خط الدفاع الأول ضد انتشار الأسلحة النووية؛ ولا غنى عنها لتأمين الامتثال الكامل لجميع أحكام المعاهدة. |
L'application fidèle de toutes ses dispositions est essentielle. | UN | فالتنفيذ المخلص لجميع أحكامه أمر ضروري. |
Cet examen est important parce que le Protocole ne prévoit pas de mécanisme pour la vérification sur place de l'exécution des obligations et que le respect scrupuleux de toutes ses dispositions peut améliorer sensiblement la protection des populations civiles. | UN | ويكتسي هذا الاستعراض أهمية خاصة لأن البروتوكول لا ينص على آلية للتحقق الموضعي من تنفيذ الالتزامات فضلاً عن أن التقيّد الحازم بجميع أحكامه سيحسّن بشكل ملموس من حماية السكان المدنيين. |
Le Royaume du Maroc est fermement attaché au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, aux principes et objectifs qui le sous-tendent, ainsi qu'à l'application stricte de toutes ses dispositions. | UN | 5 - والمملكة المغربية ملتزمة التزاما قويا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وبالمبادئ والأهداف التي تقوم عليها، وكذلك بالتنفيذ التام لكامل أحكامها. |
Pour ce qui est de la Convention sur les armes chimiques, la pleine application de toutes ses dispositions requiert la plus haute priorité. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، ينبغي إيلاء اﻷولوية القصوى للتنفيذ الكامل لكل أحكامها. |
Le Traité doit être perçu et appliqué dans sa totalité; toutes ses dispositions sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. | UN | وينبغي النظر إلى المعاهدة وتنفيذها بصورتها الكاملة؛ فكل أحكامها مترابطة ويعزز بعضها البعض. |
Le TNP constitue une structure intégrée et holistique, dont l'efficacité réside dans le plein respect de toutes ses dispositions par toutes les parties sans discrimination. | UN | 7 - وتشكل معاهدة عدم الانتشار بنية متكاملة وشاملة تكمن فعاليتها في امتثال جميع الأطراف فيها دون استثناء لكافة أحكامها. |
∙ Les États parties réaffirment leur adhésion au Traité ainsi qu'aux efforts visant à promouvoir la réalisation intégrale et l'application effective et sans discrimination de toutes ses dispositions ainsi que des décisions et de la résolution adoptées par la Conférence d'examen de 1995 chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation. | UN | ● تؤكد الدول اﻷطراف من جديد التزامها بالمعاهدة وكذلك بالجهود الرامية إلى اﻹعمال الكامل والفعلي وغير التمييزي لكل أحكام المعاهدة والمقررات والقرار التي اعتمدها مؤتمر استعراض عام ١٩٩٥. |
62. D'après les orientations fournies par le Groupe à l'issue de la première séance d'information, le secrétariat a été chargé d'adresser aux organisations non gouvernementales concernées des invitations précisant les attentes et les contributions à faire, auxquelles il devait joindre une copie de la résolution 4/6, afin de garantir la mise en œuvre de toutes ses dispositions. | UN | 62- ووفقاً للإرشادات التي قدَّمها الفريق بعد تنظيم جلسة الإحاطة الأولى، كُلِّفت الأمانة بتوجيه دعوات للمنظمات غير الحكومية ذات الصلة تذكر بعبارة محددة التوقُّعات والمساهمات المتوخى تقديمها، على أن تُرفَق بالدعوة نسخة من القرار 4/6 لضمان الامتثال التام لأحكامه. |