Tu dois écouter très attentivement ce que je vais te dire. | Open Subtitles | يجب ان تستمع بعناية شديدة الى ما سأقوله لك |
J'ai examiné toutes ces contributions très attentivement. | UN | وقـد نظـرت في جميع المساهمات بعناية شديدة. |
C'est pour cette raison que nous continuerons d'analyser très attentivement ce concept. | UN | ووفقا لذلك، فإننا سنتابع تحليل هذا المفهوم بعناية فائقة. |
Regarde ces hommes très attentivement. | Open Subtitles | أريدك أن تنظر إلى هؤلاء السادة بعناية فائقة. |
Ma délégation a écouté très attentivement le débat général à l'Assemblée générale, débat qui s'est achevé la semaine dernière. | UN | لقد استمع وفدي بعناية بالغة إلى المناقشة العامة التي دارت في الجمعية العامة والتي اختتمت في اﻷسبوع الماضي. |
Quel que soit le procédé de rédaction retenu, il faudra examiner très attentivement les aspects propres au sujet luimême. | UN | وأياً كانت طريقة الصياغة المختارة، فإن الجوانب المحددة للموضوع يجب أن تُدرس بعناية كبيرة. |
En ce qui concerne spécifiquement la réforme du Conseil de sécurité, nous avons écouté et lu très attentivement les déclarations d'un grand nombre de délégations. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الخاصة بإصلاح مجلس الأمن، فإننا قد استمعنا باهتمام بالغ وطالعنا العديد من بيانات الوفود. |
Ainsi, à la lumière de ces éléments, les États devraient examiner très attentivement s'il est juste et légitime d'empêcher tous les autres de vouloir entamer des processus de négociations sur les questions les plus importantes. | UN | وعليه، فإنه في ضوء كل ذلك، ينبغي للدول أن تنظر بعناية شديدة في ما إذا كان من الصواب والمشروع منع جميع الدول الأخرى من مجرد بدء عمليات تفاوضية بشأن أهم القضايا. |
Nous remercions en outre S. E. M. Boris Tadić, Président de la République de Serbie, et S. E. M. Skender Hyseni, Ministre des affaires étrangères, de leurs déclarations, que nous avons écoutées très attentivement. | UN | أشكر أيضاً فخامة الرئيس تاديتش ومعالي وزير الخارجية حسيني على بيانيهما. لقد استمعنا إليهما بعناية شديدة. |
Nous allons étudier très attentivement les possibilités de mettre en application toutes les suggestions et tous les conseils qui ont été présentés à la présidence et aux futurs présidents de la Conférence du désarmement. | UN | وسنبحث بعناية شديدة إمكانيات تنفيذ جميع المقترحات والنصائح المقدمة للرئيس وللرؤساء القادمين لمؤتمر نزع السلاح. |
À cet égard, nous devons examiner très attentivement la question de savoir si les nouveaux postes de fonctionnaire de rang élevé que l'on se propose de créer sont vraiment nécessaires et si l'accent et l'attention portent lieu sur les réformes institutionnelles qui sont nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين علينا أن ندرس بعناية فائقة لنرى إن كانت المناصب اﻹدارية الرفيعة المستوى المقترح إنشاؤها ضرورية حقا ولنتبين إن كان التشديد والتركيز على إصلاح المؤسسات قد جاء في محله الصحيح. |
Nous avons examiné très attentivement le deuxième rapport annuel du Tribunal criminel international qui figure dans le document A/50/365. | UN | ولقد درسنا بعناية فائقة التقرير السنوي الثاني للمحكمة الجنائية الدولية الوارد في الوثيقة A/50/365. |
Brooklyn, tu dois m'écouter très attentivement. | Open Subtitles | - بروكلين، أنا ستعمل بحاجة لك أن يستمع إلي بعناية فائقة. |
La tendance générale étant d'aborder les questions de développement dans une optique multisectorielle, il faut y réfléchir très attentivement. | UN | ولما كان هناك تحرك عام نحو نهج متعدد القطاعات للتنمية، فإن هذه المسألة ينبغي أن يتم النظر فيها بعناية بالغة. |
La CDI devra examiner très attentivement cette question et décider de conserver ou non cette cause de nullité. | UN | وسيتعين على اللجنة دراسة هذه المسألة بعناية بالغة واتخاذ قرار بشأن إيراد سبب من أسباب البطلان يتناول هذه المسألة. |
En 2004, le Rapporteur spécial de l'époque s'est rendu dans la région, et l'actuel Rapporteur spécial a continué de suivre très attentivement la situation. | UN | ففي سنة 2004، زار المقرر الخاص حينها دارفور وأبقى المقرر الخاص الحالي الوضع تحت المتابعة بعناية كبيرة. |
Le Gouvernement singapourien a examiné très attentivement la possibilité de retirer ses réserves dans le contexte de la législation, des valeurs et des pratiques du pays, mais a constaté qu'il était nécessaire et important de les maintenir, afin de : | UN | بحثت حكومة سنغافورة بعناية كبيرة إمكانية سحب هذه التحفظات في إطار قوانيننا وقيمنا وممارساتنا القائمة، ولكنها وجدت أن من الضروري والهام الإبقاء على هذه التحفظات من أجل: |
Le Brésil suit très attentivement l'évolution de la situation dans la région et il est prêt à accroître sa contribution aux efforts de paix. | UN | وتواصل البرازيل متابعة تطورات اﻷحداث في المنطقة باهتمام بالغ ولا تزال على استعداد لتقديم إسهامها في جهود السلام. |
Tout ce que vous avez à faire, c'est regarder très attentivement | Open Subtitles | كل ما عليك فعله هو النظر بتمعن على الشرائط |
C'est ce qui est en train de se passer, et tu dois m'écouter très attentivement à propos de ce qui va se passer ensuite. | Open Subtitles | هذا ما سيحدث و يجب عَليك أن تستمِع لِي بحذر شديد عمّا سيحدث لاحقا |
Après que vous m'ayiez corrigé, j'écoutais très attentivement. | Open Subtitles | بعدما قمتِ بالتصحيح لي ، كنت أسمع بحرص شديد |
Nous suivrons donc très attentivement toutes les activités à venir s'inspirant de la Réunion de haut niveau et des mesures mentionnées dans le résumé du Président. | UN | ولذلك، سوف نتابع عن كثب شديد كل الأنشطة التي تلي وتبني على الاجتماع الرفيع المستوى والأعمال المحددة في ملخص الرئيس. |
Ce que les remarques chinoises nous donnent à penser, c'est qu'il existe certaines limites dans le cadre de la Conférence et qu'il faudra les examiner très attentivement lorsque l'on traitera d'un éventuel mandat de négociation. | UN | وأعتقد أن ما توصي به إلينا الملاحظات الصينية هو ببساطة أن هناك قيودا معينة هنا في مؤتمر نزع السلاح، وأن هذه القيود يجب اﻵن دراستها بعناية بالغة في مناقشة ولاية محتملة متعلقة بالمفاوضات. |
Ainsi, comme un représentant l'a souligné, la proposition tendant à ce que les cas de commerce illicite soient signalés au Secrétariat pourrait soulever des questions d'ordre juridique concernant notamment l'identification des personnes impliquées; cela pourrait également poser des problèmes pour les pays de transit; de telles propositions devaient être examinées très attentivement. | UN | فعلى سبيل المثال، كما علق أحد الممثلين، فإن الاقتراح الخاص بإبلاغ الأمانة عن حوادث الاتجار غير المشروع قد يثير قضايا قانونية تتعلق بتحديد هوية الأفراد المعنيين، كما يفرض مشاكل محتملة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، ولذا فإن هذه المقترحات تحتاج إلى دراسة متأنية للغاية. |