ويكيبيديا

    "très complexes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معقدة جدا
        
    • بالغة التعقيد
        
    • معقدة للغاية
        
    • الشديدة التعقيد
        
    • شديدة التعقيد
        
    • المعقدة للغاية
        
    • البالغة التعقيد
        
    • البالغة التعقد
        
    • جد معقدة
        
    • متطورة ومنظمة للغاية
        
    • في غاية التعقيد
        
    • شدة التعقيد
        
    • التعقد الشديد
        
    • المعقدة جداً
        
    • معقد للغاية
        
    Malheureusement, ces problèmes sont très complexes et ne sont pas faciles à régler. UN ومما يؤسف له أن المشاكل معقدة جدا وليس من السهل على الإطلاق معالجتها.
    C'est pour cette raison que les négociations sont généralement très complexes et que le consensus n'est pas une mince affaire. UN لهذا السبب تكون المفاوضات عادة بالغة التعقيد ولا يسهل دائما الحصول على توافق في الرأي بشأنها.
    Bien évidemment, ces deux éléments ont des conséquences financières et logistiques très complexes. UN ومن الواضح أن لكلتا الوظيفتين آثاراً مالية ولوجستية معقدة للغاية.
    Des crises très complexes ont mis à l’épreuve la capacité de réponse du HCR. UN وقد أدت حالات الطوارئ الشديدة التعقيد إلى وضع قدرة المفوضية السامية على الاستجابة على المحك.
    Ces règles comptables sont très complexes et demandent des arbitrages, qui, souvent, divisent les experts. Open Subtitles معايير المحاسبة هذه شديدة التعقيد و تتطلب أخذ قرارات يرفضها عادة الخبراء
    Si je vous parle de cela, c'est simplement pour vous indiquer que les négociations, bien qu'en bonne voie, achoppent encore sur des problèmes très complexes. UN على أي حال، فإنني أذكر لكم ذلك ﻷبين لكم فقط أن هذه المفاوضات، رغم تقدمها، ما زال أمامها الكثير للوصول إلى حلول لبعض المشاكل المعقدة للغاية.
    De telles opérations onusiennes d'une ampleur de plus en plus élargie ont besoin de la coopération de toute la communauté internationale pour la mise en oeuvre de missions souvent très complexes. UN وتتطلب عمليات اﻷمم المتحدة هذه، التي يتسع نطاقها على نحو متزايد وتزداد شمولا، تعاون المجتمع الدولي برمته في تنفيذ المهام البالغة التعقيد على نحو منتظم.
    La Cour est de plus en plus impliquée dans des questions très complexes et importantes pour le droit international. UN إن المحكمة أصبحت معنية على نحو متزايد بمواضيع معقدة جدا وذات أهمية كبيرة في مجال القانون الدولي.
    Il est toutefois impossible de prouver par l'analyse ce genre d'hypothèse parce que les systèmes en cause sont très complexes. UN بيد أنه من غير الممكن إثبات هذه الفرضيات بشكل تحليلي لأن النُظم التي ينطوي عليها ذلك معقدة جدا.
    Même si on ajuste notre force de travail et engageons des vendeurs à la place, les contrats de vente de ce type sont très complexes, ça prend un grand nombre d'heures de travail. Open Subtitles حتى لو ظبطنا قوة العمل لدينا و عيّنا فريق مبيعات بدلا منهم اتفاقيات مستوى الخدمة التي هي معقدة جدا
    Les consultations liées au projet hydroélectrique El Diquis sont très complexes. UN وقال إن المشاورات المتعلقة بمشروع إلديكويس للطاقة الكهرومائية هي مشاورات بالغة التعقيد.
    On a souligné par ailleurs que la protection diplomatique était un sujet nouveau qui touchait à des questions très complexes. UN ٠٣١ - كما أعرب أيضا عن الرأي بأن الحماية الدبلوماسية موضوع جديد يمس قضايا بالغة التعقيد.
    Aujourd'hui, l'action humanitaire est menée dans des contextes très complexes et sensibles et affronte de nombreux défis. UN يجري حاليا القيام بالعمل الإنساني في بيئات بالغة التعقيد وحساسة ويواجه العديد من التحديات.
    Il convient cependant de souligner que dans ce domaine, les rapports de cause à effet sont très complexes. UN ويجب مع ذلك التأكيد على أن العلاقة بين السبب والنتيجة ضمن إطار تنفيذ نظام الحسابات القومية تعتبر علاقة معقدة للغاية.
    Nous savons que le renforcement d'un processus permettant d'éliminer une fois pour toutes les causes de conflit posera des problèmes très complexes. UN وندرك أن أية عملية تهدف إلى استئصال أسباب النزاع إلى اﻷبد ستكون عملية معقدة للغاية.
    La nécessité d'un organe qui pourrait traiter d'une manière générale de toutes les questions très complexes qui intéressent les populations autochtones se fait sentir. UN فمن الضروري وجود هيئة تستطيع أن تتعامل بشكل شامل مع جميع المسائل الشديدة التعقيد التي تتسم باﻷهمية للسكان اﻷصليين، ويمكن فيها أن تحظى آراء هؤلاء السكان بالاعتبار الواجب.
    Les mécanismes de coordination seront renforcés et étendus pour répondre aux besoins nouveaux d'ordre humanitaire liés à des programmes très complexes d'aide humanitaire et de démobilisation. UN وسيجري توسيع آليات التنسيق وتعزيزها لمواجهة الاحتياجات اﻹنسانية الجديدة لبرامج المساعدة اﻹنسانية والتسريح الشديدة التعقيد.
    Cette situation pourrait se produire par exemple dans les processus de passation relativement longs, notamment les passations de marchés très complexes ou les passations de marchés reposant sur des accords-cadres. UN وهذا الموقف قد ينشأ، مثلا، في عمليات الاشتراء التي تمتد لفترة طويلة نسبيا، كتلك التي تنطوي على مشتريات شديدة التعقيد أو ترتبط باتفاقات إطارية.
    L'ordre du jour de la Commission permettait aux États membres d'examiner des questions très complexes, mais très intéressantes qui étaient au cœur du commerce international. UN ورأى أن جدول أعمال اللجنة يتيح للدول الأعضاء معالجة قضايا شديدة التعقيد ولكن بالغة الأهمية تدخل في صلب التجارة الدولية.
    Le problème est dû à l'absence de ressources financières et de compétences scientifiques et techniques nécessaires pour recueillir et collationner des données scientifiques très complexes. UN والمشكلة هي الافتقار إلى الموارد المالية والخبرة العلمية والتقنية اللازمة للحصول على البيانات العلمية المعقدة للغاية ولتصنيف هذه البيانات.
    Mais, la situation a changé au cours de la décennie suivante, avec l'implantation d'équipements très complexes dans le sous-secteur privé et la réduction de la participation du sous-secteur public. UN وقد تغير الموقف في العقد التالي مع حدوث توسع في استخدام المعدات البالغة التعقيد في القطاع الفرعي الخاص، وانخفاض في مشاركة القطاع الفرعي الرسمي.
    28. Il convient également que la CNUDCI continue d'examiner la possibilité d'élaborer des mécanismes ou instruments juridiques permettant de réduire les écarts existant entre les différentes législations concernant l'insolvabilité, car en l'absence de procédures universellement acceptées, des problèmes très complexes continueront de se poser. UN ٢٨ - واسترسل قائلا إنه ينبغي أيضا أن تواصل لجنة القانون التجاري الدولي استكشاف امكانية وضع آليات أو صكوك قانونية ترمي إلى تقليص التفاوت بين القوانين الوطنية ذات الصلة باﻹعسار، ﻷنه ما لم توجد إجراءات مقبولة عالميا، ستواصل المشاكل البالغة التعقد ظهورها.
    En outre, le personnel de la Section assurera l'exploitation de bases de données relationnelles et d'interfaces avec des émetteurs de données, très complexes. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيدعم موظفو القسم قواعد بيانات وواجهات بينية علائقية جد معقدة بنظم للتغذية بالبيانات.
    L'actuelle mondialisation des problèmes traités dans le présent rapport et la participation à ce phénomène de réseaux très complexes laissent très souvent la police impuissante et rendent l'identification et la recherche des coupables très difficiles; UN والاتجاه الحالي إلى انتشار الجرائم المشمولة بالولاية على نطاق العالم، واشتراك أطراف متطورة ومنظمة للغاية فيها، أمران كثيراً ما يتجاوزان إلى حد بعيد قدرات الشرطة، مما يجعل الاستدلال على المعتدين وملاحقتهم مهمة محبطة جداً؛
    Dans les pays d'Europe centrale et orientale et en ex-Union soviétique, les problèmes liés à la transition économique se sont avérés très complexes. UN وفي وسط وشرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق، دللت المشاكل المرتبطة بالتحول الاقتصادي على أنها في غاية التعقيد.
    Toutefois, le Comité de coordination a reconnu que le faible nombre de pays concernés ne permettait pas de se rendre compte des problèmes très complexes restant à résoudre dans le domaine de la destruction des stocks et que la durée des réunions de tel ou tel comité permanent ne reflétait pas son importance relative. UN وعلى غرار ذلك، سلمت لجنة التنسيق بأن قلة عدد الحالات القطرية ليست دليلاً على شدة التعقيد المرتبطة بصعوبات تدمير المخزونات المتبقية، وسلمت بأن الفترة الزمنية التي يستغرقها اجتماع أي لجنة بعينها من اللجان الدائمة ليس دليلاً على أهميتها النسبية.
    Les liens entre l'urbanisation et la dégradation de l'environnement sont très complexes, car ils reflètent les interactions entre le milieu naturel et le milieu artificiel, ainsi que les facteurs économiques, sociaux et politiques les plus divers. UN بيئة المدينة تتجه العلاقات بين التمدين والتدهور البيئي إلى التعقد الشديد وتشمل تفاعلات مع المحيط الطبيعي والمشيد إلى جانب طائفة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Il utilise du matériel sommaire comme un tailleur de verre, papier d'alu et silicone pour contourner quelques systèmes d'alarmes très complexes. Open Subtitles ورقائق القصدير والسيلكون ليتجنب بعض نظم الإنذار المعقدة جداً.
    Ouais, mais ces macros sont très complexes... Open Subtitles و يمكنهم الخروج إلى أى مكان فى مجرة الطريق اللبنى نعم ، لكن هذا الكود معقد للغاية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد