La physionomie de la salle de l'Assemblée générale est très différente de ce qu'elle était il y a 50 ans. | UN | تبدو قاعة الجمعية العامة مختلفة جدا عما كانت عليه قبل 50 عاما. |
Malheureusement, les informations fournies par les ONG cambodgiennes et internationales donnent une image très différente de la réalité. | UN | وللأسف، فإن المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية الكمبودية والدولية تعطي صورة مختلفة تماما عن هذا الواقع. |
Dans son propre pays, ils étaient d'un niveau comparable à ceux des membres de l'Union européenne, mais la situation était très différente dans d'autres pays. | UN | وذكرت أن مؤشرات بلدها قريبة من مؤشرات أعضاء الاتحاد الأوروبي، على حين أن الأوضاع مختلفة جداً بالنسبة للبلدان الأخرى. |
L'Europe joue un rôle particulier dans le monde, la physionomie de l'Europe aujourd'hui est très différente. | UN | وأوروبا لها دور خاص تضطلع به في العالم، وفي الوقت الحاضر تبدو أوروبا مختلفة للغاية عما كانت عليه. |
Manque de débouchés: l'expérience de l'homme privé de liberté par rapport aux offres d'emplois est très différente de celle des femmes. | UN | نقص فرص العمل: تتاح للرجال المحرومين من حريتهم فرص عمل مختلفة تماماً عن تلك المتاحة للنساء. |
Parce que si vous pouviez ressentir ce que je ressens, vous auriez eu une réaction très différente. | Open Subtitles | لأنك لو شعرت بما أشعر لكان لديك رد فعل مختلف تماماً. |
La situation actuelle était très différente. | UN | أما في الوقت الراهن، فإن الظروف مختلفة جدا. |
très différente, mais fascinante. J'écoutais les gens parler aujourd'hui à propos de ce que le Dr. | Open Subtitles | مختلفة جدا لكن مذهلة. كنت أستمع لأشخاص يتحدثون اليوم |
Vous vous ressemblez, mais vous êtes toutes deux, très très différente. | Open Subtitles | أنت وأختك، قد تبدو على حد سواء، ولكن كنت على حد سواء الناس جدا، مختلفة جدا. |
Toutefois, comme beaucoup d'intervenants l'ont déclaré avec force, l'intervention était une notion très différente. | UN | ومع ذلك، فقد شدد كثير من المشاركين على أن التدخل هو مسألة مختلفة تماما. |
La situation des réfugiés qui se sont installés dans des États industrialisés peut être très différente. | UN | وحالة اللاجئين الذين اتجهوا إلى الدول الصناعية قد تكون مختلفة تماما. |
Je tiens à affirmer d'emblée que nous voyons la question de l'admission de la Slovaquie de façon très différente. | UN | وربما يتعين عليﱠ أن أوضح على الفور أننا نرى مسألة قبول سلوفاكيا بطريقة مختلفة جداً. |
Je dois être très différente de la dernière fois qu'on s'est vues. | Open Subtitles | لا بد بأنني أبدو مختلفة جداً منذ أخر مرة رأينا بعضنا البعض |
La situation économique de la République est très différente depuis la période où notre gouvernement a été formé. | UN | إن الحالة الاقتصادية للجمهورية حالة مختلفة للغاية عما كانت عليه حينما بدأت حكومتنا. |
Et, est-ce que tu sais qu'il avait une image très différente de la Cousine Miriam. | Open Subtitles | وما يدريك، كان لديه صورة مختلفة تماماً للقريبة مريم |
Et la situation d'aujourd'hui est très différente de celle où nous étions quand M. Eden est venu voir votre père. | Open Subtitles | والوضع الذي نحن فيه اليوم مختلف تماماً عن الوضع الذي أتى فيه السيد "إيدن" إلى والدك. |
Au surplus, les organes créés en vertu de traités accomplissent une tâche très différente de celle des mécanismes de la Commission des droits de l'homme et il serait difficile d'établir un cadre dans lequel ils puissent coopérer. | UN | يضاف إلى ذلك أن عمل هيئات المعاهدات مختلف تماما عن عمل آليات اللجنة وسيكون من الصعب وضع إطار للتعاون بينها. |
Notre Organisation a été fondée sur une interprétation très différente des affaires humaines. | UN | لقد تأسست هذه المنظمة على فهم للشؤون البشرية مختلف جدا. |
Maints orateurs nous assurent de leur attachement à la paix et au désarmement. Cependant, la réalité hors de ces murs est très différente. | UN | بينما كنا نستمع إلى خطابات تؤكد لنا الالتزام المزعوم بالسلام ونزع السلاح، يظل الواقع خارج هذه القاعة مختلفاً تماماً. |
Aujourd'hui, la Conférence se trouve, à maints égards, dans une situation très différente de celle dans laquelle elle était lorsque j'observais les travaux de ses prédécesseurs depuis la galerie, il y a de cela 29 ans. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح مكان يختلف تماماً اليوم، من نواح عديدة، عما كان عليه الحال منذ ٩٢ سنة مضت عندما كنت معتاداً مشاهدة عمل الهيئات السابقة له من شرفة الجمهور. |
Une grande partie de cette législation date d’un siècle ou plus et concerne donc une époque où la société était très différente. | UN | ويعود تاريخ أكثر القوانين الحالية إلى مئة سنة مضت أو أكثر حين كان المجتمع مختلفا تماما عما هو اﻵن. |
Le PCI se heurte à la difficulté suivante : des produits marchands comparables peuvent représenter une part très différente des dépenses des ménages. | UN | والمعضلة التي تواجه البرنامج هي أن حصص الإنفاق المتعلقة بالمنتجات المتاحة التي يمكن مقارنتها قد تختلف اختلافا كبيرا. |
Leur méthode à eux pour gérer le commerce de leur temps est très différente. | Open Subtitles | فيما بينهم ، كان لدى كل منهم أسلوب مختلف جداً فى التعامل مع استغلال وقتهم |
Selon les informations contenues dans la banque de données sur la politique démographique, seuls 7 % des gouvernements jugent la répartition géographique de leur population satisfaisante alors que 25 % d'entre eux estiment qu'elle devrait être légèrement différente et 45 % très différente. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة في مصرف بيانات السياسة السكانية، لا تزيد نسبة الحكومات الوطنية التي تعتبر نمط التوزيع الوطني لسكانها مرضيا عن ٧ في المائة؛ و ٢٥ في المائة منها تعتبر إجراء تعديل طفيف أمرا مستصوبا؛ و ٤٥ في المائة منها تعتقد أن إجراء تغيير رئيسي أمر ضروري. |
39. Les États abordent de façon très différente le droit à la régularisation. | UN | 39- وتتخذ الدول نهوجا متباينة تماما إزاء الحق في إعادة الإعمال. |