ويكيبيديا

    "très dures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قاسية
        
    • بالغة القسوة
        
    • قساوة
        
    • الشديدة القسوة
        
    Selon le témoignage de personnes libérées du centre de détention de Batkovici, les conditions de détention imposées tant aux hommes qu'aux femmes sont très dures et dégradantes, et les détenus sont constamment battus, parfois à mort. UN فوفقا لشهادات الناس المفرج عنهم من مركز احتجاز باتكوفيتسي، فإن الظروف بالنسبة لكل من الرجال والنساء قاسية وآخذة في التردي، مع ممارسة الضرب باستمرار، مما يفضي في بعض اﻷحيان الى الوفاة.
    La remise de la dette ne devrait pas dépendre des conditions institutionnelles très dures fixés par les programmes d'ajustement structurel. UN وينبغي ألا يستند إلغاء الديون إلى مشروطيات مؤسسية قاسية لبرامج التكييف الهيكلي.
    Pour la majorité des Afro-Barbadiens, même après l'abolition de l'esclavage, les conditions de travail demeurent très dures. UN وبالنسبة إلى أغلبية سكان بربادوس اﻷفريقيين، ظلت أوضاع العمل قاسية حتى بعد عتقهم.
    Beaucoup doivent faire face à un environnement sécuritaire hostile, et toutes ces démocraties connaissent des conditions économiques très dures. UN فالعديد منها يواجه بيئة أمنية معادية، وتحدق بجميعها ظروف اقتصادية قاسية.
    Même lorsque l'auteur pouvait rendre visite à sa fille, les conditions étaient très dures. UN وحتى عندما كان يُسمح لصاحبة البلاغ بزيارة ابنتها، كانت الشروط بالغة القسوة.
    Ils ont réaffirmé leurs précédentes décisions qui sont encore à appliquer, en particulier, compte tenu de l'instauration de conditions hivernales très dures, celles qui concernent la nécessité de rouvrir les aéroports et de créer des couloirs humanitaires et des zones de sécurité. UN وأعادوا تأكيد قراراتهم السابقة التي لم تنفذ بعد، لا سيما تلك القرارات المتصلة بالحاجة الى إعادة فتح المطارات وإنشاء ممرات للمساعدة اﻹنسانية، ومناطق آمنة، وذلك في ضوء قساوة ظروف الشتاء.
    Après avoir été déclarés coupables, les détenus étaient exécutés ou transférés dans un camp d'internement où ils étaient détenus au secret, sans procès, dans des conditions très dures. UN وبعد أن يعلَن أن المحتجزين مذنبون، يعدمون أو ينقلون إلى معتقل حيث يسجنون في حبس انفرادي دون محاكمة وفي ظروف قاسية.
    Leurs conditions d'existence sont encore généralement très dures. UN ولا تزال الظروف المادية التي تعيش في ظلها المرأة قاسية عموما.
    Il convient de souligner à cet égard que la plus grande partie des décrets adoptés par le Conseil du Commandement de la Révolution, dont les dispositions peuvent paraître très dures, visent essentiellement un objectif de dissuasion et que rares sont les cas dans lesquels les peines prévues sont concrètement appliquées. UN ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن الجزء اﻷكبر من قرارات مجلس قيادة الثورة، وهي قرارات قد تبدو أحكامها قاسية جدا، يهدف أساسا إلى الردع وأن الحالات التي تطبق فيها العقوبات المقررة حالات نادرة.
    Apparemment, lorsque celui—ci est une infraction aux règlements internes de la police ou des forces armées, les juridictions pénales militaires prononcent des condamnations très dures. UN وأفادت التقارير بأن المحاكم الجنائية العسكرية تصدر أحكاماً قاسية عندما تتعلق الجريمة بالنظام الداخلي الخاص بالشرطة أو بالقوات المسلحة.
    Ces véhicules, utilisés dans les conditions très dures du désert, se détériorent rapidement et tombent souvent en panne, ce qui entraîne une consommation accrue de pièces de rechange et des coûts d'entretien plus élevés, et leurs pneus doivent être remplacés fréquemment. UN والعمل في بيئة صحراوية قاسية أدى إلى استهلاك أسرع للأسطول وإلى حدوث أعداد أكبر من الأعطال الفنية وما ترتب عليها من استهلاك أكبر لقطع الغيار، وزيادة في تكاليف الصيانة، وتبديل أكثر تكرارا لإطارات المركبات.
    Le refus de servir dans les forces armées est sévèrement puni par la détention dans des conditions très dures. UN 48- ويُعاقب رافضو الخدمة عقاباً شديداً باحتجازهم في ظروف قاسية.
    Il souhaite savoir quelles mesures prend le Gouvernement pour améliorer la sûreté, la sécurité et la santé des détenus, en particulier ceux qui sont incarcérés dans la prison de Challapalca, où les conditions de détention sont très dures en raison de l'altitude et du froid. UN وسأل عن التدابير التي تتخذها الحكومة في سبيل النهوض بسلامة السجناء وأمنهم وصحتهم، سيما الأشخاص المحتجزين في سجن تشايابالكا، الذي يتسم بظروف قاسية جداً بسبب الارتفاع الجغرافي وانخفاض درجات الحرارة.
    Les détenus du camp étaient soumis à des conditions très dures, inhumaines et dégradantes ainsi qu'à des humiliations, un harcèlement, des sévices et des violences psychologiques. UN فقد تعرض المحتجزون في المعسكر لأوضاع قاسية وغير إنسانية ومهينة أثناء احتجازهم بالإضافة إلى عمليات الإذلال والمضايقة وسوء المعاملة الجسدية والنفسية.
    Le Comité, tout en se félicitant de la libération des deux journalistes et de leur interprète, reste préoccupé par le sort réservé aux assistants hmongs jugés en même temps qu'eux, et qui seraient encore maintenus en détention dans des conditions très dures. UN وإذ ترحب اللجنة بالإفراج عن الصحفيين ومترجمهما، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء مصير المساعدين الهمونغ الذين حوكموا في ذات الوقت وأفيد أنهم ما زالوا محتجزين في ظروف قاسية.
    Il convient également de mentionner les allégations faisant état de conditions de détention très dures et de graves mauvais traitements, de l'absence de défense en bonne et due forme et de respect des garanties d'une procédure régulière, et surtout d'une incarcération pour exercice de la liberté d'opinion et d'association. UN وقدم المصدر أيضاً ادعاءات تتصل بظروف احتجاز قاسية وبإساءة المعاملة، وعدم تلقي المساعدة القانونية واحترام الأصول القانونية، والأهم من ذلك كله، السجن بسبب التعبير عن الرأي والتجمع.
    - Régime cellulaire : L'administration pénitentiaire israélienne pratique depuis fort longtemps une politique de sanctions très dures, qui consiste à placer le détenu dans une cellule spéciale pendant de longues périodes et dans des conditions inhumaines, de manière à l'isoler totalement. UN - العزل الانفرادي: تتبع إدارة المعتقلات والسجون الاسرائيلية منذ فترة طويلة سياسة عقابية قاسية ضد المعتقلين، تقوم على عزل المعتقلين في زنازين خاصة لفترات طويلة في ظروف غير انسانية بحيث ينقطع السجين انقطاعا تاما عن العالم.
    On ne peut que se féliciter de l'intention de l'administration d'entreprendre une réforme de grande envergure du système pénitentiaire et d'instaurer des conditions de détention plus humaines, cependant ces conditions restent encore très dures et ne sont toujours pas conformes à l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus, et aux principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus. UN ورحب باعتزام اﻹدارة أن تضطلع بإصلاح شامل للسجون وأن تهيئ مناخا أكثر اتساما بالطابع اﻹنساني للمحتجزين، لكن اﻷحوال السائدة في السجون ما زالت قاسية وغير مطابقة لقواعد المعايير الدنيا التي وضعتها اﻷمم المتحدة وللمبادئ اﻷساسية فيما يتعلق بمعاملة السجناء.
    88. Dans les prisons, les conditions de détention restent très dures et ne sont conformes ni à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus ni aux Principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus. UN 88- ما زالت الظروف السائدة في السجون قاسية ولا تتماشى مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء والمبادئ الأساسية لمعاملة السجناء.
    Même lorsque l'auteur pouvait rendre visite à sa fille, les conditions étaient très dures. UN وحتى عندما كان يُسمح لصاحبة البلاغ بزيارة ابنتها، كانت الشروط بالغة القسوة.
    En raison des conditions très dures et de la mauvaise alimentation, il a été infecté par la tuberculose et a été placé à l'unité médicale le 12 novembre 2009. UN وبسبب قساوة الظروف وسوء التغذية، أصيب بالسل وأودع في الوحدة الطبية في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    Ces conditions de vie très dures ont aussi entraîné une incidence élevée de la prostitution. UN كما أن الأحوال المعيشية الشديدة القسوة قد أدت إلى ازدياد حالات الدعارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد