ويكيبيديا

    "très nombreuses" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عددا كبيرا
        
    • عدداً كبيراً
        
    • كبير جداً
        
    • أعدادا كبيرة
        
    • بأعداد كبيرة
        
    • كبير جدا
        
    • كثيرة جدا
        
    • عديدة جداً
        
    • بالعديد
        
    • كثيرة للغاية
        
    • ضخامة عدد
        
    • الكثيرة للغاية
        
    • العديدة التي ذكرت
        
    • المشاكل كثيرة
        
    • الوفيرة
        
    Compte tenu du taux de chômage, en particulier chez les jeunes femmes, il est probable qu'elles sont très nombreuses à travailler dans ce secteur. UN ونظرا لمعدلات البطالة، لا سيما بين النساء الشابات، على الأرجح أن هناك عددا كبيرا من النساء يعملن في هذا القطاع.
    Les difficultés économiques ont contraint de très nombreuses Iraquiennes à abandonner leur profession pour se consacrer à leur ménage. UN وقد دفعت المصاعب العراقية عددا كبيرا جدا من العراقيات إلى التخلي عن مهنهن من أجل التفرغ ﻹدارة المنزل.
    L'auteur a également envoyé de très nombreuses lettres à diverses instances pour obtenir une indemnisation pour l'erreur judiciaire dont il a été victime. UN وأرسل صاحب البلاغ أيضاً عدداً كبيراً من الرسائل إلى جهات مختلفة للحصول على تعويض عن الخطأ القضائي الذي وقع ضحية له.
    Quant aux détentions arbitraires, elles ont été très nombreuses mais n'ont pas toutes été rapportées. UN أما حالات الاحتجاز التعسفي فعددها كبير جداً ولم تقدم أية ايضاحات عن مصير كافة ضحاياها.
    L'oratrice se dit préoccupée par les niveaux élevés de violence atteints dans la société colombienne à l'origine du déplacement de très nombreuses personnes. UN 23 - وأعربت عن قلقها ارتفاع مستويات العنف في المجتمع الكولومبي الذي ولّد أعدادا كبيرة من الأشخاص المشردين.
    Les parties aux conflits ont agi au mépris du droit international humanitaire et leurs actes se sont soldés par de très nombreuses victimes civiles. UN وقال إن أطراف النزاع تتجاهل القانون الدولي الإنساني وتشارك في أفعال تؤدي إلى إصابات في صفوف المدنيين بأعداد كبيرة.
    Toutefois, demander le consentement du débiteur dans de très nombreuses opérations d'un montant relativement faible serait un cauchemar sur le plan administratif et n'encouragerait pas la fourniture de services financiers destinés à faciliter la circulation des biens et des services entre pays. UN غير أن التعامل مع موافقة المدين في عدد كبير جدا من المعاملات الصغيرة نسبيا من شأنه أن يكون كابوسا اداريا ولن يشجع توفير الخدمات المالية اللازمة لمساعدة حركة البضائع والخدمات بين البلدان.
    Ce sont des voix que j'ai entendues dans de très nombreuses rues. UN تلك الأصوات سمعتها تتردد في شوارع كثيرة جدا.
    Le sousbois abrite de très nombreuses espèces de fougères, des palmiers, des lianes, des bambous, des herbes, des épiphytes, des liserons, des heliconias, des arbustes et une infinité d'autres végétaux; UN ويتألف نبات الأحراج من أنواع عديدة جداً منها السرخس، والنخيل، والنباتات المعترشة، والخيزران، والنباتات العشبية، والنباتات المعايشة، والنباتات الزاحفة، والهيليكونياس، والجُنيبات ونباتات أخرى لا تُحصى؛
    Elle a ajouté qu’à l’époque les carences et irrégularités étaient très nombreuses dans le domaine des achats. UN وأضيف أن أنشطة الشراء كانت تتسم في ذلك الوقت بالعديد من أوجه الضعف والمخالفات.
    Il s'agit d'une action très importante et très difficile d'autant que les armes détenues par la population sont très nombreuses. UN وهذا إجراء هام وصعب، لا سيما وأن هناك عددا كبيرا من الأسلحة في أيدي المواطنين.
    Aujourd'hui, nous continuons à faire face à de nombreux problèmes anciens, tels que la pauvreté, la faim, la maladie et l'analphabétisme, pour ne citer que quelques uns, qui continuent d'affliger des populations très nombreuses à travers le monde. UN ولا يزال يواجهنا اليوم كثير من القضايا القديمة، مثل الفقر والجوع والمرض والأمية، وهذا غيض من فيض، وهي قضايا ما زالت تصيب عددا كبيرا من السكان في أرجاء العالم.
    L’inscription des électeurs sur les listes électorales a d’une manière générale été considérée comme un succès, de très nombreuses personnes en droit de voter ayant pu s’inscrire. UN ٥٦ - وبوجه عام اعتبرت عملية تسجيل الناخبين عملا ناجحا ذلك أن عددا كبيرا جدا من الناخبين المؤهلين سجلوا أنفسهم.
    Son bureau reçoit en outre chaque jour de très nombreuses réclamations qui sortent de son champ de compétence. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتلقى مكتب أمين المظالم كل عام عدداً كبيراً من الالتماسات الأخرى التي تتخطى حدود صلاحيات المكتب.
    De très nombreuses délégations, dont la mienne, ont fait part de leur volonté de s'associer au consensus sur le document CD/1870/Rev.1. UN وقد أبدى عدد كبير جداً من الوفود، ووفدنا واحد منها، استعداداً للانضمام إلى توافق الآراء بشأن الوثيقة CD/1870/Rev.1.
    D'autres ont noté que de très nombreuses filles étaient mêlées à des conflits armés et ont exhorté l'UNICEF à inclure des éléments sexospécifiques dans ses programmes de désarmement et de réintégration. UN ولاحظ آخرون أن أعدادا كبيرة من الفتيات يشاركن في النزاعات المسلحة، وحثوا اليونيسيف على مواصلة مراعاة المسائل الجنسانية في برامج نزع السلاح وإعادة الإدماج في المجتمع.
    En Chine, les exécutions sont restées très nombreuses bien qu'on en ignore le nombre exact, considéré comme secret d'État. UN وفي الصين استمرت عمليات تنفيذ حكم الإعدام بأعداد كبيرة رغم أن الأعداد الدقيقة غير معروفة وتعتبر من أسرار الدولة.
    Ces propositions sont très nombreuses et il est difficile de les regrouper ou de les obtenir sous une forme structurée, ce qui complique la tâche des pays désireux de les appliquer. UN ونظرا لأن عدد مقترحات العمل كبير جدا ونظرا لعدم سهولة وضعها في مجموعات أو إتاحتها في هيكل منظم، فقد بات من الصعب تنفيذها في العديد من البلدان.
    Or, cette éducation est entravée par la division rigide du travail domestique qui impose de très nombreuses tâches aux femmes. UN ولكن هذا التعليم يعرقله التقسيم الصارم للعمل المنزلي الذي يفرض على المرأة مهام كثيرة جدا.
    M. Alba est l'auteur de très nombreuses études portant sur les migrations internationales, la politique migratoire mexicaine, la population et le développement. UN أعد السيد آلبا دراسات عديدة جداً عن الهجرة الدولية، وعن سياسة المكسيك في مجال الهجرة، وعن السكان والتنمية.
    Dans la mesure où de très nombreuses situations d'urgence sont prévisibles, le système des Nations Unies doit être prêt à élaborer et à estimer les actions et les programmes qu'il aura à mener en temps opportun. UN وما دام مــن الممكن التنبؤ بالعديد من حالات الطوارئ، فإن المتعشــم أن يكــون بوســع اﻷمم المتحــدة أن تضــع وتقيــم فــي وقت مبكر الاجراءات والبرامج التي سيتعين عليها الاضطلاع بهــا.
    Ce label a permis de fédérer l'action de 25 associations et a permis la réalisation tout au long de l'année 2010 de très nombreuses actions. UN وساعدت هذه التسمية على توحيد أعمال 25 جمعية، وعلى تنفيذ تدابير كثيرة للغاية لطوال عام 2010.
    Etant donné les très nombreuses surprises qui n'ont pas tardé à apparaître dans la première phase de la transformation, et à la suite de controverses sur les politiques appliquées et leur fondement théorique, la seconde moitié des années 90 a vu se développer une doctrine de la transition assortie de certaines retouches. UN وبالنظر إلى ضخامة عدد هذه المفاجئات التي سرعان ما بدت ظاهرة في فترة التحول الأولى وبعدما ثار الجدل حول السياسات التي تنفذ وخلفيتها النظرية ظهرت نظرية انتقال مشروط في النصف الثاني من التسعينات.
    Je puis vous assurer que je ne ménagerai aucun effort pour y parvenir et je tiens à remercier d'ores et déjà les très nombreuses délégations qui m'ont assuré de leur soutien. UN وأود أن أطمئنكم بأنني لن أدخر أي جهد لتحقيق ذلك، وأود أولاً أن أشكر الوفود الكثيرة للغاية التي أكدت لي دعمها.
    Je ne mentionnerai pas une fois encore les très nombreuses résolutions par lesquelles l'Assemblée générale et le Comité de la décolonisation ont exposé, catégoriquement et à plusieurs reprises, leur position sur cette question. UN ومع ذلك لن نذكر مرة أخرى القرارات العديدة التي ذكرت فيها الجمعية العامة ولجنة إنهاء الاستعمار بشكل قاطع ومتكرر موقفهما في هذا الصدد.
    Constatant que, malgré ces avancées sur le plan international et sur le plan national, les difficultés qui empêchent les autochtones de jouir effectivement de leurs droits fonciers demeurent très nombreuses, UN وإذ تسلﱢم بأنه على الرغم من هذا التقدم الدولي والوطني، ما زالت المشاكل كثيرة وهي مشاكل تعرقل تمتع السكان اﻷصليين الفعلي بالحقوق المتعلقة باﻷراضي،
    Conscient qu'en dépit de très nombreuses perspectives prometteuses et de ses potentialités, l'Afrique est assaillie par des crises écologiques, sociales et économiques qui font du continent le lieu de la Planète où se concentrent les problèmes d'environnement et de développement, UN وعياً منه بأن أفريقيا، برغم خيراتها وإمكانياتها الوفيرة الواعدة، تعاني من أزمات بيئية واقتصادية واجتماعية جعلتها واحداً من أكبر التحديات البيئية والإنمائية التي تواجه العالم،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد