Il existe, en outre, des règles très précises en matière de notification, d'assistance dans le cadre des enquêtes et d'utilisation des informations échangées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد قواعد محددة للغاية تتعلق بالإخطار، وبتقديم المساعدة إلى المفوضية الأوروبية في مجال التحري، حسب الاقتضاء، وباستخدام المعلومات المتبادلة. |
De l'avis de l'Argentine, toutes les Parties à la Convention auraient à assumer des responsabilités très précises au cours des négociations à venir. | UN | وتؤمن اﻷرجنتين بأن جميع أطراف الاتفاقية تتحمل مسؤوليات محددة للغاية في المفاوضات القادمة. |
Les informations communiquées par un certain nombre de gouvernements dans les rapports pour 1995 sont très précises. | UN | وتتسم المعلومات التي قدمها عدد من الحكومات في تقارير عام ١٩٩٥ بأنها محددة جدا. |
Les soldats français déployés ont reçu des consignes très précises : intervenir au plus vite et faire cesser l'exaction. | UN | وقد تلقت في هذا الصدد القوات الفرنسية المنتشرة تعليمات دقيقة جدا بالتدخل الفوري ووضع حد للتجاوزات. |
La FICSA est fermement convaincue de la nécessité de ne recourir à des engagements pour une durée limitée que pour des activités très précises, par exemple pour les missions de courte durée, mais jamais pour aucune sorte d'activité permanente ou d'activité du personnel permanent. Conclusion | UN | واتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين مقتنع اقتناعا راسخا بضرورة قصر التعيينات المحدودة المدة على المهام المحددة جدا مثل البعثات القصيرة المدة؛ ولا ينبغي استخدامها في أي نوع من أنواع العمل الجاري أو أنشطة الموظفين العادية. |
Les déclarations faites par la France se fondent sur des études très précises réalisées par des scientifiques comme celle d'Haroun Tazieff en 1982, et celle du commandant Cousteau plus récemment. | UN | وتستند التصريحات التي أصدرتها فرنسا الى دراسات دقيقة للغاية أجراها بعض العلماء كدراسة هارون تازييف في عام ١٩٨٢ ودراسة القائد كوستو التي أجريت منذ عهد أقرب. |
Souvent, comme dans le cas de la mission en Azerbaïdjan, des suggestions très précises sont faites qui appellent une action. | UN | ففي كثير من الأحيان، كما هو الأمر في حالة البعثة التي أوفدت إلى أذربيجان، تقدَّم اقتراحات محددة جداً تتطلب تنفيذها. |
Mais les conditions sont très précises; l'emprunt ne peut être fait qu'en dernier recours. | UN | ولكن الشروط محددة للغاية: لا يحصل الاقتراض إلا كملاذ أخير. |
Le Conseil a en ce sens formulé des recommandations très précises à la Ministre des communautés culturelles et de l'immigration. | UN | وفي هذا الشأن، وضع المجلس توصيات محددة للغاية من أجل وزير المجموعات الثقافية المحلية والهجرة. |
Jusqu'à une date très récente, le contrôle de la constitutionnalité d'une loi ne pouvait être exercé qu'avant son entrée en vigueur à certaines conditions très précises. | UN | فحتى وقت قريب جداً، لم يكن بالإمكان التحقق من دستورية قانون ما إلا قبل دخوله حيز النفاذ ووفق شروط محددة للغاية. |
163. Toute l'activité en relation avec le cadre de financement pluriannuel est un moyen d'apprendre en faisant, tandis que le CRS pour la gestion est un travail continu qui répond à des raisons très précises. | UN | ١٦٣ - وفيما يمثل اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات برمته عملية تعلم في أثناء العمل، فإطار النتائج الاستراتيجية لﻹدارة هو عمل تدريجي ﻷسباب محددة جدا. |
Dans un effort concerté de tous les groupes et en vue de prendre des mesures très précises pour réaliser l'objectif de l'initiative < < 3 millions d'ici à 2005 > > , nous faisons les recommandations suivantes. | UN | ولذلك، فإلى جانب ضرورة تضافر جهود كافة الجماعات ولزوم اتخاذ خطوات محددة جدا لبلوغ هدف المبادرة " 3 x 5 " ، نقدم التوصيات التالية: |
Il existe de nombreuses manières de dissimuler l'origine illégale de capitaux, et les autorités de police doivent avoir une connaissance spécialisée et approfondie qui tend à atteindre ses limites lorsque des questions financières et économiques très précises entrent en jeu. | UN | وتتطلب الإمكانيات المتنوعة لإخفاء المصدر غير القانوني للأموال أن تتوفر لدى سلطات إنفاذ القانون معرفة متخصصة تكون متعمقة وشاملة يرجح أن تبلغ حدودها القصوى حين يتعلق الأمر بمسائل مالية واقتصادية محددة جدا. |
Les soldats français déployés ont reçu des consignes très précises en ce sens : intervenir au plus vite et faire cesser l'exaction. | UN | وقد تلقت القوات الفرنسية المنتشرة تعليمات دقيقة جدا في هذا الشأن تقضي بالتدخل الفوري ووضع حد للتجاوزات. |
Cependant, si la Commission jugeait utile de faire cette distinction, elle devrait, pour éviter les abus, élaborer des directives très précises sur ce qui constituait une < < condition essentielle du consentement > > et les moyens de l'attribuer à une réserve. | UN | ولكن، إذا رأت اللجنة أن إجراء هذا التمييز مفيد، فينبغي عليها، تجنبـــا لإساءة الاستعمال، أن تضع مبـــادئ توجيهـــية دقيقة جدا لما يشكل " شرطا أساسيا للرضا " وكيف يمكن إسناده إلى التحفظ. |
M. Prado Vallejo évoque sur ce point les dispositions très précises de l'article 14 du Pacte, qui prévoient, entre autres, que toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial. | UN | وأشار السيد برادو فالييخو فيما يتعلق بهذه النقطة إلى اﻷحكام المحددة جدا الواردة في المادة ٤١ من العهد، التي تنص، ضمن جملة أمور، على أن من حق كل شخص أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قِبَل محكمة مستقلة وحيادية. |
57. Certains participants ont fait observer qu'il était impossible de prévoir toutes les éventualités et de définir à l'avance des procédures très précises. | UN | 57- وجرت الإشارة إلى أنه من المستحيل التنبؤ بجميع الاحتمالات ووضع إجراءات دقيقة للغاية بشكل مسبق. |
Je lui ai donné des instructions très précises. | Open Subtitles | قلت له أن يأتي وحده أعطيته تعليمات محددة جداً |
Le Protocole de Montréal prévoit des mesures de réglementation très précises assorties de calendriers, qui doivent être prises pour se mettre et rester en situation de respect. | UN | يتضمن بروتوكول مونتريال تدابير رقابة مخصوصة جداً ومحددة زمنياً يتوجب الوفاء بها لإنجاز الامتثال والمحافظة عليه. |
En outre, cette délégation a donné des réponses très précises aux questions, sauf toutefois celles qu'elle n'avait pas prévues. | UN | وعلاوة على ذلك، أعطى هذا الوفد إجابات دقيقة جداً على اﻷسئلة ولكن فيما عدا على اﻷسئلة التي لم يتوقعها. |
En 1998, elle disposera d’une nouvelle station capable de recevoir des images numériques très précises. | UN | وفي السنة المقبلة ، سوف تقتني الادارة محطة أرضية جديدة تسجل صورا راديوية رقمية بالغة الدقة . |
Chaque époux a la capacité juridique, mais ses droits et pouvoirs sont limités par l'effet du régime matrimonial et dans des circonstances très précises. | UN | ولكل زوج أهلية قانونية، ولكن حقوقه وسلطاته مقيدة بموجب نظام الزواج وفي إطار ظروف بالغة التحديد. |
L'Ukraine est en plein accord avec les conclusions très précises qui figurent dans le rapport du Secrétaire général concernant tant l'efficacité des sanctions que leurs effets secondaires négatifs. | UN | وأوكرانيا توافق تماما على الاستنتاجات الدقيقة للغاية الواردة في تقرير الأمين العام بشأن كل من فعالية الجزاءات والجوانب السلبية المترتبة عليها. |
Le Comité encourage l'Administration à faire appliquer des règles très précises en matière d'enregistrement des écritures. | UN | 137 - ويشجع المجلس الإدارة على تنفيذ مجموعة شاملة تماما من قواعد النشر. |
En ce qui concerne les bassidjis, ils ne peuvent intervenir que pour des infractions très précises et ont simplement le droit de procéder à l'arrestation de suspects. | UN | وفيما يتعلق بالباسيجي، فإنهم لا يستطيعون التدخل إلا لجرائم محددة بدقة ويقتصر دورهم على إلقاء القبض على المشتبه فيهم. |
À ce titre, les pays dotés de l'arme nucléaire ont des obligations et des responsabilités très précises dont l'exécution doit notamment permettre de renforcer le Traité et de donner pleinement effet aux dispositions de l'article VI portant sur le désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على عاتق الدول النووية واجبات ومسؤوليات في غاية الدقة بما فيها تلك التي تمكّن من تعزيز المعاهدة وتفعيل أحكام المادة السادسة منها المتعلقة بنزع السلاح النووي تفعيلا تاما. |
Cela s'impose d'autant plus que les conférences, en particulier la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II), ont défini des responsabilités très précises que doivent assumer la société civile et les autorités locales. | UN | وهذا أمر تمس الحاجة إليه بالنظر إلى أن المؤتمرات، وخاصة مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والموئل الثاني، قد حددت مسؤوليات ذات طابع محدد للغاية يتعين أن يقوم بها المجتمع المدني والسلطات المحلية. |