De même, nous sommes très préoccupés par la situation humanitaire dans de nombreuses régions du pays. | UN | كذلك نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة الإنسانية في أجزاء كثيرة من ذلك البلد. |
Nous sommes très préoccupés par la situation de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة في مؤتمر نزع السلاح. |
Les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés très préoccupés par la multiplication des problèmes touchant la situation politique et économique en République centrafricaine. | UN | أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء تزايد المشاكل التي تؤثر في الأوضاع الاقتصادية والسياسية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Cela dit, nous sommes très préoccupés par la marginalisation croissante des jeunes hommes à la Trinité-et-Tobago. | UN | هذا، لأننا نشعر بقلق شديد إزاء تنامي تهميش الذكور من الشباب في ترينيداد وتوباغو. |
Nous sommes très préoccupés par le nombre croissant de victimes, notamment de civils innocents, et nous déplorons dans les termes les plus vigoureux le bain de sang en cours, avec la mort de jeunes de part et d'autre. | UN | ويساورنا قلق بالغ إزاء تزايد الخسائر البشرية، خاصة بين المدنيين الأبرياء، ونشجب بأشد لهجة إراقة الدماء المستمرة حاليا والتي تحصد أرواح الصغار من كلا الجانبين. |
Iran Nous demeurons très préoccupés par les conséquences en termes de prolifération de l'avancement du programme nucléaire de l'Iran et nous restons unis dans notre volonté de leur trouver une solution. | UN | إيران إننا لا نزال نشعر ببالغ القلق إزاء آثار الانتشار التي يمكن أن تترتب على برنامج إيران النووي المتقدم ولا نزال عازمين على التماس حل لمسألة الآثار هذه. |
Nous restons très préoccupés par le fait que certains États n'appliquent pas intégralement les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et nous leur demandons de le faire sans plus tarder. | UN | ولا نزال نشعر بقلق بالغ إزاء عدم امتثال بعض الدول امتثالا تاما لقرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة ذات الصلة وندعوها إلى القيام بذلك من دون تأخير. |
Même si nous ne doutons pas des potentialités qui lui sont inhérentes, nous sommes très préoccupés par ses effets et ses conséquences. | UN | ولئن كنا لا نشك في الإمكانات التي تنطوي عليها العولمة، فإننا نشعر بقلق بالغ إزاء آثارها وتبعاتها. |
Nous demeurons, toutefois, très préoccupés par l'instabilité provoquée par les milices, tant à Timor-Est qu'à Timor-Ouest. | UN | إننا نشعر بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار الذي تسببه الميليشيات في كل من تيمور الشرقية وتيمور الغربية. |
Ils se sont déclarés très préoccupés par la violence à laquelle demeure en proie le Burundi vu la précarité de la situation dans l'ensemble de la région et ils ont en-gagé toutes les parties au conflit à cesser immédiate-ment les hostilités. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء استمرار العنف في بوروندي، خاصة وأن الوضع هش في المنطقة بأسرها، وناشدوا جميع أطراف الصراع وقف القتال فورا. |
Ils ont déclaré qu'ils étaient très préoccupés par le fait qu'Israël avait acquis une capacité nucléaire qui faisait peser en permanence une grave menace sur la sécurité des États voisins et des autres États et ils ont condamné le fait qu'il continuait à mettre au point et à stocker des armes nucléaires. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء حيازة إسرائيل قدرات نووية ممّا يشكل تهديداً خطيراً ومستمراً لأمن الدول المجاورة والدول الأخرى، كما أدانوا إسرائيل لاستمرارها في تطوير وتكديس الترسانات النووية. |
Les membres du Conseil sont très préoccupés par la poursuite des combats dans les provinces de l'Équateur, du Katanga et du Kivu et par les informations faisant état de préparatifs militaires de grande ampleur tels que des entraînements et un réarmement significatif. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن بالغ قلقهم إزاء استمرار القتال في المقاطعة الاستوائية وفي مقاطعتي كاتنغا وكيفـو وإزاء التقارير التي تفيد بوجود استعدادات واسعة النطاق للقيام بعمل عسكري آخر تتجلى مظاهرها في جملة أمور من ضمنها التدريب وإعادة التسليح. |
Nous sommes très préoccupés par la situation en Afghanistan et par le conflit armé en cours dans ce pays, qui a des conséquences sur la stabilité et sur le développement social et économique régionaux. | UN | وإننا نشعر بقلق شديد إزاء الحالة في أفغانستان والصراع المسلح الجاري في ذلك البلد، الذي يؤثر في الاستقرار فضلا عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة. |
Nous sommes très préoccupés par le refus d'Israël d'accéder au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). Israël exclut ainsi ses programmes nucléaires de la sphère de l'inspection internationale, ce qui constitue une menace sérieuse contre la stabilité et la sécurité de la région. | UN | ونشعر، في هذا الخصوص، بقلق شديد إزاء رفض إسرائيل الانضمام إلى معاهدة حظر انتشار اﻷسلحة النووية، وبقاء برامجها النووية خارج نطاق الرقابة الدولية اﻷمر الذي يشكل تهديدا خطيرا ﻷمن واستقرار المنطقة. |
Nous sommes très préoccupés par l'absence jusqu'ici de coopération entre l'Iran et l'AIEA et par la défiance de ce pays à l'égard de la communauté internationale, comme en témoigne la poursuite de ses activités d'enrichissement de l'uranium. | UN | ويساورنا قلق بالغ إزاء عدم تعاون إيران فيما سبق مع الوكالة وإزاء تحديها المجتمع الدولي بمواصلة الأنشطة المتصلة بتخصيب اليورانيوم. |
Nous sommes très préoccupés par la violence croissante qui sévit au Pakistan et en Afghanistan. | UN | ونشعر ببالغ القلق إزاء العنف المتزايد في باكستان وأفغانستان. |
Nous sommes très préoccupés par le fait que l'Organisation des Nations Unies a perdu son rôle politique au cours de la dernière décennie et est, de plus en plus, en train de devenir une agence humanitaire. | UN | نشعر بالقلق الشديد من أن الأمم المتحدة أخذت تفقد دورها السياسي في العقد الأخير وتصبح وكالة إنسانية أكثر فأكثر. |
très préoccupés par l'émergence de problèmes liés à la fabrication illicite de stimulants de type amphétamine et par la prolifération de substances psychotropes telles que le tramadol, | UN | وإذ يساورنا بالغُ القلق الشديد إزاء المشاكل المستجدَّة بشأن الصناعة غير المشروعة للمنشِّطات الأمفيتامينية وانتشار مؤثِّرات عقلية مثل الترامادول، |
Nous sommes très préoccupés par l'escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | ويساورنا قلق عميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط. |
Ils se sont aussi dits très préoccupés par l'aggravation de la crise humanitaire. | UN | وأعربوا أيضا عن قلقهم البالغ بشأن تفاقم الأزمة الإنسانية. |
Durant les consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont décidé de publier une déclaration à la presse, dans laquelle ils se sont félicités du cessez-le-feu, ont exprimé leur profonde reconnaissance au Secrétaire général pour les efforts qu'il déployait et se sont à nouveau déclarés très préoccupés par la situation humanitaire à Gaza. | UN | وخلال المشاورات اللاحقة التي عقدها المجلس بكامل هيئته، اتفق أعضاء المجلس على إصدار بيان للصحافة رحبوا فيه بوقف إطلاق النار في غزة، وأعلنوا تقديرهم العميق لجهود الأمين العام، وكرروا الإعراب عن شدة قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في غزة. |
Nous sommes très préoccupés par les événements récents intervenus dans la République islamique fédérale des Comores. Ces événements ont causé la perte de vies humaines dans l'île d'Anjouan. | UN | إننا ننظر بقلق خطير إلى اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية، اﻷمر الذي أسفر عن وقوع خسائر في اﻷرواح في جزيرة أنجوان. |
Par ailleurs, nous restons très préoccupés par la situation actuelle en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وعلاوة على ذلك، لا نزال نشعر بالقلق العميق إزاء الحالة الراهنة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Bien entendu, nous sommes très préoccupés par la situation dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, compte tenu de leur proximité géographique à notre pays. | UN | وبطبيعة الحال، فإننا نشعر بقلق عميق إزاء الحالة في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق نظرا لقربهما جغرافيا لبلدنا. |
Les participants se sont montrés très préoccupés par la situation des PMA, et ont rappelé qu'en aucun cas ces pays ne devaient être oubliés dans la crise actuelle. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم الشديد إزاء تأثير الأزمة على أقل البلدان نمواً، وأشاروا إلى أنه لا يمكن فصل هذه البلدان عن الأزمة الراهنة. |