Les tensions entre le Gouvernement, les partis d'opposition, les médias et la société civile sont également très préoccupantes. | UN | 89 - ويمثل الاحتكاك بين الحكومة وأحزاب المعارضة ووسائط الإعلام والمجتمع المدني كذلك مصدر قلق بالغ. |
Les menaces persistantes de la République populaire démocratique de Corée de lancer des attaques nucléaires contre la République de Corée et les États-Unis sont très préoccupantes. | UN | ويشكل التهديد المتواصل من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بشن هجمات نووية على جمهورية كوريا والولايات المتحدة يشكل مصدر قلق بالغ. |
Les initiatives unilatérales prises par certains pays dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération et de la maîtrise des armements, dans le but de promouvoir la négociation d'instruments internationaux multilatéraux en dehors du cadre des Nations Unies, sont très préoccupantes. | UN | والإجراءات المتعددة الأطراف التي تتخذها بعض البلدان في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة، والتي ترمي إلى تعزيز عملية التفاوض على الصكوك الدولية المتعددة الأطراف خارج إطار الأمم المتحدة تشكل مصدر قلق بالغ. |
Les conditions de sécurité restent très préoccupantes, étant donné l'intensification des activités terroristes des Taliban, des forces d'Al-Qaida et d'autres extrémistes. | UN | نظراً للنشاط الإرهابي المكثَّف الذي تقوم به قوات طالبان والقاعدة وغيرهما من المتطرفين، فإن الحالة الأمنية لا تزال مصدر قلق عميق. |
Ces allégations sont très préoccupantes, de par leur fréquence et leur gravité. | UN | وأثار تردد الادعاءات وخطورتها قلقاً بالغاً. |
158. Les inégalités constatées dans les secteurs socio-économiques demeuraient très préoccupantes, notamment le faible taux d'alphabétisme chez les femmes, l'accès à l'éducation et aux possibilités d'emploi et les profils de carrière des femmes. | UN | ٨٥١ - وذكرت أن مظاهر التفاوت في المجالات الاجتماعية - الاقتصادية لا تزال تشكل شاغلا كبيرا وهي تشمل انخفاض معدلات تعليم المرأة ووصولها إلى التعليم، وفرص وأنماط العمل المتاحة لها. |
Malheureusement, les informations concernant la réorganisation de la RTI et les incitations à la haine propagées par les médias demeurent très préoccupantes. | UN | وأعرب عن أسفه لأن التقارير عن إعادة تشكيل هيئة الإذاعة والتلفزيون الإيفوارية وحدوث حالات من الدعاية للكراهية لا تزال تشكل مصدر قلق شديد. |
La violence contre les enfants ainsi que les violences sexuelle et sexiste demeurent très préoccupantes. | UN | وما زال العنف ضد الأطفال والعنف الجنسي والجنساني يشكلان مدعاة للقلق الشديد. |
De ce fait, comme 1,7 milliard d'hommes dépendent de la biomasse pour leurs besoins énergétiques et comme 800 millions d'habitants de l'Asie et du Pacifique n'ont pas l'électricité, les questions énergétiques sont très préoccupantes dans la région. | UN | ومن هنا، فإن اعتماد 1.7 بليون شخص على وقود الكتلة الأحيائية للحصول على الطاقة وعدم تمتع 800 مليون شخص بإمكانية الحصول على الطاقة الكهربائية إلا بشكل محدود في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، هما من دواعي القلق البالغ في المنطقة. |
Les ministres réaffirment que la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse sont très préoccupantes pour les pays en développement et que la communauté internationale doit intervenir d'urgence pour remédier à ces problèmes. | UN | 93 - وأكد الوزراء من جديد أن ظواهر التصحر وتدهور الأراضي والجفاف تمثل مصدر قلق بالغ بالنسبة للبلدان النامية. وبالتالي فإن التحرّك الدولي مطلوب بشكل ملح لمواجهة هذه التحديات. |
Pour Cuba, les nouvelles visées agressives des États-Unis, dont l'objectif est d'installer de nouvelles bases militaires en Amérique latine, et leur décision de rétablir la quatrième Flotte dans notre région, sont très préoccupantes. | UN | وبالنسبة لكوبا، فإن الاهتمام العدواني الجديد للولايات المتحدة ببناء قواعد عسكرية جديدة في أمريكا اللاتينية وقرارها إعادة نشر الأسطول الرابع في منطقتنا يمثل مصدر قلق بالغ. |
Les installations et activités militaires de certaines puissances administrantes dans les territoires non autonomes sont très préoccupantes. | UN | والمنشآت العسكرية والأنشطة التي تقوم بها بعض الدول القائمة بالإدارة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي تشكل مصدر قلق بالغ. |
Alors que les conditions de détention s'étaient quelque peu améliorées dans les centres relevant du Ministère de la justice, les conditions de garde à vue restaient très préoccupantes. | UN | ومع أن الأوضاع في مراكز الاحتجاز الخاضعة لوزارة العدل قد تحسنت بعض الشيء، ما زالت الأوضاع في مرافق الاحتجاز لدى الشرطة تشكل مصدر قلق بالغ. |
Le Comité estime que les menaces auxquelles sont exposées les femmes et les filles, en particulier le fléau de la violence sexiste, sexuelle ou domestique et la traite d'êtres humains, demeurent très préoccupantes. | UN | وتقر اللجنة بأن المخاطر التي تواجهها النساء والفتيات، ولا سيما آفات العنف القائم على نوع الجنس والعنف الجنسي والمنزلي والاتجار بالأشخاص، لا تزال مصدر قلق بالغ. |
108. Le Rapporteur spécial juge très préoccupantes les allégations susmentionnées, car elles signifient que l'Etat colombien ne garantit pas aux procureurs des conditions de service adéquates. | UN | ٨٠١- تمثل الادعاءات الموصوفة أعلاه مصدر قلق بالغ للمقرر الخاص ﻷنها تمثل عدم قيام الدولة الكولومبية بتوفير الظروف الملائمة لعمل أعضاء النيابة العامة. |
Les menaces actuelles d'attaque contre des installations nucléaires soumises aux garanties intégrales de l'AIEA sont très préoccupantes. | UN | 22 - إن التهديدات القائمة بمهاجمة مرافق نووية مشمولة بالضمانات الكاملة النطاق للوكالة الدولية للطاقة الذرية هي مصدر قلق عميق. |
Le Groupe de travail prend note de l'intérêt croissant porté à l'application des Principes directeurs, qui suscitent des demandes d'assistance et de conseils plus nombreuses, et de la persistance de certaines situations très préoccupantes sur le plan des effets préjudiciables d'activités économiques sur les droits de l'homme. | UN | ويلاحظ الفريق العامل الاهتمام والطلب المتزايدين على الدعم والتوجيهات في تنفيذ المبادئ التوجيهية، فضلاً عن استمرار وجود حالات محددة تثير قلقاً بالغاً فيما يتعلق بالأثر الضار للأنشطة التجارية على حقوق الإنسان. |
158. Les inégalités constatées dans les secteurs socio-économiques demeuraient très préoccupantes, notamment le faible taux d'alphabétisme chez les femmes, l'accès à l'éducation et aux possibilités d'emploi et les profils de carrière des femmes. | UN | ٨٥١ - وذكرت أن مظاهر التفاوت في المجالات الاجتماعية - الاقتصادية لا تزال تشكل شاغلا كبيرا وهي تشمل انخفاض معدلات تعليم المرأة ووصولها إلى التعليم، وفرص وأنماط العمل المتاحة لها. |
Toutefois, pour la première moitié de 2008, les accusations de mauvais traitements qui continuaient d'être portées contre les forces de sécurité et les combattants des FNLPalipehutu restaient très préoccupantes. | UN | غير أن ادعاءات إساءة المعاملة من جانب قوات الأمن ومقاتلي قوات التحرير الوطنية - الحزب الوطني لتحرير شعب الهوتو ظلت تشكل مصدر قلق شديد. |
Ces attaques quotidiennes sur les citoyens sont très préoccupantes. | Open Subtitles | الآن , هذهِ الهجمات اليومية على المواطنين مدعاة للقلق الشديد |
F. Droits des minorités Les restrictions imposées aux minorités religieuses non reconnues, en particulier la communauté bahaïe en matière de droits de l'homme, restent très préoccupantes. | UN | 24 - لا تزال القيود المفروضة على تمتع الأقليات الدينية غير المعترف بها، لا سيما الطائفة البهائية، تمتعاً تاماً بحقوق الإنسان تمثل أحد دواعي القلق البالغ. |
Les conséquences de cette catastrophe nucléaire continuent cependant d'être très préoccupantes, avec une augmentation du nombre de cas de femmes et d'enfants souffrant d'affections diverses. | UN | ومازالت عواقب هذه الكارثة النووية تثير مع ذلك قدرا كبيرا من القلق والانشغال مع ازدياد عدد حالات النساء والأطفال الذين يعانون من أمراض مختلفة. |
Sont également très préoccupantes les situations où les enfants relèvent des zones grises du cadre juridique et les mesures antiterroristes qui violent les normes internationales en matière de justice pour mineurs. | UN | ومما يثير القلق البالغ أيضا الحالات التي تطبق فيها على الأطفال " أحكام قانونية غامضة " وتدابير تتعلق بمكافحة الإرهاب تناقض معايير العدالة الدولية للأحداث. |
32. Tout en notant avec satisfaction que la loi sur les droits de l'enfant interdit la peine de mort, le Comité juge très préoccupantes les informations selon lesquelles une quarantaine de prisonniers se trouveraient dans le quartier des condamnés à mort pour des infractions commises alors qu'ils avaient moins de 18 ans. | UN | 32- بينما تلاحظ اللجنة بارتياح أن عقوبة الإعدام محظورة بموجب القانون في قانون حقوق الطفل، فإنها تشعر بقلق شديد إزاء تقارير تتعلق بسجناء يُقدَّر عددهم ﺑ 40 سجيناً يُقال إنهم ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم بسبب ارتكابهم جرائم عندما كانوا في سنّ يقلّ عن 18 عاماً. |
Pourtant, les transferts internationaux d'armes classiques, ainsi que le trafic illicite et clandestin d'armes, de plus en plus important, ont, ces dernières années, acquis une dimension et des caractéristiques qualitatives qui sont très préoccupantes et appellent un examen urgent. | UN | بيد أن نقل اﻷسلحة التقليدية على الصعيد الدولي وكذلك ازدياد الاتجار غير المشروع والسري باﻷسلحة قد اكتسبا في العقود اﻷخيرة بعدا وخصائص نوعية تثير قلقا خطيرا وملحا. |
Les allégations d'Amnesty International selon lesquelles certains défenseurs des droits de l'homme sahraouis ont été arrêtés et torturés dans des prisons marocaines sont très préoccupantes. | UN | وأكد أن اتهامات منظمة العفو الدولية بأن بعض المدافعين الصحراويين عن حقوق الإنسان قد اعتقلوا وعذبوا في سجون المغرب، مسألة تثير قلقا بالغا. |