Selon le World Investment Report 2009, l'agriculture contractuelle est très répandue dans de nombreux pays. | UN | وقد أشار تقرير الاستثمار العالمي لعام 2009 إلى استخدام الزراعة التعاقدية على نطاق واسع في العديد من البلدان. |
D'après le requérant, la pratique de la torture est encore aujourd'hui très répandue dans le pays, en particulier dans le cas de personnes soupçonnées de sympathie pour le PKK. | UN | ويزعم أن التعذيب يُمارس على نطاق واسع في تركيا حالياً ضد الأشخاص المشتبه في انضمامهم لحزب العمال الكردستاني. |
D'après le requérant, la pratique de la torture est encore aujourd'hui très répandue dans le pays, en particulier dans le cas de personnes soupçonnées de sympathie pour le PKK. | UN | ويزعم أن التعذيب يُمارس على نطاق واسع في تركيا حالياً ضد الأشخاص المشتبه في انضمامهم لحزب العمال الكردستاني. |
Elle souhaite, néanmoins, prévenir que la polygamie de fait est très répandue dans les sociétés qui sont explicitement monogames. | UN | إلا أنها هي تودّ أن تحذر بأن تعدد الزوجات واسع الانتشار في مجتمعات قائمة على الزواج الأحادي إسما. |
Bien que satisfait des lois adoptées, en particulier de la loi de réforme législative et de la loi de 2000 sur la violence conjugale, et des programmes actuellement mis en oeuvre pour combattre la violence à l'égard des femmes, le Comité est néanmoins préoccupé par la violence, notamment conjugale, qui reste très répandue dans l'État partie. | UN | 105 - وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بالتشريعات التي اعتمدت ولا سيما قانون إصلاح التشريعات وقانون العنف العائلي لعام 2000، وبما يجري تنفيذه من برامج للتصدي للعنف ضد المرأة، وهي تعرب عن قلقها لاستمرار العنف وارتفاع معدل انتشار العنف في الدولة الطرف، ولا سيما العنف العائلي. |
331. Il s'agissait en substance d'une mesure législative en faveur des familles qui visait à contribuer, dans la mesure du possible, à faire apparaitre au grand jour la situation irrégulière des employés de maison et autres personnels de soins à la personne, dont beaucoup sont des femmes, pratique en fait très répandue dans le pays. | UN | 331 - ومن حيث الجوهر، كان هذا التدبير التشريعي في صالح الأسر مع تدخل يهدف إلى المساعدة، على قدر المستطاع، على إظهار العمالة غير المنتظمة لخدم المنازل والعاملين في مجال الرعاية - ومن بينهم عدد كبير من النساء - وهي في الواقع عمالة واسعة الانتشار في بلدنا. |
Le Comité note en outre avec une grande inquiétude que, malgré l'adoption en mars 2010 de la loi contre la corruption, celle-ci reste très répandue dans l'État partie et continue de détourner des ressources qui pourraient renforcer la réalisation des droits des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق بالغ أنه على الرغم من اعتماد قانون مكافحة الفساد في عام 2010، فإن الفساد لا يزال متفشياً في الدولة الطرف، يتسبب باستمرار في تحويل مسار الموارد التي بإمكانها تعزيز إعمال حقوق الطفل. |
La mutilation génitale féminine est très répandue dans le pays. | UN | ومن الملاحظ أن هذه الطقوس تمارس على نطاق واسع في البلد. |
L'approche sectorielle n'est pas très répandue dans la région. | UN | لم تُطبق النُهُج القطاعية الشاملة على نطاق واسع في المنطقة. |
Il s'agit d'une pratique très répandue dans le secteur de la construction. | UN | هذا مبدأ مستخدم على نطاق واسع في صناعة البناء. |
La représentation stéréotypée négative des filles et des femmes est encore très répandue dans la société néerlandaise. | UN | فالقولبة النمطية السلبية تجاه الفتيات والنساء لا تزال منتشرة على نطاق واسع في المجتمع الهولندي. |
Cette forme de test de sélection est également très répandue dans le secteur privé. | UN | ويُستخدم أيضا هذا الشكل من الاختبار لاختيار الموظفين على نطاق واسع في القطاع الخاص. |
402. Tout en notant que les mutilations génitales féminines sont interdites par la loi, le Comité constate avec préoccupation que cette pratique reste très répandue dans l'État partie. | UN | 402- تلاحظ اللجنة أن القانون يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأُنثى، إلا أنها قلقة من استمرار انتشار هذه الممارسة على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
Le rapport signale que la polygamie est très répandue dans le pays. | UN | 28 - يشير التقرير إلى أن تعدد الزوجات يمارس على نطاق واسع في البلد. |
Des travaux de recherche menés dans six États régionaux indiquent que la pratique des MGF est très répandue dans tout le pays. | UN | ويبيّن أحد البحوث التي أجريت في ست ولايات إقليمية أن أعمال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث تمارس على نطاق واسع في سائر أنحاء البلد. |
La pauvreté, néanmoins, continue d'être très répandue dans le pays et elle estime - bien qu'aucune donnée ne soit communiquée dans les rapports ou les déclarations verbales - que la majorité des pauvres est constituée par les femmes issues des milieux ruraux. | UN | إلا أن الفقر لايزال واسع الانتشار في البلد؛ وبالنظر إلى عدم إيراد بيانات لا في التقرير ولا في الكلمات التي أُدلي بها شفويا، فإنها تفترض أن أغلبية الفقراء نساء ريفيات. |
76. Selon une opinion très répandue dans le pays, la corruption sévissant chez les autorités chargées de l'application de la loi et de l'administration de la justice ne concerne pas que la criminalité liée à la drogue ou la violence à motivation politique, mais a également une dimension financière et politique. | UN | ٦٧- وبوجه عام، حتى خارج مناطق الجرائم المتصلة بالمخدرات أو العنف السياسي الدوافع، ثمة تصور واسع الانتشار في البلد بأن الفساد مُتَفَشّ بين سلطات إنفاذ القوانين وبين السلطات المسؤولة عن إقامة العدل. |
Si certaines mesures ont été prises en vue de lutter contre la corruption, les politiques établies à cette fin n'ont donné que peu de résultats à ce jour et la corruption est demeurée très répandue dans le pays. | UN | ٢٦ - رغم اتخاذ بعض الخطوات للتصدي للفساد، أسفرت سياسات مكافحة الفساد حتى الآن عن نتائج قليلة، ولا يزال الفساد واسع الانتشار في البلد. |
Bien que satisfait des lois adoptées, en particulier de la loi de réforme législative et de la loi de 2000 sur la violence conjugale, et des programmes actuellement mis en oeuvre pour combattre la violence à l'égard des femmes, le Comité est néanmoins préoccupé par la violence, notamment conjugale, qui reste très répandue dans l'État partie. | UN | 105 - وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بالتشريعات التي اعتمدت ولا سيما قانون إصلاح التشريعات وقانون العنف العائلي لعام 2000، وبما يجري تنفيذه من برامج للتصدي للعنف ضد المرأة، وهي تعرب عن قلقها لاستمرار العنف وارتفاع معدل انتشار العنف في الدولة الطرف، ولا سيما العنف العائلي. |
Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour lutter contre les mutilations génitales féminines, mais demeure profondément préoccupé par le fait que cette pratique n'est pas sanctionnée et est, dans les faits, très répandue dans l'État partie. | UN | 15- تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، بيد أنها لا تزال تشعر ببالغ القلق إزاء حقيقة أن هذه الممارسة لا يعاقب عليها، وفي الواقع، هي واسعة الانتشار في الدولة الطرف. |
15) Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour lutter contre les mutilations génitales féminines, mais demeure profondément préoccupé par le fait que cette pratique n'est pas sanctionnée et est, dans les faits, très répandue dans l'État partie. | UN | (15) تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، بيد أنها لا تزال تشعر ببالغ القلق إزاء حقيقة أن هذه الممارسة لا يعاقب عليها، وفي الواقع، هي واسعة الانتشار في الدولة الطرف. |
Le Comité prend note des efforts que déploie l'équipe gouvernementale en place pour lutter contre la corruption; il constate toutefois avec préoccupation que la corruption reste très répandue dans l'État partie et continue de détourner des ressources qui pourraient être utilisées pour mieux faire respecter les droits de l'enfant. | UN | 19- تشيد اللجنة بالجهود التي تبذلها الإدارة الحالية من أجل مكافحة الفساد؛ غير أن القلق يخالجها أن يبقى الفساد متفشياً في الدولة الطرف ومن أن يستمر في تحويل مسار الموارد التي من شأنها أن تعزز إعمال حقوق الطفل. |