La lutte contre la pauvreté revientsignifie très souvent à faire des choix parmi les nombreuses urgences, en tenant compte des ressources financières disponibles. | UN | وتُختزل مكافحة الفقر في كثير من الأحيان في الاختيار من بين الطوارئ المتعددة، مع مراعاة الموارد المالية المتاحة. |
Ce concours est très souvent remporté par des femmes. | UN | ويفوز في هذه المسابقة نساء في كثير من الأحيان. |
Comme l'Assemblée le sait, très souvent il y a eu soit un manque de courage, soit un manque de volonté, parfois les deux. | UN | وكما تعلم الجمعية العامة، كثيرا ما كان هناك افتقار إلى الشجاعة أو إلى اﻹرادة أو في بعض اﻷحيان إلى كليهما. |
Au fait, je travaille très souvent et je tape à la machine la nuit. | Open Subtitles | أود اخباركِ أنني كثيراً ما أعمل أثناء الليل وأستخدم الألة الكاتبة |
Inversement, les problèmes écologiques créent de nouvelles exigences technologiques dont il faut tenir compte et qui offrent très souvent des possibilités à exploiter pour les pays en développement. | UN | وأمام البلدان النامية في كثير من الحالات مجالات للفرص. |
Néanmoins, il nécessite aussi des explications et très souvent des ateliers à l'intention du personnel des équipes de pays. | UN | ومع ذلك، يحتاج هذا الاصطلاح إلى تفسير ويتطلب في أغلب الأحيان عقد حلقات عمل لموظفي الأفرقة القطرية. |
Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. | UN | ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي. |
Toutefois, étant donné la forte nature patriarcale de la société, elles sont très souvent privées de leurs droits dans la vie de tous les jours. | UN | ولكن نظراً لطابع المجتمع الأبوي القوي، غالباً ما تحرم المرأة من حقها في شؤون الحياة اليومية. |
très souvent, elles n'ont pas les moyens de faire valoir leurs droits, par peur, par ignorance ou parce qu'elles sont vulnérables. | UN | وإنهم في كثير من الأحيان غير قادرين على الدفاع عن حقوقهم بسبب الخوف والجهل أو الضعف. |
très souvent, il ne leur est accordé aucune place dans les affaires publiques. | UN | وفي كثير من الأحيان لا يتاح أي مجال للأطفال في الشؤون العامة. |
très souvent l'Organisation se trouve prise en défaut quant aux solutions à apporter aux problèmes. | UN | إن المنظمة تفتقر في كثير من الأحيان إلى حلول لمواجهة المشاكل. |
Une attention particulière devrait être accordée aux enfants qui, très souvent, n'avaient pas accès à l'éducation. | UN | وأعلن المعهد أنه ينبغي الاعتناء بوجه خاص بالأطفال الذين كثيرا ما لا يجدون فرصة للالتحاق بالتعليم. |
Quelle est alors la valeur ajoutée de la sécurité humaine? Cette question est très souvent posée. | UN | فما هي إذا القيمة المضافة للأمن البشري؟ وهنا كثيرا ما يطرح هذا السؤال. |
très souvent, bien qu'ils n'y soient pas autorisés par la loi, ces services placent des personnes en détention, parfois pour des périodes prolongées. | UN | وبالرغم من أن وكالات المخابرات غير مسموح لها قانوناً باحتجاز الأشخاص، فهي كثيراً ما تفعل ذلك ولفترات طويلة أحياناً. |
très souvent, les installations sanitaires ne fonctionnent pas. | UN | والمرافق الصحية كثيراً ما تكون معطلة؛ ومياه المجاري موجودة في كل مكان والروائح الكريهة متفشية في كثير من هذه الزنزانات. |
Des membres innocents de l'Église catholique sont persécutés, exposés aux pires souffrances et avanies et très souvent massacrés. | UN | إن أعضاء الكنيسة الكاثوليكية اﻷبرياء العزل يعانون أشد حالات اﻹذلال والملاحقات ويتعرضون في كثير من الحالات للموت. |
Les personnes souffrant d'une incapacité physique dépendent très souvent de leur famille et de la communauté pour leur survie quotidienne. | UN | ويعتمد الأشخاص ذوو الإعاقات الجسدية في كثير من الحالات على أسرهم والمجتمع في حياتهم اليومية. |
Je sais que l'on ne fait pas ça très souvent, mais parfois nous devons nous purifier de nos secrets. | Open Subtitles | ،أعرف أنّنا لا نفعل هذا في أغلب الأحيان لكن أحيانـًا نحتاج لتطهير أنفسنا من الأسرار |
Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. | UN | ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي. |
Le fait que près de la moitié des magistrats soient des femmes n'aurait pas les incidences positives escomptées. Au contraire, il a été indiqué que le conservatisme serait toujours de mise et que les décisions prises seraient très souvent défavorables aux femmes. | UN | ولئن كان قرابة نصف القضاة من النساء فإن ذلك لم يكن لـه الأثر الإيجابي المتوخى، بل أشير على العكس من ذلك أن التمسك بالقديم ما زال قائماً وإن القرارات المتخذة غالباً ما لا تكون لصالح المرأة. |
Vanuatu est un petit État, a dit Mme Lesines, dans lequel le Gouvernement collabore très souvent avec des organisations non gouvernementales. | UN | وقالت السيدة ليزين إن فانواتو بلد صغير تتواصل حكومته مع المنظمات غير الحكومية في أحيان كثيرة جداً. |
très souvent, on part du postulat que l'assistance du FNUAP sera nécessaire à l'avenir. | UN | وفي حالات كثيرة كان الافتراض أن الحاجة ستدعو في المستقبل الى مساعدات من الصندوق. |
La frustration causée par l'absence de choix, de loisirs et d'ouvertures professionnelles fait très souvent des jeunes des proies faciles pour la drogue. | UN | والشعور باﻹحباط من عدم توفر البدائل ومرافق الترفيه وفرص التوظيف، يوقع الشباب في معظم اﻷحيان فريسة ﻷذي المخدرات. |
Il n'était pas en Russie très souvent, mais il m'aurait appelé. | Open Subtitles | لم يكن فى روسيا كثيرًا ولكنه كان يتصل بى |
Or, très souvent, ils sont laissés pour compte ou victimes de discrimination, ne disposent pas des services nécessaires ou en sont légalement privés, jusqu'à ce qu'il soit trop tard. | UN | ولكن في أكثر الأحيان يجري تجاهل الشباب أو التمييز ضدهم، ولا تتاح لهم الخدمات أو تمنع عنهم بحكم القانون إلى ما بعد فوات الأوان. |
très souvent, les autorités ne donnent aucune suite aux plaintes faisant état de violations des droits des minorités. | UN | وفي حالات عديدة لا تستجيب السلطات لشكاوى الانتهاكات المرتكبة ضد اﻷقليات من السكان. |
Elles pouvaient être d'ordre politique, mais très souvent elles étaient liées au manque de ressources et de capacités humaines et financières. | UN | ويمكن أن تكون تلك الأسباب أسبابا سياسية، وإن كانت ترتبط في حالات كثيرة جدا بانعدام الموارد والقدرات البشرية والمالية. |