Des règles très strictes gouvernent la publication des documents du Comité. | UN | وقال إن اللجنة لديها قواعد صارمة تحكم إصدار الوثائق. |
Ils devraient aussi adopter des directives et des garanties très strictes pour prévenir les irradiations accidentelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع مبادئ توجيهية وضمانات صارمة سعياً لمنع حوادث الإشعاع. |
Ils devraient aussi adopter des directives et des garanties très strictes pour prévenir les irradiations accidentelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع مبادئ توجيهية وضمانات صارمة سعياً لمنع حوادث الإشعاع. |
Le mécanisme de stabilisation du FMI n'a pas été utilisé au cours de la dernière décennie parce qu'il est subordonné à des conditions très strictes. | UN | وظل مرفق تثبيت السلع الأساسية التابع لصندوق النقد الدولي غير مستخدم على مدى العقد الماضي بسبب مشروطيته الصارمة. |
De ce fait, les lois sur les migrations sont très strictes à l'heure actuelle. | UN | ونتيجة لذلك، باتت قوانين الهجرة الآن بالغة الصرامة. |
Comparaison des conditions qui existent dans les régions agricoles de la Jamaïque et dans des régions similaires des Etats-Unis où on a observé une contamination des eaux souterraines et de l'eau de boisson en dépit des règles très strictes qui y régissent l'utilisation de l'aldicarbe. | UN | أشير إلى تلوث المياه الجوفية ومياه الشرب على الرغم من استخدامها في ظروف شديدة التقييد. |
Ils devraient aussi adopter des directives et des garanties très strictes pour prévenir les irradiations accidentelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع مبادئ توجيهية وضمانات صارمة سعياً لمنع حوادث الإشعاع. |
Ils devraient aussi adopter des directives et des garanties très strictes pour prévenir les irradiations accidentelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع مبادئ توجيهية وضمانات صارمة سعياً لمنع حوادث الإشعاع. |
Ils devraient aussi adopter des directives et des garanties très strictes pour prévenir les irradiations accidentelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع مبادئ توجيهية وضمانات صارمة سعياً لمنع حوادث الإشعاع. |
Les prescriptions applicables dans ce domaine sont très strictes. | UN | والقيود المفروضة في هذا المجال صارمة جدا. |
Les opérations militaires étaient menées conformément aux normes d'intervention et des instructions très strictes étaient données pour empêcher que des civils ne soient victimes des opérations. | UN | وتنفذ العمليات العسكرية طبقاً لقواعد الاشتباك، وتصدر تعليمات صارمة أيضاً لتفادي وقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
L'accès au dossier médical est régi par des dispositions de loi très strictes, vu le caractère sensible des données qu'il peut contenir. | UN | وتنظم مسألةَ الاطلاع على الملف الطبي أحكامٌ قانونية صارمة جداً نظراً لحساسية البيانات التي قد يحتويها. |
L'homme peut mettre fin au mariage dans des conditions relativement simples, alors que la femme doit invoquer des conditions très strictes. | UN | وفي حين يمكن للرجل إبطال الزواج بشروط بسيطة نسبيا، يجب أن يكون طلب المرأة للطلاق مستوفيا شروطا صارمة جدا. |
C'est une autre façon de dire que les conditions à remplir pour être Membre de notre organisation ne sont pas très strictes. | UN | وهذه وسيلة أخرى للتعبير عن أن متطلبات الانتماء إلى منظمتنا ليست صارمة للغاية. |
Ces achats sont soumis à des réglementations très strictes que l'on ne peut pas qualifier comme entrant dans le cadre de relations commerciales et encore moins de mesures de souplesse. | UN | وتتم هذه المشتريات بموجب لوائح صارمة للغاية لا يمكن وصفها بأنها علاقات تجارية، ولا حتى بأنها تدابير تدل على المرونة. |
D'autre part, et surtout, la possibilité d'aggraver la portée d'une réserve reste soumise à des conditions très strictes. | UN | ومن جهة أخرى، فإن إمكانية توسيع نطاق التحفظات تظل بصفة خاصة خاضعة لشروط صارمة جدا. |
En même temps, les directeurs de programmes exerceront cette nouvelle compétence dans le cadre de directives très strictes. | UN | وفي الوقت نفسه، سيمارس المدراء السلطة الجديدة الممنوحة إليهم في إطار مبادئ توجيهية صارمة للغاية. |
Elle a précisé que les reclassements étaient effectués conformément aux normes très strictes édictées par la Commission de la fonction publique internationale. | UN | وأضافت قائلة إن ترفيع الوظائف يخضع على نطاق كامل المنظومة للمعايير الصارمة للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Cela est en grande partie dû aux lois très strictes du pays sur le blanchiment d'argent. | UN | ويعزى هذا، بقدر كبير، إلى قوانين البلد الصارمة فيما يتعلق بغسل الأموال. |
D'autre part, la possibilité d'aggraver la portée d'une réserve reste soumise, dans la proposition du Rapporteur spécial, à des conditions très strictes. Comme le projet de directive 2.3.5 le prévoit, l'aggravation de la portée d'une réserve < < suit les règles applicables à la formulation tardive d'une réserve > > . | UN | ثم إن إمكانية توسيع نطاق التحفظ، بمقتضى اقتراح المقرر الخاص تخضع لشروط بالغة الصرامة: فكما ورد في مشروع المبدأ التوجيهي 2-3-5 فإن التوسيع يخضع إلى " القواعد المطبقة على التأخير في صياغة التحفظ " . |
Vu que cette substance y était utilisée dans des conditions très strictes exigeant le recours à des opérateurs hautement qualifiés et, entre autres, à du matériel à distribution volumétrique pour assurer un dépôt uniforme à la surface du sol, l'existence de tels résidus a été jugée préoccupante par l'évaluation jamaïcaine. | UN | ونظراً لأن هذه المادة تستخدم في ظل ظروف شديدة التقييد بواسطة عمال مدربين تدريباً عالمياً بما في ذلك استخدام معدات الإزاحة الموجبة لضمان الترسيب المتسق لمبيد الآفات على الأرض، استمر رصد الألديكارب في الحمضيات. وقد رأي التقييم في جامايكا أن ذلك يثير القلق. |
Le Directeur régional a répondu que les activités étaient axées sur l'exécution du programme de pays et que les rapports établis entre quelques comités nationaux s'inscrivaient dans le cadre de procédures très strictes. | UN | ورد المدير الإقليمي بالقول إن البرنامج القطري يشكل محور الأنشطة وأن الروابط بين بعض اللجان الوطنية تخضع لإطار صارم للغاية. |
Le Directeur des douanes avait déjà donné des instructions très strictes au personnel des douanes sur place. | UN | وقد أصدر مدير الجمارك بالفعل تعليمات مشددة للغاية الى موظفي الجمارك في الموقع. |
Ce résultat a toutefois été obtenu par l'application de conditions financières et de garanties très strictes qui ont limité le développement du produit; | UN | إلا أن هذا قد تحقق بالتمسك بشروط مالية وشروط للضمانات متشددة للغاية مما حدّ من انتشار هذا النوع من القروض؛ |
Les incidents parfois tragiques qui se sont produits l'année précédente dans des installations nucléaires rappellent, s'il en est besoin, qu'il faut appliquer des normes de sûreté très strictes et faire preuve de la plus grande vigilance dans leur application. | UN | وتذكر الحوادث التي تعتبر في بعض الأحيان مأساوية والتي وقعت في العام الماضي في المنشآت النووية، إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك، بأنه يجب تطبيق قواعد الأمان المشددة للغاية وإبداء أكبر قدر من اليقظة في تطبيقها. |
27. À cela s'ajoutent des risques économiques liés à certaines dispositions réglementaires et administratives, par exemple à des exigences très strictes en matière d'étiquetage et de traçabilité. | UN | 27- وفضلاً عن ذلك، هناك مخاطر اقتصادية ترتبط بالأنظمة القانونية والإدارية مثل الشرطين الصارمين المقترحين فيما يتعلق بوضع العلامات وقابلية التعقب. |