Les participants ont exprimé des vues et des idées qui témoignaient d'attitudes et d'approches très variées en matière de financement du développement. | UN | وشملت الآراء والأفكار التي أبداها المشاركون طائفة واسعة من المواقف والنهج الخاصة بتمويل التنمية. |
La priorité accordée à l'Afrique donne lieu à des activités très variées dont les programmes intégrés constituent la base en matière de coopération technique. | UN | يتجسّد تركيز اليونيدو على أفريقيا في طائفة واسعة من الأنشطة تشكل فيها البرامج المتكاملة أساسا للتعاون التقني. |
À la surface, les couches peuvent servir de support à des groupes de fonctions très variées rendant possibles des tâches spécifiques. | UN | ويمكن لهذه الطبقات أن تحمل طائفة واسعة من المجموعات الوظيفية على سطحها بغرض أداء مهام محددة. |
Un grand nombre de questions très variées ont été abordées par les femmes et les groupes les représentant. | UN | وأثارت النساء والمجموعات التي تمثلهن طائفة عريضة من القضايا. |
Ces derniers sont très complexes, et les procédures gouvernant la dissolution du mariage sont également très variées. | UN | والأمر بالغ التعقيد. والإجراءات التي تتم لفسخ الزواج متنوعة للغاية بدورها. |
Enfin, des activités très variées ont été entreprises pour promouvoir les contacts et la coopération avec le monde extérieur. | UN | أما في المجال الثالث، فقد اضطلع بطائفة واسعة النطاق من اﻷنشطة داخل كل من ولايات المنظمة على حدة، بغية التشجيع على إقامة الصلات والتعاون مع العالم الخارجي. |
Les stratégies nationales visant à faire reculer la criminalité et à la prévenir sont très variées, comme le montrent les exemples suivants: | UN | وتتنوع الاستراتيجيات الوطنية للحد من الجريمة ومنعها تنوعا كبيرا كما هو مبين في اﻷمثلة التالية: |
L'objectif de cette loi n'est pas de réglementer ou de limiter les formes existantes et très variées des services et activités bénévoles, mais de définir clairement leur mode de fonctionnement et les conditions dans lesquelles le Gouvernement peut les encourager. | UN | ولم يكن الهدف من ذلك القانون تنظيم الأشكال المتنوعة جدا للخدمة التطوعية والأنشطة التطوعية، أو تقييدها، ولكن كان الهدف وضع تعريف واضح للأسلوب التنفيذي لهذه الخدمات والأنشطة والظروف التي يمكن في ظلها أن تشجع الحكومة هذه الخدمات والأنشطة. |
En outre, même lorsque la notion de " droit commercial " était utilisée dans les législations nationales, elle pouvait faire l'objet de définitions très variées et elle pourrait être interprétée différemment selon le pays où elle était utilisée. | UN | وعلاوة على ذلك، فحيثما يكون مفهوم " القانون التجاري " مستخدما بالفعل في التشريع الوطني، يمكن أن يكون ذلك المفهوم موضوع تعاريف متنوعة وقد يفسر تفسيرات متباينة تبعا للبلد الذي يستخدم فيه. |
C'est pourquoi elle favorise les échanges culturels, dans le cadre d'accords de coopération culturelle, avec des pays amis appartenant à des civilisations et cultures très variées. | UN | لذلك فإنها تشجع التبادل الثقافي، في إطار اتفاقات التعاون الثقافي، مع بلدان صديقة تنتمي لحضارات وثقافات شديدة التنوع. |
9. Des idées très variées ont été présentées en ce qui concerne le préparation du Sommet. | UN | ٩ - وقدمت طائفة واسعة من اﻵراء بشأن عملية التحضير لمؤتمر القمة. |
La nature même de la gestion des océans impose un dialogue participatif sur des questions plurisectorielles très variées. | UN | إن طابع إدارة المحيطات ذاته يجعل من الضروري بصفة خاصة الاشتراك في حوار بشأن طائفة واسعة النطاق من المسائل الشاملة لعدة قطاعات. |
Parallèlement, la dette doit être gérée efficacement afin que le service de la dette puisse être assuré dans des circonstances très variées. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تخضع الديون لإدارة فعالة، بهدف كفالة إمكانية خدمة التزامات الديون في إطار طائفة واسعة من الظروف. |
Le rapport national sur le développement humain au Guatemala en 2006 mettra l'accent sur la diversité culturelle et présentera des données très variées sur les peuples autochtones. | UN | ويركز تقرير غواتيمالا الوطني عن التنمية البشرية لعام 2006 على التنوع الثقافي وسيتضمن طائفة واسعة من البيانات المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
Bien que le programme de ces réunions couvre des questions très variées, celles qui touchent au terrorisme et à la gestion et à l'échange du renseignement sont au cœur des travaux. | UN | ورغم أن جدول أعمال هذه المحافل يشمل طائفة واسعة من المسائل، تمثل المسائل المتصلة بالإرهاب وإدارة وتقاسم المعلومات الاستخباراتية البنود الأساسية للمناقشة. |
Il portait sur des questions très variées dont les flux de marchandises industrielles, de technologies et d'investissements, les possibilités d'établir une position commune dans les négociations commerciales internationales et l'échange mutuel de données d'expérience, de connaissances et de savoir-faire dans le contexte de la coopération Sud-Sud. | UN | وقد تناول التقرير طائفة واسعة من المسائل المتنوعة ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك التبادل التجاري في الميدان الصناعي والتكنولوجيا والتدفقات الاستثمارية؛ ونطاق إرساء موقف مشترك في المفاوضات التجارية على الصعيد العالمي؛ وتبادل الخبرة والمعرفة والدراية المشترك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Possibilités de déploiement : Les possibilités de déploiement des missiles sont très variées en fonction de la mission à accomplir. | UN | 25 - خيارات النشر: تتيح القذائف طائفة عريضة من خيارات النشر بحيث تتناسب مع مختلف الاستخدامات. |
Le Comité est convenu que cette approche souple lui donnait la possibilité de traiter des questions connexes très variées. | UN | واتفقت اللجنة على أن ذلك النهج المرِن يمكّنها من معالجة طائفة عريضة من القضايا المهمة والمترابطة. |
Pour ce qui est du troisième domaine, enfin, des activités très variées ont été menées en vue de promouvoir les contacts et la coopération avec le reste du monde. | UN | وفي الميدان الثالث، شرعت منظمات اﻷمم المتحدة، كل في مجال اختصاصها، في طائفة عريضة من اﻷنشطة لتشجيع الاتصالات والتعاون مع العالم الخارجي. |
6. Un contenant - Les enveloppes contiennent la charge principale. Elles sont très variées. | UN | 6- الحاوية - أوعية تحتوي على العبوة الرئيسية وهي متنوعة للغاية بدءاً من سلة الفواكه وصندوق الحليب إلى طنجرة الضغط. |
Les responsables politiques réunis au Sommet de Rio en 1992 se sont engagés à prendre des initiatives très variées pour faciliter, notamment, l'exploitation durable des ressources naturelles, y compris les stocks de poissons, ressources importantes mais qui s'épuisent. | UN | لقد التزم القادة السياسيون الذين اجتمعوا في قمة ريو بطائفة واسعة من المبادرات لتحقيق جملة أهداف منها تعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية بما فيها اﻷرصدة السمكية المهمة واﻵخذة في التناقص. |
Les questions qui seront traitées dans ce document sont très variées et étroitement liées entre elles et je pense donc qu'il est important de les considérer globalement. | UN | وستكون المسائل التي سيتناولها التقرير متنوعة تنوعا كبيرا ومترابطة. وبناء عليه، أعتقد أن من المهم معالجتها بشكل جماعي. |
19. Les définitions indiquées sont très variées, mais aucune d'entre elles n'est exhaustive. | UN | 19- أما تعاريف إدارة المعرفة التي قدمتها المؤسسات المشمولة بالدراسة الاستقصائية فهي تعاريف متنوعة وليس بينها ما يعتبر تعريفاً شاملاً. |
5. La référence antérieure à «un organe d’une entité» a été supprimée, au motif que ces entités sont très variées et peuvent ne pas avoir d’«organes» identifiables. | UN | ٥ - اﻹشارة السابقة إلى " جهاز تابع لكيان " حُذفت استنادا إلى أن الكيانات شديدة التنوع وقد لا يكون لها " أجهزة " قابلة للتعيين. |
f) Éliminer les risques inadmissibles ou excessifs et réduire autant que faire se peut du point de vue économique les risques que posent les produits chimiques, en utilisant une méthode plurivalente faisant intervenir des formules très variées et en prenant des mesures de précaution découlant d'une analyse plurivalente du cycle de vie; | UN | )و( القضاء على المخاطر غير المقبولة أو غير المعقولة التي تشكلها المواد الكيميائية السمية والحد منها إلى أقصى درجة ممكنة اقتصاديا، باستخدام نهج عام يشمل مجموعة واسعة التنوع من الخيارات للحد من المخاطر، وباتخاذ تدابير وقائية مستمدة من تحليل واسع النطاق لدورة حياة المواد الكيميائية؛ |