Les États n'ont jamais de mandat qui leur permet de modifier la tradition religieuse. | UN | وأكد أنه يجب ألا تُسند إلى الدول مطلقا ولاية إعادة تشكيل التقاليد الدينية. |
Cela s'explique probablement par la vigoureuse tradition d'organisation, de discipline sociale et de solidarité des Nicaraguayens. | UN | ويتمثل أحد العوامل الحاسمة المحتملة في أحد التقاليد القوية وهو التنظيم والانضباط الاجتماعي وتضامن الشعب النيكاراغوي. |
Nous avons voulu, comme c’est la tradition ici, nous assurer que l’objet de la décision était pleinement connu de nous-mêmes et de nos autorités respectives. | UN | كما رغبنا في التأكد، كما جرى عليه التقليد في هذا المؤتمر، من أن ما نقرره نعرفه وتعرفه سلطاتنا تمام المعرفة. |
Nous sommes très fiers de cette histoire au Ghana et nous nous sommes efforcés au fil des ans de rester fidèles à cette tradition. | UN | ونحن في غانا نعتـز اعتزازا شديدا بهذا التاريخ كما سعينا جاهدين على مــر الأعوام لنبقى مخلصين وأوفيـاء لهذا التقليد. |
Par tradition, toutefois, l'apprentissage est le plus souvent l'apanage des hommes car les métiers concernés impliquent de se montrer en public. | UN | غير أن تقليد التلمذة الصناعية يميل إلى التطبيق على الرجال حصراً، لأن الحرف التي يتعلق بها تجري في المجال العام. |
La visite du Président turc s'inscrit donc dans une tradition symbolisant la solidité des liens et la solidarité entre les deux pays. | UN | وبالتالي، فإن زيارة رئيس تركيا إلى شمال قبرص تشكل جزءا من تقليد يرمز إلى قوة الروابط والتضامن بين البلدين. |
Les femmes sud-africaines s'élèvent contre les aspects de la tradition qu'elles considèrent comme une source d'oppression. | UN | وقد بدأت المرأة الجنوب أفريقية في التعبير عن رأيها بحرية إزاء الجوانب التي ترى من التقاليد أنها قمعية. |
Leur droit de s'exprimer dans de tels contextes est sévèrement réprimé par la tradition et la culture. | UN | وحق الطفلة في الإعراب عن مشاعرها في مثل هذه الأحوال مُقيد جدا بحكم التقاليد والثقافة. |
Les gens qui font des choses par tradition sans comprendre. | Open Subtitles | الناس يفعلون أمور لأجل التقاليد دون معرفة السبب |
La tradition veut que les membres du personnel y participent. | Open Subtitles | اشتراك الموظفين بالعرض هي أحد التقاليد المتبعة هنا |
D'après la tradition, le dernier capitaine à avoir gagné doit revenir présider les jeux. | Open Subtitles | تنص التقاليد بأن آخر كابتن فاز بالبطولة يعود ليتولى مهمة الحكم |
Les compétiteurs de cette tradition antique sont le club Bêta... | Open Subtitles | المنافسين اليوم في هذه التقاليد هم منزل بيتا |
Les programmes de notre MASHAV poursuivent cette tradition, puisant leur inspiration dans nos propres expériences en matière de développement. | UN | ويواصل برنامجنا ماشاف هذا التقليد حيث أن توجهه الأساسي ضارب الجذور في تجربتنا الإنمائية نفسها. |
Une coopération aussi large en matière de prévention est très importante pour la prévention et l'éradication de cette pernicieuse tradition. | UN | ويتسم هذا التعاون الواسع بشأن التدابير الوقائية بأهمية كبيرة في الجهود المبذولة لمنع هذا التقليد الضار والقضاء عليه. |
Le Rapport de 2005 continue cette tradition en traitant du problème de l'inégalité. | UN | ويواصل هذا التقرير لعام 2005 اتباع ذلك التقليد بتناول موضوع انعدام المساواة. |
Le peuple juif a une tradition très ancrée de lutte contre les diverses manifestations de racisme et de xénophobie. | UN | فالشعب اليهودي له تقليد أصيل عميق الجذور في مكافحة أشكال كثيرة من العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
Nous attendons le jour où la tradition d'arrêter les hostilités durant les Jeux olympiques deviendra le germe d'une paix plus durable. | UN | إننا نتطلع إلى اليوم الذي سيصبح فيه تقليد تعليق كل الأعمال العدائية يمثل البذرة التي ينبت منها سلام أكثر دواما. |
Selon l'auteur, une restriction imposée pour protéger la morale ne peut être fondée sur les préceptes d'une seule tradition. | UN | وطبقا لما ذكره صاحب البلاغ، لا يجوز لتقييد يهدف إلى حماية الأخلاق أن يقوم على أساس تقليد وحيد. |
Voilà qui montre bien que servir la communauté internationale est pour nous une tradition qui procède de notre volonté d'assumer notre part des responsabilités internationales. | UN | وهذا يدلل على حرصنا التقليدي على خدمة المجتمع الدولي، وعلى تحمل نصيبنا العادل من العبء الدولي. |
Les ressources en eau et la tradition pastorale sont détruites. | UN | وها هي موارد المياه والتقاليد الرعوية تدمر. |
Conformément à la tradition, le produit de la pêche est partagé entre les familles de l'île. | UN | ويجري بصفة تقليدية تقاسم الأسماك التي يتم صيدها خلال هذه الحملات بالتساوي بين الأسر في الإقليم. |
Cet acte de sacrilège insoutenable, visant l'un des tenants les plus sacrés et les plus fondamentaux de la tradition juive, ainsi que de la société civilisée, a choqué et scandalisé le peuple israélien. | UN | وقد صدم هذا العمل الذي لا يحتمل من أعمال تدنيس المقدسات، الذي عبث بأقدس معتقدات التراث اليهودي، فضلا عن المجتمع المتحضر، وأكثرها عمقا، مشاعر الشعب الإسرائيلي وأثار حنقه. |
La tradition qui consiste à enlever une femme pour l'épouser existe encore en Géorgie, principalement dans des régions reculées. | UN | ولا تزال عادة اختطاف المرأة من أجل الزواج باقية في جورجيا، في المناطق النائية في الغالب الأعم. |
Le projet de résolution relatif à l'AIEA fait partie de la tradition. | UN | إن مشروع القرار المتعلق بالوكالة الدولية للطاقة الذرية مشروع قرار تقليدي. |
En ce qui concerne les enfants dits légitimes cette tradition n'est pas consacrée par une disposition légale. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال الذين يطلق عليهم تسمية شرعيين فإن هذه العادة ليست مكرسة بنص قانوني. |
"Guidées par une ancienne tradition les sorcières survivent seulement unies sous une autorité forte et singulière." | Open Subtitles | اقتداءاً بالتقاليد القديمة، ينجوا الساحرات فقط إن اتحدوا تحت راية قيادة قوية موحدة. |
J'ai bien peur que... l'homme à qui appartient cette dague ne connait pas cette tradition. | Open Subtitles | اخشى مجرد التفكير ان الرجل الذى تزوجتى خنجره غير مدرك لهذه العادات |
Ces droits étaient inaliénables. Aucune considération de coutume, de tradition ou de religion ne pouvait être invoquée pour en limiter l'exercice. | UN | ولا يمكن الانتقاص من تلك الحقوق، كما لا يجوز التذرع بأية عادات أو تقاليد أو اعتبارات دينية للحد من التمتع بها. |
Suivant la tradition de la common law, la législation évolue en permanence grâce à la jurisprudence. | UN | وتبعا لتقاليد القانون العام، فإنَّ القوانين تتطوَّر على الدوام من خلال السوابق القضائية. |
C'est maintenant une tradition pour les différents organes des Nations Unies d'être représentés à la réunion annuelle. | UN | وقد أصبح من المتبع تقليديا اﻵن أن تكون مختلف أجهزة اﻷمم المتحدة ممثلة في هذا الاجتماع السنوي. |