ويكيبيديا

    "traditionnel dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدية في
        
    • التقليدي في
        
    On a évoqué leur rôle traditionnel dans le financement des infrastructures et ses ramifications positives. UN وأشار البعض إلى وظيفتها التقليدية في تمويل الهياكل الأساسية وآثارها الخارجية الإيجابية.
    S'ils se livrent à cette activité, c'est par suite des effets conjugués de la pauvreté et de l'impact négatif du système commercial international sur le secteur agricole traditionnel dans leurs pays. UN فتورطهم يمليه مزيج من الفقر واﻵثار السلبية لنظام التجارة الدولية على القطاعات الزراعية التقليدية في بلدانهم.
    Les gouvernements ont également cherché à rationaliser leur rôle traditionnel dans les domaines de l'entreprise, de la réglementation et des services sociaux, ce en s'en remettant davantage au secteur privé chaque fois que possible. UN وما فتئت الحكومات تسعى أيضا الى ترشيد أدوارها التقليدية في ما يتعلق بإقامة المشاريع ووضع القيود وتقديم الخدمات الاجتماعية، وذلك بزيادة الاعتماد على القطاع الخاص حيثما أمكن ذلك.
    Pourtant, le système traditionnel, dans la plupart des communautés, au Népal, était patriarcal. UN غير أن النظام التقليدي في معظم الطوائف في نيبال هو نظام السلطة اﻷبوية.
    Il se demande toutefois si les communautés autochtones locales seront à même de préserver leur mode de vie traditionnel dans ces zones. UN لكن يساورها القلق بشأن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية على مواصلة أسلوب حياتها التقليدي في هذه المحميات.
    Il se demande toutefois si les communautés autochtones locales seront à même de préserver leur mode de vie traditionnel dans ces zones. UN لكن يساورها القلق بشأن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية على مواصلة أسلوب حياتها التقليدي في هذه المحميات.
    111. Le mode de vie traditionnel dans les îles Salomon offre l'équivalent d'un système de sécurité sociale. UN 111- تشكل طريقة العيش التقليدية في جزر سليمان بحد ذاتها، نظام ضمان اجتماعي.
    Cette évolution se rapporte non seulement à la croissance occasionnelle des organisations représentatives des employeurs et des travailleurs et à leur pouvoir traditionnel dans les négociations collectives entre employeurs et travailleurs, mais également à un élargissement du dialogue social à la formulation des politiques sociales et économiques et aux institutions opérant dans ce domaine. UN ومن بين هذه التطورات النمو العرضي للمنظمات التي تمثل أرباب العمل والعمال وقوتها التقليدية في المساومة الجماعية بين أرباب العمل والعمال، وكذلك توسع الحوار الاجتماعي ليشمل صياغة السياسات الاجتماعية والاقتصادية ومؤسساتها.
    1. Le droit au port du costume traditionnel dans le cadre de toutes les activités nationales doit être respecté et garanti. UN ١ - ينبغي احترام وكفالة حق السكان اﻷصليين المكفول لهم بموجب الدستور المتعلق بظهورهم بأزيائهم التقليدية في جميع مجالات أنشطة الحياة الوطنية.
    h) Reconnaître le rôle du savoir traditionnel dans chacun des cinq thèmes, le cas échéant; UN (ح) الإقرار بدور المعارف التقليدية في المحاور المواضيعية الخمسة، حسب الاقتضاء؛
    À l'échelle nationale, l'élevage du renne est un petit secteur d'activité qui revêt néanmoins une grande importance, tant pour la préservation des traditions culturelles same que pour le maintien de l'emploi et du mode de vie traditionnel dans certaines zones rurales. UN 27 - يُعد رعي غزال الرنة صناعة صغيرة بالمقاييس الوطنية. غير أنه يتسم بأهمية كبيرة في الحفاظ على التراث الثقافي لشعب ' ' السامي`` وفي الإبقاء على مستويات العمالة وأشكال الحياة التقليدية في بعض المناطق الريفية على حد سواء.
    Chaque fois que l'on se réfère au savoir traditionnel dans le cadre de la Convention, il faut bien préciser qu'elle ne s'applique pas au savoir traditionnel lié aux ressources génétiques; le processus de la Convention doit plutôt s'appuyer sur les résultats des travaux entrepris pour instituer un régime d'accès et de partage des avantages. UN وينبغي عند أي إشارة إلى المعارف التقليدية في إطار الاتفاقية بيان أنها لا تنطبق على المعارف التقليدية المتصلة بالموارد الجينية؛ بل ينبغي للاتفاقية أن تعتمد على نتائج العملية الجارية لإنشاء نظام للوصول والاستفادة في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي.
    2. Il faut développer l'enseignement technique du niveau intermédiaire et intégrer l'artisanat traditionnel dans les programmes scolaires (1976) ; UN 2- " توسيع قاعدة التعليم الفني المتوسط وإدخال الصناعات التقليدية في مناهج التعليم " (1976)؛
    La culture des femmes tribales est axée sur les activités collectives; quant à la gouvernance, ces femmes respectent certaines formes et règles de pouvoir traditionnel dans les secteurs où elles habitent et leurs droits fonciers sont fondés sur une utilisation collective de la terre. UN فثقافة الريفيات القبليات تركز على الأنشطة الجماعية، وفيما يتعلق بالحكم، تلتزم القبليات بأشكال وقواعد خاصة للسلطة التقليدية في المناطق التي يعشن فيها، أما الحقوق في الأرض فتقوم على الاستخدام الجماعي للأرض.
    Les femmes et les filles, en raison de leur rôle traditionnel dans la préparation des repas, couraient des risques élevés en étant exposées aux particules contenues dans la fumée émise par la combustion du charbon ou d'autres combustibles. UN ورأت أن النساء والفتيات بشكل خاص، بحكم دورهن التقليدي في إعداد الطعام، يواجهن خطرا كبيرا لأن يتعرضن للدخان المنبعث من حرق الفحم وغيره من مصادر الوقود.
    Ce partenariat nous renforce dans notre conviction que l'adhésion à l'Union permettra à Malte de renforcer son rôle traditionnel dans la promotion de la sécurité et de la coopération méditerranéennes. UN وتوفر هذه الشراكة دعما قويا ﻹيماننا بأن عضوية الاتحاد ستعزز دور مالطة التقليدي في دعم اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Compte tenu de leur rôle traditionnel dans la société et des multiples formes de discrimination dont elles sont victimes, les femmes ont tendance à être affectées de manière disproportionnée par la dette et les politiques de restructuration économique connexes. UN فنظرا لدور المرأة التقليدي في المجتمع، ولأشكال التمييز المتعددة التي تعاني منها، فإنها تتأثر على نحو غير متناسب بالديون وما يرتبط بها من سياسات لإعادة الهيكلة الاقتصادية.
    Le tribunal a limité la souveraineté accordée au Yémen sur les archipels à la perpétuation du régime de pêche traditionnel dans la région, y compris la liberté d’accès des pêcheurs tant érythréens que yéménites. UN وقصرت المحكمة السيادة على مجموعات الجزر التي منحت لليمن على إدامة نظام صيد السمك التقليدي في المنطقة، بما في ذلك حرية وصول صيادي السمك من كل من إريتريا واليمن إليها والتمتع بها. سادسا - الملاحـة
    Bien que les filles constituent au moins 50 % de l’ensemble des élèves des écoles bédouines reconnues, il est très rare qu’elles poursuivent leurs études, car beaucoup de parents attendent d’elles qu’elles reprennent leur rôle traditionnel dans la famille et, si elles sont autorisées à travailler, qu’elles leur remettent leur salaire. UN ورغم أن الفتيات من البدو يمثلن على الأقل 50 في المائة من مجموع التلاميذ في مدارس البدو المعترف بها فإنهن لا ينتقلن إلى التعليم الأعلى إلا فيما ندر، لأن الآباء يتوقعون من البنت أن تعود إلى دورها التقليدي في المنزل، وإذا سُمح لها بأن تعمل فعليها أن تسلم لأبيها ما تحصل عليه من أجر.
    Cependant, la plupart des pays en développement n'ont pas de marchés financiers efficaces et vont sans doute continuer de faire largement appel aux intermédiaires financiers, les banques surtout, pour maintenir leur rôle primaire traditionnel dans les systèmes économiques et monétaires. UN على أن معظم البلدان النامية تفتقر إلى أسواق مالية فعالة وستظل تعتمد على اﻷرجح اعتماداً شديداً على الوسطاء الماليين، وخاصة على المصارف لمواصلة القيام بدورها اﻷولي التقليدي في النظامين الاقتصادي والنقدي.
    Les flux migratoires ont des répercussions importantes, tant sur le développement des communautés d'accueil que celles d'origine, et la migration devient souvent un moyen d'assurer la survie d'un mode de vie traditionnel dans les territoires autochtones grâce au transfert de fonds. UN وتخلف تدفقات الهجرة آثارا إنمائية بعيدة المدى بالنسبة للموطن وللمجتمعات المحلية المضيفة، وفي معظم الأحيان تصبح الهجرة وسيلة لضمان بقاء أسلوب الحياة التقليدي في أقاليم الشعوب الأصلية بفضل التحويلات المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد