ويكيبيديا

    "traditionnel de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدي
        
    • من وصفات
        
    • تقليدية من
        
    En dépit de la mondialisation, le rôle traditionnel de la nation-État a gagné en importance plutôt que d'en perdre. UN وعلى الرغم من العولمة، نجد أن الدور التقليدي للدولة الأمة قد ازداد، لا قلّ، من حيث أهميته.
    La valeur de ce grand principe a été pleinement démontrée dans le contexte traditionnel de la décolonisation. UN إن قيمة هذا المبدأ العظيم ظهرت بالكامل في السياق التقليدي لعملية إنهاء الاستعمار.
    Ainsi deux tronçons de routes avaient été mis en chantier dans les zones où les auteurs rassemblent leurs troupeaux, sans qu'ils aient été consultés au préalable, routes qui, selon eux, ne contribuent nullement à préserver leur mode traditionnel de vie. UN وهكذا بدأ تنفيذ مشروعين لبناء طريقين داخل مناطق الرعي التابعة ﻷصحاب البلاغ، دون تشاور مسبق معهم، وقد ذكر أن الطريقين لا يخدمان أي غرض في مجال الحفاظ على نمط العيش التقليدي ﻷصحاب البلاغ.
    Le dialogue politique et économique entre les pays donateurs et les pays bénéficiaires doit porter sur de nouveaux aspects qui sortent du cadre traditionnel de leurs relations entre eux. UN ويجب أن يعطى للحوار بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية محتوى جديدا يتجاوز اﻹطار التقليدي للعلاقات بينها.
    Nous espérons que le temps imparti à ce type traditionnel de débat général pourra être encore abrégé. UN ونأمــــل في أن يكون من الممكن جعل الوقت المستخدم في ذلك النوع التقليدي من المناقشة العامة أقصر.
    Ainsi deux tronçons de routes avaient été mis en chantier dans les zones où les auteurs rassemblent leurs troupeaux, sans qu'ils aient été consultés au préalable, routes qui, selon eux, ne contribuent nullement à préserver leur mode traditionnel de vie. UN وهكذا فقد بدأ تنفيذ مشروعين لبناء طريقين داخل مناطق الرعي التابعة ﻷصحاب البلاغ، دون تشاور مسبق معهم، وقد ذكر أن الطريقين لا يخدمان أي غرض في مجال الحفاظ على نمط العيش التقليدي ﻷصحاب البلاغ.
    En tant qu'agent de changement, la femme s'éloigne de son rôle traditionnel de femme au foyer. UN وباعتبار المرأة واسطة للتغيير، فإنها ترى نفسها تبتعد عن دورها التقليدي المتصل بجنسها، أي كونها ربة بيت.
    Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. UN وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية.
    M. Boateng a renforcé le Conseil traditionnel de l'État de New Juaben, qui est une institution locale œuvrant à la prospérité de la population de cet État. UN وقام الأستاذ الفاضل بتعزيز المجلس التقليدي لولاية نيوجيوابن بصورة ملحوظة، بوصفه مؤسسة محلية لازدهار الشعب.
    Elles restent encore attachées au système traditionnel de tontine qui garde une valeur sociale. UN وهن لا يزلن متعلقات بالنظام التقليدي للتمويل الذاتي الذي يحافظ على القيمة الاجتماعية.
    :: Le respect traditionnel de toutes les formes de vie, une importance particulière étant accordée aux principes de tolérance et de respect, qui se traduisent par un statut élevé pour la plupart des femmes; UN الاحترام التقليدي للحياة في مجملها مع التأكيد على مبادئ التسامح والاحترام مما يُترجَم إلى وضع رفيع لمعظم النساء؛
    L'ordre du jour traditionnel de la Deuxième Commission doit devenir un ordre du jour mieux intégré qui corresponde mieux à l'approche de la Conférence de Monterrey. UN وينبغي أن يتحول برنامج عمل اللجنة الثانية التقليدي إلى برنامج أكثر تكاملا وأن يتبع نهج مؤتمر مونتيري بشكل أوثق.
    Il serait erroné d'établir automatiquement une analogie avec le droit traditionnel de la réparation ou du quasi-délit, qui sont la norme dans la sphère nationale. UN ومن الخطأ إجراء مقارنة آلية بالقانون التقليدي للخطأ والتعويض الموحد في القوانين الوطنية.
    i) Est-ce que l'émergence de l'OMC en tant qu'institution de gouvernance sape le rôle de gouvernance traditionnel de l'Etat-nation ? UN `1` هل إن ظهور منظمة التجارة العالمية بوصفها مؤسسة للإدارة يقوض الدور التقليدي المنوط بالدولة؟
    Le conseil déclare que cette politique met en danger le mode d'existence traditionnel de la communauté en tant que collectivité rurale composée principalement d'éleveurs. UN ويؤكد المحامي أن هذه السياسة تشكل خطرا على الوجود التقليدي للجماعة باعتبارها كلا جماعيا يتألف بصورة رئيسية من المزارعين القائمين بتربية الماشية.
    Dans les pays en développement, l'appui traditionnel de la famille aux personnes âgées diminue par suite des difficultés économiques. UN إن الدعم اﻷسري التقليدي لكبار السن يتناقص في البلدان النامية بسبب العسر الاقتصادي.
    Dans une situation totale de désorganisation, le système traditionnel de famille élargie, qui fonctionne normalement comme filet de sécurité, est en train de s'effondrer. UN وقد بدأ وضع التمزق التام هذا يسفر عن انهيار المفهوم التقليدي للعائلة الموسعة التي تقوم عادة بمهمة شبكة الأمان.
    Il a été noté que de nombreux gouvernements continuaient d'appréhender le droit à l'autodétermination dans le contexte traditionnel de la décolonisation. UN ولوحظ أن العديد من الحكومات ما زالت تنظر إلى الحق في تقرير المصير في الإطار التقليدي لإزالة الاستعمار.
    En général, les filles sont reléguées au rôle traditionnel de femmes au foyer. UN وبوجه عام، توضع البنات في مرتبة ثانية لأداء الدور التقليدي لربة البيت.
    L'ensemble des textes juridiques évoqués ci-dessus participe à l'amélioration du statut traditionnel de la femme au Bénin. UN ومجموعة النصوص القانونية المذكورة أعلاه تشارك في تحسين الوضع التقليدي للمرأة ببنن.
    La réalité du terrain incitait certainement à réfléchir lors de l'élaboration des futures politique économique et stratégie de développement, car l'économie palestinienne souffrait manifestement de distorsions et de déséquilibres qu'aucun programme traditionnel de réforme économique ou de libéralisation du commerce ne serait en mesure de corriger. UN وقال إن من المؤكد أن الحقائق القائمة على الأرض تستدعي التوقف عندها لدى صياغة السياسات الاقتصادية والإنمائية التي ستُنتَهج في المستقبل، ذلك لأنه من الواضح أن الاقتصاد الفلسطيني يعاني من تشوُّهات واختلالات لا يمكن لأية " وصفة " عادية من وصفات الإصلاح الاقتصادي أو تحرير التجارة معالجتها معالجة ناجعة.
    Sadala et ses adjoints immédiats utilisent également le fusil de chasse traditionnel de calibre 12 (voir encadré). UN ويستخدم السيد سادالا ومساعدوه الأقربون أيضا بنادق صيد تقليدية من العيار 12.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد