ويكيبيديا

    "traditionnel des femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدي للمرأة
        
    • التقليدية للمرأة
        
    • المرأة التقليدي
        
    On s'attache particulièrement à garder les familles ensemble et à prendre en compte le rôle social traditionnel des femmes. UN وتبذل عناية خاصة للحفاظ على وحدة الأسرة وأخذ الدور الإجتماعي التقليدي للمرأة في الإعتبار.
    Certains des secteurs traditionnels des cultes les plus importants continuent à souligner le rôle traditionnel des femmes. UN ولا تزال بعض القطاعات التقليدية في الطوائف الكبرى تشدد على الدور التقليدي للمرأة.
    55. À Sri Lanka, le rôle traditionnel des femmes dans la société continue d'être respecté à divers degrés en milieu rural et en milieu urbain. UN ٥٥ - إن سري لانكا بلد ما زال يُحترم فيه الدور التقليدي للمرأة في المجتمع بدرجات متفاوتة في المجتمعات الريفية والحضرية.
    Elle pense donc que le sexisme, ainsi que tous les stéréotypes liés au rôle traditionnel des femmes et des hommes, et les préjugés sexistes, devraient être supprimés de tous les programmes éducatifs. UN وهو يعتقد بناء على ذلك أنه ينبغي القضاء على التمييز على أساس الجنس وجميع أنواع القوالب النمطية المتعلقة بالأدوار التقليدية للمرأة والرجل والتحيز الجنساني من جميع البرامج التعليمية.
    La persistance d’une culture foncièrement patriarcale qui met l’accent sur le rôle traditionnel des femmes et des hommes entrave également l’application de la Convention. UN ١١٢ - وترى اللجنة أيضا أن استمرار وجود ثقافة أبوية قوية تشدد على اﻷدوار التقليدية للمرأة والرجل يعتبر هو أيضا عائقا لتنفيذ الاتفاقية.
    Or, malgré leur utilité indéniable, les programmes d’aide sociale et d’aide à la famille avaient néanmoins pour effet de renforcer le rôle traditionnel des femmes au sein des familles; UN ومع ذلك، فعلى الرغم من أن برامج الرفاه والبرامج ذات المنحى اﻷسري برامج لها قيمتها بالتأكيد بيد أنه كان لها أثر على تعزيز دور المرأة التقليدي ضمن اﻷسرة؛
    Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. UN فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة.
    Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. UN فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة.
    L'intégration explicite du travail traditionnel des femmes dans l'agriculture, par exemple, dans la sélection et la conservation des semences pour préserver la biodiversité des cultures, est importante dans ces analyses. UN ومن المهم في عمليات التحليل هذه إدماج العمل التقليدي للمرأة في الزراعة بوضوح، على سبيل المثال، في اختيار البذور والحفاظ عليها من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي للمحاصيل.
    5.1.1 À certains égards, le rôle traditionnel des femmes est encore admis. UN 5-1-1 يستمر دعم الدور التقليدي للمرأة ببعض الطرق.
    L'oratrice a l'impression que des stéréotypes sexuels persistent à cet égard, même si le rôle traditionnel des femmes en matière de reproduction cède progressivement la place à un autre plus productif. UN وأضافت أن لديها انطباعا بأن الأدوار المقولبة للجنسين لا تزال باقية في تلك المنطقة، حتى وإن كان الدور الإنجابي التقليدي للمرأة يترك مكانه تدريجيا لدور أكثر إنتاجية.
    Le rôle < < traditionnel > > des femmes leur assigne la sphère domestique pour cadre de leurs activités de soignantes et de mères. UN والدور " التقليدي " للمرأة يتمثل في السياق المنزلي باعتبارها مقدمة للعناية وبوصفها من الأمهات أيضا.
    Cette démarche révolutionnaire a brutalement modifié le rôle traditionnel des femmes et promu l'égalité entre les sexes dans la société érythréenne, ce qui a ouvert la voie au concept d'égalité d'accès et de chances. UN وقد أدى هذا الإجراء الثوري إلى إحداث تغيير كبير في الدور التقليدي للمرأة وعزَّز من وضعها المتساوي في المجتمع الأريتري مما مهَّد الطريق إلى المساواة في إمكانيات الوصول والفرص في الحياة.
    Les images et notions qui y sont présentées continuent d'évoquer le rôle traditionnel des femmes et des fillettes en ce qui concerne les travaux domestiques, le travailla manuel et l'agriculture. UN ومازالت الكتب تحتوي صورا ومفاهيم تصور الدور التقليدي للمرأة والفتاة على أنه القيام بالأعمال المنزلية والأعمال اليدوية وفي الزراعة.
    Dans de nombreux pays, les défenseuses des droits de l'homme courent souvent des risques supplémentaires lorsqu'elles participent à des actions collectives publiques à cause de la perception du rôle traditionnel des femmes existant dans certaines sociétés. UN وفي العديد من البلدان، تواجه المدافعات عن حقوق الإنسان في كثير من الأحيان مخاطر أكثر لدى مشاركتهن في أنشطة عامة جماعية بسبب التصورات الخاصة بالدور التقليدي للمرأة في بعض المجتمعات.
    Le Comité est préoccupé par la persistance de la culture patriarcale et l’importance qui continue d’être accordée au rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses. UN ١٢٠ - ويساور اللجنة بالغ القلق بشأن الانتشار السائد لثقافة سلطات اﻷب والتشديد المتواصل على اﻷدوار التقليدية للمرأة بوصفها أما وزوجة، على أساس حصري.
    e) Prendre acte et tenir compte du savoir traditionnel des femmes et de leurs contributions à une économie verte. UN (هـ) الاعتراف بالمعارف التقليدية للمرأة ومساهماتها في الاقتصادات الخضراء وإدماجها.
    Le Comité est préoccupé par l'existence d'une ségrégation des sexes dans l'économie ainsi que par le taux de chômage anormalement élevé des femmes, qui procèdent d'une perception stéréotypée du rôle traditionnel des femmes. UN 16- ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار الفصل بين الجنسين في الاقتصاد وكذلك إزاء ارتفاع معدلات البطالة في صفوف النساء غير المتناسبة مع معدلات بطالة الرجال والناتجة عن التصورات النمطية للأدوار التقليدية للمرأة.
    En réponse à une question relative à des données sur les facteurs culturels, l'oratrice dit qu'au sein des divers groupes ethniques qui constituent la population du Suriname le rôle traditionnel des femmes est d'assurer la reproduction, bien que certaines d'entre elles travaillent en dehors de la maison. UN 13 - وإذ تحولت إلى السؤال المتعلق بالبيانات الخاصة بالعوامل الثقافية، قالت إن الأدوار التقليدية للمرأة في الجماعات الإثنية المختلفة التي يتألف منها سكان سورينام، هي الإنجاب، وإن كانت بعض النساء يعملن خارج المنزل.
    Elle a noté que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait appelé l'attention sur la persistance des attitudes stéréotypées concernant le rôle traditionnel des femmes. UN ولاحظت الأرجنتين أن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة كانت قد وجَّهت النظر إلى استمرار المواقف النمطية فيما يتعلق بدور المرأة التقليدي.
    Nous exigeons de nos gouvernements la reconnaissance du rôle traditionnel des femmes dans le processus de rétablissement de la paix et de leurs droits à être associées à toutes les initiatives de paix, y compris les mécanismes de préalerte et de réaction rapide aux niveaux national, régional et international. UN ونطلب إلى حكوماتنا الاعتراف بدور المرأة التقليدي في صنع السلام وبحقها في المشاركة على قدم المساواة في جميع مبادرات السلام بما في ذلك في آليات الانذار المبكر والاستجابات السريعة على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد