ويكيبيديا

    "traditionnel ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدي أو
        
    • التقليدية أو
        
    • تقليدي أو
        
    • تقليدية أو
        
    • العرفي أو
        
    • أو التقليدي
        
    S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. UN وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي.
    Dans la phase initiale du programme, l'échange d'informations entre pôles commerciaux se limitait au courrier traditionnel ou à la télécopie. UN كانت وسيلة تبادل المعلومات بين النقاط التجارية خلال المرحلة اﻷولى للبرنامج تقتصر على البريد التقليدي أو الفاكس.
    Lorsque le système juridique officiel est muet, c'est généralement le droit traditionnel ou coutumier qui s'applique. UN وفي حالات عدم وجود نصوص بهذا الشأن في النظام القانوني الرسمي، يُرجع في أكثر الأحيان إلى القانون التقليدي أو العرفي.
    Elle s'emploie également à fournir des renseignements, à créer des bases de données et à établir des interfaces appropriées avec d'autres technologies, politiques et systèmes d'information à caractère culturel, traditionnel ou moderne du secteur des médias; UN وتعمل المنظمة أيضا على توفير المعلومات وإنشاء قواعد البيانات وإقامة الوصلات البينية المناسبة مع التكنولوجيات الإعلامية والسياسات ونظم المعلومات الثقافية أو التقليدية أو العصرية الأخرى؛
    Ils participent maintenant à l'élaboration du matériel pédagogique, qu'il s'agisse d'enseignement traditionnel ou de téléenseignement, et à la validation des cours. UN ويشترك الموظفون الآن في إعداد لوازم تربوية لتقديمها بطرق التدريس التقليدية أو أسلوب التعلم عن بُعد، وفي تحديد صلاحية الدورات التدريبية.
    Il faut bien voir toutefois que le Maroc est caractérisé par un dualisme économique et social : parallèlement au secteur moderne, il existe un secteur traditionnel ou informel dans lequel la loi est difficile à appliquer, car le travail y est souvent clandestin ou semi-clandestin. UN وما ينبغي معرفته مع ذلك هو أن هناك في المغرب إزدواجية اقتصادية واجتماعية: فإلي جانب القطاع الحديث، يوجد قطاع تقليدي أو غير رسمي يصعب فيه تطبيق القانون إذ غالبا ما يكون العمل فيه غير شرعي أو شبه شرعي.
    Pour les fabricants les plus connus, se prévaloir du recours à des techniques traditionnelles est un plus et la réussite de bien des entreprises s'explique par l'incorporation de techniques traditionnelles dans leur processus de production ou une implantation dans un environnement traditionnel ou un centre historique. UN ومما يعود بالنفع على أشهر شركات الصناعة التحويلية أن يكون بإمكانها إيراد قائمة بالتقنيات التقليدية التي تستخدمها، كما أن نجاح العديد من الشركات يرجع في الواقع إلى إدماج تقنيات تقليدية في عملياتها أو إلى كونها قائمة في بيئات تقليدية أو مراكز تاريخية.
    Dans ces dispositions, la protection n'est pas limitée dans le temps et une autorisation est exigée s'il est envisagé d'utiliser des ressources traditionnelles à des fins lucratives et en dehors du contexte traditionnel ou coutumier. UN وليس للحماية في هذه الأحكام حدود زمنية ويلزم الحصول على إذن إذا كان استخدام التراث التقليدي بهدف تحقيق الربح ويخرج عن السياق التقليدي أو العرفي.
    En cas de divorce ou de répudiation, c'est le chef traditionnel ou coutumier qui est saisi; ce dernier règle alors le problème selon les croyances et la coutume. UN وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف.
    34. M. Fathalla soulève une question à propos de la référence faite dans la dernière phrase au " droit traditionnel ou religieux " , le droit international ne reconnaissant ni le droit traditionnel ni le droit religieux. UN 34- السيد فتح الله استفسر عن الإشارة في الجملة الأخيرة إلى " القانون التقليدي أو الديني " ، وهذان القانونان غير معترف بهما بموجب القانون الدولي.
    43. M. Thelin propose de remplacer, dans la dernière phrase, la référence au " droit coutumier, traditionnel ou religieux " par l'expression " normes non formelles " . UN 43- واقترح الاستعاضة عن الإشارة إلى " القانون العرفي أو التقليدي أو الديني " في الجملة الأخيرة بعبارة " القواعد غير الرسمية " .
    37. M. Thelin relève que, selon la dernière phrase du paragraphe 52, les interdictions législatives prescrites par le droit coutumier, traditionnel ou religieux ne sont pas conformes aux dispositions de l'article 20. UN 37- السيد تيلين أشار إلى أنه جاء في الجملة الأخيرة من الفقرة 52 أن أوجه الحظر التشريعية بواسطة القانون العرفي أو التقليدي أو الديني لا تستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 20.
    38. M. O'Flaherty dit que la dernière phrase tient compte de la position exprimée par le Comité dans l'observation générale n° 32 sur l'article 14, selon laquelle le droit coutumier, traditionnel ou religieux ne devrait pas porter atteinte aux droits de l'homme. UN 38- السيد أوفلاهرتي قال إن الجملة الأخيرة أخذت في الحسبان الموقف الذي عبرت عنه اللجنة في التعليق العام رقم 32 على المادة 14، والذي جاء فيه أنه ينبغي أن لا يتعّدى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني على حقوق الإنسان.
    36. Un nombre important de plaintes mettent en évidence les difficultés que soulève pour de nombreux États la coexistence du droit positif moderne et du droit religieux et/ou du droit traditionnel ou tribal. UN 36- ويجسد عدد كبير من الشكاوى الصعوبات التي تجدها دول عديدة في التوفيق بين القانون العصري الوضعي وبين القانون الديني أو التقليدي أو القبلي.
    Ces groupes antisociaux ne s'inscrivent pas dans le schéma traditionnel ou ordinaire de la criminalité, mais prennent progressivement des formes plus sophistiquées de criminalité organisée dont les manifestations sont également visibles dans des pays en dehors de notre continent. UN وتلك العصابات المناوئة للمجتمع لا تتقيد بالأنماط التقليدية أو العادية للجريمة، وإنما تتجه تدريجياً إلى أشكال أكثر تعقداً للجريمة المنظمة يمكن رؤيتها في بلدان خارج القارة.
    Les auteurs n'étaient pas obligés de rechercher des solutions par la voie de la confrontation judiciaire sauf si tout portait à croire qu'il s'agissait là d'un moyen efficace de restaurer le mode de vie traditionnel ou culturel de la bande du lac Lubicon, qui à l'époque aurait été sur le point de disparaître. UN وليس مقدمو البلاغ مجبرين على التماس سبل انتصاف من خلال تقديمهم الدعوى ما لم تكن لهذه السبل فاعلية في استعادة سبل العيش التقليدية أو الثقافية لعصبة بحيرة لوبيكون، التي يدعى بأنها كانت وقتذاك على وشك الانهيار.
    Elle ne contient non plus aucune reconnaissance des droits des peuples autochtones à déterminer librement comment ils veulent utiliser leur savoir traditionnel ou ressources biologiques, ou de l'application des procédures de consentement éclairé en ce qui concerne la commercialisation des ressources tirées de leurs territoires traditionnels. UN وتغفل الاتفاقية المذكورة أيضاً أي اعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية في أن تحدد بحرية استخدام معارفها التقليدية أو مواردها البيولوجية، أو تطبيق إجراءات الموافقة المستنيرة بشأن الاتجار في الموارد المأخوذة من أراضيها التقليدية.
    Nul individu ni aucun groupe de personnes ne peut être privé d'un droit traditionnel ou historique quelconque à l'égard de terres ou d'un accès à l'eau sans consultation et sans juste compensation. UN ولا يُحرم أي شخص أو مجموعة من الأشخاص من أي حق تقليدي أو تاريخي في الأراضي أو الوصول إلى المياه دون استشارته ويُدفع له تعويض منصف.
    Nul, personne ou groupe, ne peut être privé d'un droit traditionnel ou historique quel qu'il soit concernant la terre ou l'accès à l'eau sans son consentement ou une indemnisation prompte et adéquate. UN 266 - لا يُحرم أي شخص أو أي مجموعة من الأشخاص من أي حق تقليدي أو تاريخي يتعلق بالأرض أو إمكانية الحصول على المياه بدون الموافقة أو تعويض عاجل وعادل.
    Aucun particulier ou groupe ne sera privé de quelque droit foncier traditionnel ou historique que ce soit ni des droits d'accès aux sources d'eau sans être consulté et indemnisé de manière prompte et adéquate. UN 190 - لا يجوز تجريد أي شخص أو مجموعة من الأشخاص من أي حقوق تقليدية أو تاريخية متعلقة بالأرض، أو من حقهم في الوصول إلى مصادر المياه، بدون استشارتهم وتعويضهم بصورة عادلة وعاجلة.
    On a noté que les enlèvements et les séquestrations étaient le fait de groupes criminels organisés au sens traditionnel ou de groupes subversifs, qui agissaient séparément ou de façon concertée; dans le cas d'opérations conjointes, les groupes criminels enlevaient des personnes puis les " vendaient " à des groupes subversifs. UN ولوحظ أن خطف الأشخاص ترتكبه جماعات اجرامية منظمة تقليدية أو الجماعات الهدَّامة، على انفصال أو سويا. وفي حالة العمليات المشتركة، تخطف الجماعات الاجرامية أشخاصا ثم " تبيعهم " الى الجماعات الهدَّامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد