ويكيبيديا

    "traditionnel qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدي الذي
        
    • التقليدي الأساس
        
    Le droit coutumier régit le droit traditionnel qui, dans la pratique, est souvent discriminatoire à l'égard des femmes. UN والذي يدير القانون العدلي هو القانون التقليدي الذي كثيرا ما يكون تمييزيا ضد المرأة.
    Elle comprend aussi bien des modes d’instruction et d’apprentissage non formels et informels, et notamment l’apprentissage traditionnel qui s’acquiert à la maison et dans la communauté. UN بل يجب أن تشمل طرق التعليم غير النظامي وغير المدرسي أيضا بما في ذلك التعليم التقليدي الذي يكتسب في المنزل وفي المجتمع.
    620. L'objet du Programme de santé familiale consiste à réorganiser les pratiques médicales suivant de nouveaux axes et critères et à remplacer le modèle traditionnel, qui tendait à privilégier les soins curatifs en milieu hospitalier. UN 620- والغرض من برنامج الرعاية الصحية الأسري هو إعادة تنظيم ممارسات الرعاية الصحية وفقاً لاتجاهات ومعايير جديدة، بالاستعاضة عن النموذج التقليدي الذي كان يميل نحو معالجة الأمراض، في المستشفيات عموماً.
    Cette exception concerne les traités à participation restreinte, les seuls auxquels continue de s'appliquer le système traditionnel qui requérait l'acceptation unanime des réserves. UN وينطبق هذا الاستثناء على المعاهدات ذات المشاركة المحدودة، وهي المعاهدات الوحيدة التي ما زال ينطبق عليها النظام التقليدي الذي يشترط موافقة بالإجماع على التحفظات.
    Le Gouvernement tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. UN 25 - ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي وأيضا عن تحقيق الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة.
    Il faut avoir à l'esprit la polémique de l'époque sur un droit de la mer traditionnel qui ne reconnaissait que la propriété des ressources situées dans une frange large de 3 milles, largeur maximale alors acceptée pour les eaux territoriales. UN ويجب علينا مراعاة المواجهة الموجودة في قانون البحار التقليدي الذي اعترف فقط بملكية الموارد الموجودة في إطار ثلاثة أميال وهو الحد الذي كان مقبولا في ذلك الحين بوصفه حد أقصى للمياه الإقليمية.
    Pour faire valoir que les lois et pratiques discriminatoires ne sauraient être justifiées au nom de la tradition, les auteurs font observer qu'en Afrique du Sud, l'apartheid était l'ancien système traditionnel qui permettait de promulguer des lois perpétuant la discrimination raciale. UN ولضرب مثل على أن التقاليد لا ينبغي لها أن تؤيد القوانين والممارسات التمييزية، يشير صاحبا البلاغ إلى الفصل العنصري الذي كان يشكل فيما مضى النهج التقليدي الذي كانت تنتهجه جنوب أفريقيا لسن قوانين تديم عملية التمييز العنصري.
    Au modèle traditionnel qui voulait que l'état de catastrophe soit levé d'un seul coup a succédé un modèle selon lequel une phase de secours d'urgence mène à une phase de relèvement elle-même suivie d'une reprise du développement. UN فالنموذج التقليدي الذي تصل فيه الإغاثة إلى نهاية محددة يجري الاستعاضة عنه بنموذج تفسح فيه مرحلة الاستجابة الطارئة المجال لفترة من إعادة التأهيل تعقبها مرحلة تنمية متواصلة.
    13.2.1. Le système traditionnel qui fournissait la plupart des prestations économiques aux femmes par le passé est en train de faiblir. UN 13-2-1- النظام التقليدي الذي درج على أن يقدم معظم المزايا الاقتصادية إلى النساء أصبح في حالٍ من الضعف، فالروابط العائلية التي قام عليها النظام التقليدي يتزايد تصدعها باستمرار.
    Nous avons une occasion sans précédent de redéfinir la production de statistiques officielles et de combiner de façon créative, judicieuse et responsable l'utilisation de ces dernières avec celle des statistiques non officielles afin de rompre avec le modèle traditionnel qui a prévalu jusqu'ici à tous les niveaux. UN ٤٢ - وقد تسنَّت فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديد وإيجاد نقطة تحول في إعداد الإحصاءات الرسمية، ومزجها، بشكل مبدع ودقيق ومسؤول، بالإحصاءات غير الرسمية، وهو الأمر الذي سيُحدث، متى تحقق، قطيعة مع النموذج التقليدي الذي طبع النظم الإحصائية في جميع مستويات تنفيذها.
    2) Le paragraphe 1 affirme le principe traditionnel qui veut qu'un État soit en droit d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une société ayant sa nationalité tant au moment du préjudice qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. UN (2) وتؤكد الفقرة 1 المبدأ التقليدي الذي يحق بموجبه للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية لشركة تحمل جنسيتها وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً.
    S'il est vrai que l'évolution de la société offre de plus en plus aux femmes la possibilité de briser le cadre traditionnel qui a jusqu'ici déterminé leur rôle dans la société, les stéréotypes en la matière continuent de régir l'environnement économique, social, politique et culturel de la majorité des hommes et des femmes au Belize. UN 52 - بالرغم من أن التغيُّر الاجتماعي يتيح للنساء، بصورة متزايدة، فرصة الانعتاق من القالب التقليدي الذي يحدد دور المرأة في المجتمع، لا تزال النظرة النمطية للجنسين تملي الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية لأغلبية الرجال والنساء في بليز.
    2) Le paragraphe 1 affirme le principe traditionnel qui veut qu'un État soit en droit d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une société ayant sa nationalité tant au moment du préjudice qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. UN (2) تؤكد الفقرة 1 المبدأ التقليدي الذي ينادي بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية لشركة تحمل جنسيتها وقت وقوع الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة.
    En raison du rôle traditionnel qui leur est dévolu dans la préparation des aliments, les femmes et les jeunes filles sont également très exposées aux particules présentes dans la fumée qui se dégage de la combustion du charbon et du bois, des excréments d'animaux et d'autres combustibles (Organisation mondiale de la santé, 1997). UN 89 - وتتعرض أيضا النساء والشابات، نظرا للدور التقليدي الذي يضطلعن به في إعداد الطعام، إلى مخاطرة شديدة بسبب التعرض للجسيمات الناتجة عن الدخان المنبعث من احتراق الفحم، وخشب الوقود، وروث الحيوانات، وغير ذلك من مصادر الوقود (منظمة الصحة العالمية، 1997).
    En raison du rôle traditionnel qui leur est dévolu dans la préparation des aliments, les femmes et les jeunes filles sont également très exposées aux particules présentes dans la fumée qui se dégage de la combustion du charbon et du bois, des excréments d'animaux et d'autres combustibles (Organisation mondiale de la santé, 1997). UN وتتعرض أيضا النساء والشابات، نظرا للدور التقليدي الذي يضطلعن به في إعداد الطعام، إلى مخاطرة شديدة بسبب التعرض للجسيمات الناتجة عن الدخان المنبعث من احتراق الفحم، وخشب الوقود، وروث الحيوانات، وغير ذلك من مصادر الوقود (منظمة الصحة العالمية، 1997).
    Toute l'infrastructure de dépistage des maladies pulmonaires existant déjà, il faut donc réorganiser le dépistage traditionnel, qui est axé essentiellement sur la tuberculose, et mettre sur pied un dépistage sélectif qui inclut des groupes à risque élevé de cancer, à savoir les personnes âgées de plus de 40 ans et les fumeurs. UN ونظراً لأن جميع المرافق الأساسية لفحص الرئة ما زالت متوفرة، فإننا نحتاج إلى إعادة تنظيم الفحص التقليدي الذي يركز على التدرن، وإقامة فحص انتقائي يشمل مجموعات ذات خطورة عالية للإصابة بالسرطان (الأشخاص فوق سن الأربعين والمدخنون).
    Il tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. UN ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاهية الاقتصادية للأسرة الموسعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد