ويكيبيديا

    "traditionnelle pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدية في
        
    • التقليدية لأغراض
        
    • التقليدية لتلبية
        
    • التقليدي في
        
    • التقليدي للفترة
        
    • التقليدي للمساعدة في
        
    Environ 2,4 milliards de personnes utilisent la biomasse traditionnelle pour la cuisson des aliments et 1,6 milliard de personnes n'ont pas accès à l'électricité. UN 9 - ويعتمد نحو 2.4 بليون نسمة على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطبخ، في حين يفتقر 1.6 بليون نسمة إلى خدمات الكهرباء.
    Préoccupée par le fait que, dans les pays en développement, plus de trois milliards de personnes sont tributaires de la biomasse traditionnelle pour cuisiner et se chauffer, qu'un milliard et demi n'ont pas l'électricité et que, même lorsque des services énergétiques sont disponibles, ils sont trop coûteux pour des millions de pauvres, UN وإذ يساورها القلق لأن ما يربو على ثلاثة بلايين من الناس في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطبخ والتدفئة، وأن بليون ونصف بليون شخص بلا كهرباء، وأنه حتى لو توفرت خدمات الطاقة هذه، فإن ملايين الناس من الفقراء غير قادرين على دفع تكاليفها،
    L'Afrique subsaharienne continue à dépendre essentiellement de la biomasse traditionnelle pour la préparation des repas et le chauffage. UN وما زالت بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تعتمد على الكتلة الإحيائية التقليدية في الحصول على جزء كبير جدا من الوقود تستخدمه في الطهو والتدفئة.
    Quelque 3 milliards d'individus sont tributaires de la biomasse traditionnelle pour faire leur cuisine et se chauffer. UN ويوجد في شتى أنحاء العالم ما يقرب من 3 بلايين شخص يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية لأغراض الطهو والتدفئة().
    Même avant cette crise, plus de 2,4 milliards de personnes dans le monde avaient un accès limité à l'énergie et avaient principalement recours à la biomasse traditionnelle pour satisfaire leurs besoins de base. UN وحتى قبل هذه الأزمة، كان أكثر من 2.4 بليون إنسان في أرجاء العالم يحصلون على قدر ضئيل من خدمات الطاقة ويعتمدون بصفة رئيسية على الكتلة الحيوية التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة.
    Enfin, un projet de soins de santé à l'intention des femmes indigènes est actuellement mis au point et s'appuie sur les praticiens de la médecine traditionnelle pour apporter des services de santé à des milieux culturels divers. UN وختمت قائلة إن هناك مشروعا للرعاية الصحية المقدمة لنساء السكان الأصليين قيد الإعداد حاليا، سيُشرك بعض ممارسي الطب التقليدي في توفير الخدمات الصحية في بيئات ثقافية متنوعة.
    l) La Stratégie de l'Organisation mondiale de la santé pour la médecine traditionnelle pour 2002-2005; UN (ل) منظمة الصحة العالمية، الاستراتيجية المتعلقة بالطب التقليدي للفترة 2002-2005()؛
    50. En 2007, le HCDH a souligné que les chefs traditionnels militaient fortement pour l'application de la justice traditionnelle pour traiter les cas d'atrocités commises pendant le conflit. UN 50- وفي عام 2007، قالت المفوضية السامية لحقوق الإنسان إن الزعماء التقليديين يدافعون بقوة عن تطبيق نظام العدالة التقليدية في تناول الفظائع التي ارتُكبت أثناء النزاع.
    Dans le monde, environ 2,7 milliards de personnes, dont 82 % vivant en milieu rural, dépendent de la biomasse traditionnelle pour la cuisson de leurs aliments. UN ويعتمد عالميا نحو 2.7 بليون شخص على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي، يعيش 82 في المائة منهم في المناطق الريفية().
    Préoccupée par le fait que, dans les pays en développement, plus de trois milliards de personnes sont tributaires de la biomasse traditionnelle pour cuisiner et se chauffer, qu'un milliard et demi n'ont pas l'électricité et que, même lorsque des services énergétiques sont disponibles, ils sont trop coûteux pour des millions de pauvres, UN وإذ يساورها القلق لأن ما يربو على ثلاثة بلايين من الناس في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي والتدفئة، وأن بليونا ونصف بليون شخص بلا كهرباء، وأنه حتى لو توافرت خدمات الطاقة، فإن ملايين الناس من الفقراء غير قادرين على دفع تكاليفها،
    Profondément préoccupée par le fait que, dans les pays en développement, plus de 3 milliards de personnes sont tributaires de la biomasse traditionnelle pour cuisiner et se chauffer, 1,4 milliard n'ont pas l'électricité et, même lorsque des services de distribution d'énergie sont disponibles, ils sont trop coûteux pour des millions de pauvres, UN " وإذ يساورها القلق لأن ما يربو على ثلاثة بلايين من الناس في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي والتدفئة، وأن 1.4 بليون شخص يفتقرون إلى الكهرباء، وأنه حتى لو توافرت خدمات الطاقة، فإن ملايين الناس من الفقراء غير قادرين على دفع تكاليفها،
    Profondément préoccupée par le fait que, dans les pays en développement, 2,6 milliards de personnes sont tributaires de la biomasse traditionnelle pour cuisiner et se chauffer, 1,3 milliard n'ont pas l'électricité et, même lorsque des services de distribution d'énergie sont disponibles, ils sont trop coûteux pour des millions de pauvres, UN وإذ يساورها القلق لأن 2.6 بليون شخص في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي والتدفئة، وأن 1.3 بليون شخص بلا كهرباء، وأنه حتى لو توفرت خدمات الطاقة، فإن ملايين الناس من الفقراء غير قادرين على دفع تكاليفها،
    L'élargissement de l'accès à des services énergétiques modernes pour le développement durable reste particulièrement urgent en Afrique subsaharienne où 26 % seulement de la population a l'électricité et où 575 millions d'Africains ont toujours besoin de la biomasse traditionnelle pour la cuisson des aliments. UN ولا يزال توسيع إمكانية الحصول على خدمات الطاقة الحديثة من أجل التنمية المستدامة يتسم بطابع عاجل بشكل خاص في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث لا يحظى سوى 26 في المائة من السكان بإمكانية الحصول على الكهرباء، ولا يزال 575 مليون شخص يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي.
    Les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à développer le potentiel de la médecine traditionnelle pour prévenir, soigner et prendre en charge le VIH/sida et autres maladies infectieuses connexes, et à soutenir la mise au point d'un vaccin contre le VIH adapté à l'Afrique, efficace, abordable et accessible. UN وتعهد رؤساء الدول والحكومات بتطوير إمكانات الأدوية التقليدية في الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ورعاية المصابين به ومكافحته وغيره من الأمراض المعدية ذات الصلة، وبتقديم الدعم لتطوير لقاح فعال ضد فيروس نقص المناعة البشري يمكن إتاحته والحصول عليه بسعر معقول ويكون مناسباً لأفريقيا.
    Plus de la moitié de la population mondiale, qui vit en milieu rural ou semi-urbain, n'a toujours pas accès aux formes modernes d'énergie et environ 2,5 milliards de personnes ont toujours recours à la biomasse traditionnelle pour faire la cuisine et se chauffer. UN فهنالك أكثر من نصف سكان العالم الذين يعيشون في المناطق الريفية وشبه الريفية ما زالوا يفتقرون إلى الحصول على أشكال الطاقة الحديثة وما زال نحو 2.5 مليار نسمة يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية لأغراض الطهي والتدفئة.
    Trois milliards de personnes dans le monde dépendent de la biomasse traditionnelle pour la cuisson des aliments et le chauffage, et quelque 2,5 milliards de personnes n'ont pas d'accès ou qu'un accès limité à l'électricité. UN وهناك ما يقرب من 3 بلايين شخص في جميع أنحاء العالم يعتمدون على الكتلة الإحيائية التقليدية لأغراض الطهي والتدفئة، وهناك حوالي 2.5 بليون شخص يحصلون على الكهرباء التي لا يُعتمد على إمدادهم بها باستمرار أو لا يحصلون على الكهرباء على الإطلاق.
    Dans les pays en développement, ce sont environ 1,6 milliard d'hommes qui n'ont toujours pas l'électricité et, comme le montre le tableau 1, on compte environ 2,5 milliards de personnes qui continuent à dépendre de la biomasse traditionnelle pour la cuisson des aliments et le chauffage, surtout dans les zones rurales. UN وتضم البلدان النامية، نحو 1.6 بليون نسمة لا تزال تعوزهم الكهرباء، وهناك حوالي 2.5 بليون نسمة لا يزالون يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية لأغراض الطهي والتدفئة، وبشكل رئيسي في المناطق الريفية، وذلك على النحو المبيّن في الجدول 1.
    Or, 1,6 milliard de personnes n'ont pas accès à ces services, et plus de la moitié des habitants des pays en développement dépendent de la biomasse traditionnelle pour leurs besoins élémentaires en énergie. UN إلا أن 1.6 مليار شخص يفتقرون إلى هذه الفرص، ويعتمد أكثر من نصف مجموع السكان الذين يعيشون في البلدان النامية على الكتلة الأحيائية التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة.
    d) En l'absence de sources d'énergie modernes, les populations pauvres sont extrêmement dépendantes de la biomasse traditionnelle pour leurs besoins énergétiques essentiels. UN (د) أن الفقراء، في غياب مصادر حديثة للطاقة، يعتمدون كليةً تقريباً على إحراق الكتلة الحيوية التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة.
    Deuxièmement, nous tirons parti du potentiel de la médecine chinoise traditionnelle pour traiter le VIH/sida. UN ثانيا، بدأنا باستغلال إمكانيات الطب الصيني التقليدي في علاج الفيروس/الإيدز.
    D'après l'Organisation mondiale de la santé (OMS, 1993), la population mondiale, dans une proportion de 80%, est tributaire de la médecine traditionnelle pour les soins de santé primaire. UN وتشير منظمة الصحة العالمية (1993) إلى أن نسبة تصل إلى 80 في المائة من سكان العالم تعتمد على الطب التقليدي في تلبية احتياجاتها من الرعاية الصحية الأساسية.
    b) La Stratégie de l'OMS pour la médecine traditionnelle pour 2002-2005 vise à protéger et à préserver les connaissances des autochtones en médecine traditionnelle, et à en permettre un recensement et une conservation meilleurs, notamment par la création de bibliothèques numériques les regroupant; UN (ب) استراتيجية منظمة الصحة العالمية للطب التقليدي للفترة 2002-2005، وتهدف إلى حماية وصون معارف الطب التقليدي لدى الشعوب الأصلية والمساعدة على زيادة تسجيل وحفظ معارف الطب التقليدي لدى هذه الشعوب من خلال جملة من التدابير منها إنشاء مكتبات رقمية خاصة بالطب التقليدي؛
    En Afrique, jusqu'à 80 % de la population recourt à la médecine traditionnelle pour se soigner. UN ففي أفريقيا، يستخدم ما يصل إلى 80 في المائة من السكان الطب التقليدي للمساعدة في تلبية احتياجاتهم من الرعاية الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد