ويكيبيديا

    "traditionnelles à l'égard" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدية تجاه
        
    • التقليدية إزاء
        
    • التقليدية التي تتعرض
        
    • التقليدية نحو
        
    • التقليدية التي يتعرض لها
        
    • التقليدية حيال
        
    Les initiatives de réforme de l'éducation n'ont pas été conçues expressément pour transformer les attitudes traditionnelles à l'égard des femmes et des filles. UN لم توضع برامج الإصلاح التعليمي بصفة خاصة لتغيير الاتجاهات التقليدية تجاه المرأة والبنت.
    Toutefois, le choix du type d'enseignement est généralement conditionné par les attitudes traditionnelles à l'égard de l'éducation des filles. UN إلا أن خيار التعليم ظل يتأثر عادة بالمواقف التقليدية تجاه تعليم البنات.
    Par ailleurs, le Gouvernement n'a pas indiqué de quelle manière il entendait modifier les attitudes traditionnelles à l'égard des femmes et des rôles joués par les sexes. UN 10 - كما لا توجد أية إشارة إلى الطريقة التي يُعتزم من خلالها تغيير المواقف التقليدية تجاه المرأة ودورها.
    Une telle politique, ajoutée à l'éducation, déboucherait sur une modification plus rapide des attitudes traditionnelles à l'égard du rôle des sexes dans la société. UN واختتمت كلامها قائلة إن هذه السياسة، بالإضافة إلى التعليم، من شأنها أن تساعد في الإسراع بخطى تغيير الاتجاهات التقليدية إزاء أدوار الجنسين في المجتمع.
    F. Les pratiques traditionnelles à l'égard des femmes UN واو - الممارسات التقليدية التي تتعرض لها المرأة
    122. Le Comité est préoccupé par le fait que certaines attitudes culturelles traditionnelles à l'égard des enfants peuvent entraver le plein exercice, par les enfants sénégalais eux-mêmes, des droits consacrés dans la Convention. UN ٢٢١- مما يقلق اللجنة أن هناك بعض المواقف الثقافية التقليدية نحو اﻷطفال، التي قد تعوق تمتع اﻷطفال في السنغال تمتعاً تاماً بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    G. Les pratiques traditionnelles à l'égard des enfants UN زاي - الممارسات التقليدية التي يتعرض لها الطفل
    Cependant, il reste préoccupé par le fait que le respect des opinions de l'enfant est toujours limité en raison des attitudes sociétales traditionnelles à l'égard de l'enfant, dans la famille et la collectivité au sens large. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن احترام آراء الطفل لا يزال محدوداً بسبب المواقف المجتمعية التقليدية حيال الأطفال داخل الأسرة والمجتمع عامة.
    D'après plusieurs sources indépendantes, les attitudes traditionnelles à l'égard des femmes feraient un retour en force, ce que semble confirmer l'importance de la polygamie, des vols de la future épouse, et des mariages précoces forcés. UN وقد أشار عدد من المصادر المستقلة إلى عودة المواقف التقليدية تجاه المرأة في قيرغيزستان، كما يتضح من تعدد الزوجات وسرقة العروس والزواج القسري المبكر.
    Le Comité note en outre avec préoccupation qu'au niveau universitaire, les femmes sont sous-représentées dans des filières clefs telles que le génie civil, l'industrie manufacturière et le bâtiment, et que le passage de l'école au travail continue d'être entravé par les attitudes traditionnelles à l'égard du rôle des femmes dans la famille et au foyer. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق كون الإناث على المستوى الجامعي ممثلـات تمثيلاً ناقصاً في مجالات حيوية مثل الهندسة والتصنيع والبناء، وكون الانتقال من المدرسة إلى العمل لا زال يخضع لقيود المواقف التقليدية تجاه دور المرأة في الأسرة والبيت.
    Toutefois, il demeure préoccupé par la persistance des attitudes traditionnelles à l'égard des enfants et des adolescents dans la société et par le fait que les enfants, comme de nombreuses catégories de professionnels qui travaillent avec et pour les enfants, ne connaissent pas suffisamment la Convention et l'approche fondée sur le respect des droits qu'elle consacre. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال والمراهقين في المجتمع ولأن الأطفال وكذلك العديد من المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم غير ملمين على النحو الكافي بأحكام الاتفاقية وبالنهج القائم على الحقوق الذي تنص عليه.
    13.3 La réforme de l'éducation et les initiatives ponctuelles de réforme, considérées comme des moyens de transformer les attitudes traditionnelles à l'égard des femmes et des filles, et les mesures comparables envisagées dans d'autres secteurs UN 13-3 الإصلاح التعليمي وبرامج الإصلاح الخاصة كوسيلة لتغيير الاتجاهات التقليدية تجاه المرأة والبنت والتدابير المماثلة التي يجري تخطيطها لقطاعات أخرى.
    326. Le Comité se félicite de la création par l'État partie du Parlement des enfants, mais reste préoccupé par le fait que les attitudes traditionnelles à l'égard des enfants dans la société restreignent encore le respect de leurs opinions au sein de la famille, dans les établissements scolaires et au niveau communautaire. UN 326- ترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف بإنشاء برلمان الطفل لكنها لا تزال قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع تحد من احترام آرائهم في إطار الأسرة وفي المدارس وعلى صعيد المجتمع المحلي.
    Elle note que les efforts consentis par le Ministère de la réforme agraire pour allouer 30 pour cent des crédits aux femmes installées sur une exploitation agricole familiale n'ont pas réellement abouti et se demande si les mentalités traditionnelles à l'égard des femmes en milieu rural est un obstacle à leur développement. UN وأشارت إلى أن الجهود التي بذلها وزير الإصلاح الزراعي بتخصيص 30 في المائة من الأموال للنساء المقيمات في وحدات زراعية لم تكن ناجحة بشكل خاص، وتساءلت عما إذا كانت المواقف التقليدية تجاه النساء في المناطق الريفية ليست أحد العوامل التي تحول دون تقدمهن.
    294. Le Comité note avec préoccupation que les attitudes traditionnelles à l'égard des enfants dans la société restreignent encore le respect de leurs opinions au sein de la famille, dans les établissements scolaires ou dans la société dans son ensemble. UN 294- يساور القلق اللجنة لأن السلوكيات التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع لا تزال تحد من احترام آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمع بوجه عام.
    228. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour faire en sorte que les opinions de l'enfant soient prises en considération dans les procédures administratives et judiciaires, mais continue de déplorer que les attitudes traditionnelles à l'égard des enfants dans la société restreignent encore le respect de leurs opinions au sein de la famille, dans les établissements scolaires, dans les institutions et au niveau local. UN 228- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان أن تُراعى آراء الطفل في الإجراءات الإدارية والقضائية، لكن القلق لا يزال يساورها لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع لا تزال تحد من احترام آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات وعلى مستوى الحكم المحلي.
    Les possibilités de progrès soutenu sont entravées par des attitudes traditionnelles à l'égard des leaders; le Bureau des affaires féminines s'emploie à instiller le sens de la direction à toutes les femmes de la Jamaïque. UN وتعوّق المواقف التقليدية إزاء الزعماء احتمالات تحقيق تقدم مستدام. ويجتهد المكتب في غرس احساس بالزعامة في كل النساء الجامايكيات.
    Par ailleurs, il faut renforcer les activités de sensibilisation du public afin que les femmes et les hommes soient conscients des droits que leur confère la Constitution et aider à modifier les attitudes et opinions traditionnelles à l'égard de ces groupes marginalisés. UN وبالاضافة إلى ذلك، تلزم زيادة التوعية العامة كي يستطيع الرجال والنساء الإلمام بحقوقهم بموجب الدستور والمساعدة أيضا في تغيير الاتجاهات والأفكار التقليدية إزاء هذه الفئات المهمشة.
    517. Le Comité est préoccupé par le fait que les attitudes culturelles traditionnelles à l'égard des enfants et de leur rôle dans la famille et dans la société risquent d'entraver la mise en oeuvre de la Convention. UN ٥١٧ - تشعر اللجنة بالقلق ﻷن المواقف الثقافية التقليدية إزاء اﻷطفال ودورهم في اﻷسرة والمجتمع قد تسهم في إعاقة تنفيذ الاتفاقية.
    F. Les pratiques traditionnelles à l'égard des femmes 50 − 56 UN واو - الممارسات التقليدية التي تتعرض لها المرأة 50-56 13
    757. Le Comité est préoccupé par le fait que certaines attitudes culturelles traditionnelles à l'égard des enfants peuvent entraver le plein exercice, par les enfants sénégalais eux-mêmes, des droits consacrés dans la Convention. UN ٧٥٧- مما يقلق اللجنة أن هناك بعض المواقف الثقافية التقليدية نحو اﻷطفال، التي قد تعوق تمتع اﻷطفال في السنغال تمتعا تاما بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    G. Les pratiques traditionnelles à l'égard des enfants 57 UN زاي - الممارسات التقليدية التي يتعرض لها الطفل 57 14
    Il reste néanmoins préoccupé par le fait que le respect des opinions de l'enfant demeure limité en raison des attitudes sociétales traditionnelles à l'égard de l'enfant, dans la famille et la collectivité au sens large. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن احترام آراء الطفل لا يزال محدوداً بسبب المواقف المجتمعية التقليدية حيال الأطفال داخل الأسرة والمجتمع عامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد