ويكيبيديا

    "traditionnelles comme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدية مثل
        
    • العرفية مثل
        
    • تقليدية من قبيل
        
    Les cultures vivrières traditionnelles comme celle du manioc restent largement pratiquées autour des habitations. UN وتزرع المحاصيل الغذائية التقليدية مثل المنيهوت على نطاق واسع حول المساكن.
    Celui des méthodes traditionnelles comme celle du rythme ou le retrait reste quasi constant depuis 1986, au voisinage de 11 %; UN وظل استعمال الوسائل التقليدية مثل العزل وفترة اﻷمان ثابتا تقريبا منذ عام ١٩٨٦ بنسبة ١١ في المائة.
    Il n'y a que quelques îlots de résistance dans lesquels des coutumes traditionnelles comme les mariages forcés perdurent encore. UN وليس هناك سوى جيوب قليلة للمقاومة، لا تزال تسيطر فيها العادات التقليدية مثل الزواج القسري.
    Certaines pratiques religieuses traditionnelles comme la polygamie ont également pour effet de décourager les femmes de s'adresser aux tribunaux pour obtenir justice. UN وأضافت أن بعض الممارسات الدينية التقليدية مثل تعدد الزوجات تحول بين النساء والمطالبة بالإنصاف عن طريق المحاكم.
    Le Comité constate avec préoccupation que la violence à l'égard des femmes est très répandue et qu'elle prend des formes encore plus extrêmes en raison de pratiques traditionnelles comme la dot, le sati et le système des dévadâsî. UN 68 - ويساور القلق اللجنة بوجود حالات كثيرة للعنف ضد المرأة قائمة على أساس نوع الجنس، وتتخذ أشكالا أشد بسبب العادات العرفية مثل المهر وممارسة حرق الأرملة حيَّة مع زوجها المتوفي (الساتي)، ونظام الديفاداسي.
    Elles se sont félicitées que l'Entité ait l'intention de mobiliser des fonds auprès de sources de financement non traditionnelles comme le secteur privé ou les fondations. UN ورحب المتكلمون باعتزام الهيئة السعي للحصول على تمويل من مصادر غير تقليدية من قبيل القطاع الخاص والمؤسسات.
    On les a encouragées à entrer dans des professions non traditionnelles comme celle de militaires de carrière et dans les organes chargés de faire respecter l'ordre public. UN وتشجع المرأة على العمل في المجالات غير التقليدية مثل القوات المسلحة ووكالات تنفيذ القانون.
    De plus, qu'elles soient intégrées au circuit économique normal ou qu'elles restent dans le secteur non structuré, les femmes qui travaillent à leur compte ont en général des activités traditionnelles comme la couture, le tricot, le crochet, le micro-commerce et la coiffure. UN وفضلا عن ذلك، تنحو مشاريع سيدات اﻷعمال في القطاعين الرسمي وغير الرسمي في زمبابوي إلى التركز في المجالات التقليدية مثل الحياكة، وأشغال اﻹبرة؛ والبيع وتصفيف الشعر.
    La Fondation pense que l'éducation à la paix encourage le développement émotionnel intellectuel, éthique et social des enfants dans un cadre de valeurs traditionnelles comme l'honnêteté, la justice et l'esprit de responsabilité. UN وتؤمن المؤسسة بأن التثقيف في مجال السلام يشجع النمو العاطفي والفكري والأخلاقي والاجتماعي للأطفال في إطار من القيم التقليدية مثل الصدق والعدل والمسؤولية.
    Alors qu'il n'a pas encore été possible d'éliminer le danger présenté par les drogues traditionnelles, comme l'héroïne, de nouveaux types de stupéfiants, comme les stimulants de type amphétaminique progressent à une vitesse vertigineuse. UN ففي الوقت الذي لم يتم فيه بعد القضاء على خطر المخدرات التقليدية مثل الهيروين، أخذت تنتشر تدريجيا أنواع جديدة من المخدرات مثل المنشطات الأمفيتامينية.
    D'autres ont fait remarquer que de tels mécanismes avaient fait leurs preuves concernant des cultures < < traditionnelles > > comme le cacao, le café, le coton, le maïs et les huiles végétales. UN ولاحظ مشتركون آخرون أن هذه المخططات قد استُخدمت بنجاح فيما يتصل ببعض المحاصيل التقليدية مثل محاصيل الكاكاو والبن والقطن والذرة والزيوت النباتية.
    En conséquence, il y a encore peu de modèles féminins à imiter dans les professions non traditionnelles comme l'ingénierie, la science et la technologie, l'architecture et même les cours techniques ou professionnels comme la technologie informatique. UN ونتيجة لذلك لا يزال يوجد عدد قليل من نماذج الأدوار النسائية في المهن غير التقليدية مثل الهندسة والعلوم والتكنولوجيا، وحتى في البرامج التقنية والمهنية مثل تكنولوجيا الحاسوب.
    Il y a trente ans, des exportations traditionnelles comme le café et la banane représentaient 80 % des exportations; en 2006, c'est la part des exportations non traditionnelles qui s'élevait à 80 %. UN وقبل 30 عاماً خلت، شكلت الصادرات التقليدية مثل البن والموز 80 في المائة من الصـادرات؛ وبحلول 2006، مثّلـت الصادرات غير التقليدية 80 في المائة.
    Bien que les femmes continuent d'être principalement employées dans les secteurs d'activité traditionnels, leur participation à des fonctions non traditionnelles, comme celles des forces armées et des postes à l'étranger, s'est rapidement accrue ces dernières années. UN وعلى الرغم من أن المرأة لا تزال تعمل غالبا في القطاعات التقليدية، فقد زادت مشاركتها في الأعمال غير التقليدية مثل القوات المسلحة والعمالة في الخارج بسرعة في السنوات الأخيرة.
    L'absence d'identité nationale forte et les pratiques traditionnelles comme les vols de bétail ainsi que la rareté des ressources, notamment des ressources en eau, sont d'importants facteurs explicatifs de la poursuite des conflits internes. UN ويظل عدم وجود هوية وطنية قوية، مع الممارسات التقليدية مثل السطو على الماشية وشحة الموارد ومن بينها المياه، من العوامل الرئيسية في استمرار النزاعات الداخلية.
    Cette ONG recommande également de promouvoir des méthodes traditionnelles comme l'allaitement naturel, de réduire la vente de médicaments dangereux, d'ajouter les produits pharmaceutiques nocifs à la liste des produits à interdire au niveau international, d'axer les activités sanitaires sur la prévention et de rendre publiques un plus grand nombre d'informations sur les produits toxiques et l'exposition à ces produits. UN وتقترح هذه المنظمة غير الحكومية أيضا ترويج مزيد من الوسائل التقليدية مثل الرضاعة الثديية، والحد من الاتجار في العقاقير الخطرة، وإدراج المستحضرات الصيدلانية الخطيرة في حظر متفق عليه دوليا، وتركيز الجهود الصحية على الوقاية، وزيادة الكشف عن المعلومات المتعلقة بالسمية والتعرض للمخاطر.
    C’est aussi un secteur en rapide expansion qui supplante progressivement d’autres sources de revenus plus traditionnelles comme l’industrie sucrière. UN وهي صناعة سريعة النمو بدأت تتجاوز الصناعات التقليدية )مثل صناعة السكر( كمصدر لﻹيرادات.
    S’agissant des méthodes pédagogiques, l’UNITAR suit certaines voies traditionnelles comme l’organisation d’ateliers, de séminaires, de réunions consacrées à l’échange de données d’expérience et, plus récemment, l’enseignement à distance et par correspondance. UN ٧ - وفيما يتعلق بالمنهجيات البيداغوجية، يتبع اليونيتار بعض الطرق التقليدية مثل عقد حلقات العمل، والحلقات الدراسية، والاجتماعات بشأن الدروس المستفادة، ومؤخرا، التعلم من بعد والتعليم بالمراسلة.
    Le Comité constate avec préoccupation que la violence à l'égard des femmes est très répandue et qu'elle prend des formes encore plus extrêmes en raison de pratiques traditionnelles comme la dot, le sati et le système des dévadâsî. UN 68 - ويساور القلق اللجنة بوجود حالات كثيرة للعنف ضد المرأة قائمة على أساس نوع الجنس، وتتخذ أشكالا أشد بسبب العادات العرفية مثل المهر وممارسة حرق الأرملة حيَّة مع زوجها المتوفي (الساتي)، ونظام الديفاداسي.
    Il est regrettable que la Rapporteuse spéciale indique dans son rapport qu'il subsiste dans la région des pratiques traditionnelles comme le mariage forcé ou précoce, les homicides motivés par l'honneur et l'excision. UN ومما يؤسف له أن المقررة الخاصة قد ذكرت في تقريرها أن المنطقة الإقليمية لا تزال تشهد ممارسات تقليدية من قبيل الزواج القسري أو المبكر والقتل بحجة الدفاع عن الشرف وتشويه الأعضاء الجنسية للإناث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد