La formation visait les membres de la collectivité qui jouent un rôle de premier plan dans les instances traditionnelles de règlement des différends. | UN | وكان التدريب موجهاً لأفراد المجتمعات المحلية الذين يؤدون دوراً ريادياً في تنفيذ الآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
ii) Le recours aux méthodes traditionnelles de règlement des différends; | UN | ثانيا: الاستعانة بالآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
Les chefs traditionnels et religieux sont tous très préoccupés par la désagrégation de la société acholie traditionnelle dans les camps et par l'érosion des valeurs de la communauté et des méthodes traditionnelles de règlement des conflits. | UN | ويشعر القادة التقليديون والدينيون جميعاً ببالغ القلق إزاء انهيار المجتمع الأشولي التقليدي في المخيمات وتفسخ قيم المجتمع المحلي وتآكل الطرق التقليدية لتسوية النزاعات. |
Le rôle des procédures traditionnelles de règlement des différends est relativement limité. | UN | وللدور الذي تقوم به اﻹجراءات التقليدية في تسوية المنازعات أهمية محدودة. |
Un projet de recherche sur les formes traditionnelles de règlement des conflits et de réconciliation en Sierra Leone a par ailleurs commencé à être exécuté. | UN | كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون. |
En raison des préoccupations que suscitent la corruption des juges, l'inefficacité du système et les coûts élevés, nombreux sont les Afghans qui se tournent vers les méthodes traditionnelles de règlement des différends. | UN | ذلك أن الشواغل المتصلة بفساد القضاة وانعدام الكفاءة وارتفاع التكاليف تعني لجوء العديد من المواطنين إلى الأساليب التقليدية لتسوية المنازعات. |
33. Dans plusieurs réponses on a jugé improbable que les procédures traditionnelles de règlement des différends énumérées dans l'article 14 de la Convention soient jamais mises en oeuvre. | UN | ٣٣- أظهرت عدة ردود تشككاً في احتمال اللجوء في أي وقت إلى الاجراءات التقليدية لتسوية المنازعات بموجب المادة ٤١ من الاتفاقية. |
Le Centre mène des activités de recherche sur des thèmes liés aux réfugiés et aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, aux systèmes d'alerte rapide aux conflits, aux méthodes traditionnelles de règlement des différents et des conflits, aux conflits motivés par l'accès aux ressources, au terrorisme et aux armes légères et de petit calibre. | UN | ويجري المركز بحوثا في مواضيع تتعلق باللاجئين والمشردين داخليا، ونظم الإنذار المبكر بالنزاعات، والطرائق التقليدية لتسوية المنازعات والنزاعات، والنزاعات على الموارد، والإرهاب، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
D'aucuns ont toutefois fait valoir que ces consultations en faveur de la réconciliation étaient bien différentes des méthodes traditionnelles de règlement des conflits qui opposent éleveurs et agriculteurs à propos de l'eau et des pâturages car, les dirigeants légitimes des groupes n'y étant souvent pas associés, elles ne permettent pas de régler le problème de façon durable. | UN | وبرغم ذلك، هناك مَن يقول بأن مؤتمرات المصالحة هذه تختلف تماما عن الطرائق التقليدية لتسوية نزاعات الماء والكلأ بين الرعاة والمزارعين، نظرا إلى أنها تنظم في كثير من الأحيان بدون مشاركة الزعماء الشرعيين للمجموعات المعنية، ومن ثم لا تتوصل إلى حلول دائمة للمشكلة. |
Les procédures traditionnelles de règlement des différends aux termes de l'article 19 pourraient être employées pour résoudre tout différend entre les Parties en ce qui concerne l'interprétation ou l'application du Protocole de Kyoto. (République de Corée) | UN | ويمكن استخدام الإجراءات التقليدية لتسوية المنازعات المقررة بموجب المادة 19 لحل أي نزاع بين الأطراف بشأن تفسير أو تطبيق بروتوكول كيوتو. (جمهورية كوريا) |
Radio Miraya a diffusé des émissions hebdomadaires sur les 3 stations de radio d'État au Darfour (Nyala, El Geneina et El Fasher), avec notamment des salutations et des messages à l'intention de personnes déplacées à la recherche de membres de leur famille, des récits sur les méthodes traditionnelles de règlement des conflits et le dialogue intertribal, portant sur le Dialogue Darfour-Darfour | UN | وفرت إذاعة (مرايا) برامج إذاعية أسبوعية إلى الإذاعات التابعة للولايات الثلاث (نيالا والجنينة والفاشر)، شملت نقل تحيات ورسائل للمشردين داخلياً الباحثين عن أفراد أسرهم، وقصصاً عن الوسائل التقليدية لتسوية النـزاعات والحوار بين القبائل وركّزت على الحوار بين أهالي دارفور |
Par exemple, l'autonomisation effective des autochtones contribue à garantir un développement sans exclusive et à réduire les inégalités, l'autonomisation des femmes autochtones contribue au développement social de tous, la protection de la biodiversité contribue à la viabilité de l'environnement et les méthodes traditionnelles de règlement des conflits offrent un moyen de garantir la paix et la sécurité. | UN | فعلى سبيل المثال، يسهم التمكين الفعلي للشعوب الأصلية في كفالة تحقيق التنمية الشاملة للجميع وتقليص أشكال عدم المساواة، ويسهم تمكين نساء الشعوب الأصلية في تحقيق تنمية اجتماعية شاملة للجميع، وتسهم حماية التنوع البيولوجي في تحقيق الاستدامة البيئية، أما الأساليب التقليدية لتسوية النزاعات فتمثل وسيلة لتحقيق السلام والأمن. |
4. Affaiblissement des formes traditionnelles de règlement des différends (conseil des sages, par exemple). | UN | 4- تراجع الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات كمجلس الحكماء. |
21. Renforcement des formes traditionnelles de règlement des différends. | UN | 21- تقوية الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات. |
Les méthodes traditionnelles de règlement des conflits devraient être autant que possible maintenues. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالطرق التقليدية لحل النزاعات، قدر الامكان. |
En conséquence, les méthodes traditionnelles de règlement des conflits, d'apaisement et de réconciliation devraient être encouragées, l'assistance devrait viser à élaborer des mécanismes qui permettent à la population de faire face à la situation et il faudrait donner à la société civile en général et aux femmes en particulier les moyens de jouer un rôle actif non seulement dans les négociations mais aussi lors du scénario d'aprèsconflit. | UN | وعليه، فإنه يتعين تشجيع الوسائل التقليدية لحل النزاعات، ورأب الصدع والمصالحة، كما يتعين أن توجه المساعدة إلى تطوير آليات المؤازرة، وكذلك يتعين تمكين المجتمع المدني برمته وكذلك المرأة على وجه الخصوص لأداء دور فعال، ليس في المفاوضات فحسب بل وفي سيناريو ما بعد الحرب أيضا. |
Elle a également recommandé une réforme structurelle de la police militaire en vue de permettre la participation des autochtones grâce à des mesures telles que l'introduction du bilinguisme, l'élimination de la discrimination, l'éducation multiculturelle et le respect des formes traditionnelles de règlement des conflits. | UN | وأوصت أيضا بإجراء إصلاح هيكلي للشرطة العسكرية لتمكين الشعوب الأصلية من المشاركة عن طريق تدابير من قبيل ثنائية اللغة، والقضاء على التمييز، والتعليم المتعدد الثقافات، واحترام الأشكال التقليدية لحل النـزاع(). |