Quatre vingtcinq pour cent environ de la population vivent de l'agriculture et d'autres activités traditionnelles en milieu rural. | UN | ويعيش ما يقرب من 85 في المائة من السكان على الزراعة وغيرها من الأنشطة التقليدية في القطاع الريفي. |
Dans des domaines comme ceux-là, l'AIEA pourrait se voir confier des rôles qui, tout en étant compatibles avec son mandat, iraient au-delà de ses fonctions traditionnelles en matière de garanties. | UN | وفي مجالات كهذه، يمكن أن تسند الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أدوار تتسق مع ولايتها ولكنها تتجاوز في نفس الوقت مهماتها التقليدية في مجال الضمانات. |
Elle a publié, en collaboration avec le FIDA, une brochure sur les connaissances et pratiques traditionnelles en matière de lutte contre la désertification. | UN | وبمساعدة الصندوق الدولي للتنمية الزراعية تم إعداد كراس عن المعارف والممارسات التقليدية في مكافحة التصحر. |
Thème No 3 : Le système des connaissances traditionnelles en Méditerranée et sa classification selon les | UN | الموضوع 3: نظام المعارف التقليدية في منطقة البحر المتوسط، وتصنيفه بالاشارة إلى |
Bien que le Bhoutan soit un petit pays sous-développé dont l'accès est difficile, enclavé qu'il est dans les montagnes, nous avons une richesse spirituelle profonde et des connaissances traditionnelles en médecine alternative que nous souhaitons partager avec le reste du monde. | UN | وبالرغم من أن بوتان بلد صغير متخلف، يصعب الوصول اليه، غير ساحلي وجبلي، فإن لدينا مبادئ روحية عميقة ومعرفة تقليدية في مجال الطب البديل نود أن نتشاطرها مع بقية العالم. |
de connaissances traditionnelles en Afrique | UN | وعرض تجربـة ناجحـة للمعـارف التقليدية في أفريقيـا |
d'autres conventions de connaissances traditionnelles en Asie | UN | وعرض تجربة ناجحة للمعارف التقليدية في آسيا |
:: Projet de relance et de promotion des connaissances et des techniques traditionnelles en Amérique latine et dans les Caraïbes; | UN | :: مشروع لاسترجاع وتعزيز المعارف والتكنولوجيا التقليدية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
Projet visant à mettre en valeur et à promouvoir les connaissances et les techniques traditionnelles en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | مشروع تعزيز وترويج المعارف والتكنولوجيا التقليدية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Mme Corinne Wacker : Évaluation appropriée des connaissances traditionnelles en vue de leur utilisation aux fins de la mise en œuvre de la Convention | UN | الدكتورة كورين ويكر: إدماج المعارف التقليدية في تنفيذ الاتفاقية من خلال التقييمات المناسبة |
La perception des valeurs traditionnelles en Estonie a certes évolué au cours des dernières décennies, mais le modèle familial type qui a la préférence n'a pas changé depuis des siècles. | UN | وعلى الرغم من أن فهم القيم التقليدية في إستونيا قد تغير في العقود الأخيرة، فإن فكرة نموذج الأسرة المفضلة عادة ظلَّت، على سبيل المثال، بدون تغيير طوال قرون. |
187. En outre, le HCR a poursuivi ses activités traditionnelles en Iraq en faveur des personnes relevant de son mandat. | UN | ٧٨١ - وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت المفوضية تنفيذ أنشطتها التقليدية في العراق لفائدة اﻷشخاص الذين تشملهم ولايتها. |
- Évaluer l'état des industries traditionnelles en Iraq et définir les difficultés et les obstacles auxquels elles se heurtent; | UN | - التعريف بواقع الصناعات التقليدية في العراق والمشاكل والمعوقات التي تعاني منها. |
On a fait observer que les pratiques traditionnelles en matière d'utilisation des sources d'énergie peuvent être un obstacle à l'introduction de technologies d'exploitation des énergies renouvelables dans les petits États insulaires en développement, obstacle qu'il faudra surmonter. | UN | ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
On a fait observer que les pratiques traditionnelles en matière d'utilisation des sources d'énergie peuvent être un obstacle à l'introduction de technologies d'exploitation des énergies renouvelables dans les petits États insulaires en développement, obstacle qu'il faudra surmonter. | UN | ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le domaine thématique consacré aux connaissances traditionnelles était subdivisé en deux sous-domaines : droit coutumier et apport des connaissances traditionnelles en matière de gestion durable des forêts. | UN | وجرى تقسيم المجال التخصصي للمعارف التقليدية إلى فرعين هما القوانين العرفية وإسهامات المعارف التقليدية في الإدارة الحرجية المستدامة. |
3.4 Les États devraient adopter et mettre en œuvreappliquer des législations pour protéger l'accès des personnes aux sources d'eau traditionnelles en milieu rural. | UN | 3-4 ينبغي للدول أن تعتمد وتطبق تشريعات لحماية إمكانية وصول أشخاص إلى منابع الماء التقليدية في الوسط القروي. |
L'INDH, rompt avec les approches traditionnelles en matière de lutte contre la pauvreté et permet d'instaurer une dynamique en faveur du développement humain en parfaite harmonie avec les objectifs de développement du millénaire (OMD). | UN | 146- وتمثل المبادرة الوطنية للتنمية البشرية نقلة نوعية تبتعد عن النُهج التقليدية في مجال مكافحة الفقر، وهي تتيح إعمال دينامية تخدم التنمية البشرية على نحو يتلاءم تماماً مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
À l'échelon local, elle a fourni des conseils et un appui aux préfets, et aidé à renforcer les capacités des autorités traditionnelles en ce qui concerne le règlement des litiges fonciers, notamment le retour des personnes déplacées. | UN | فعلى المستوى المحلي، أُسديت المشورة وقدم الدعم لحُكّام المقاطعات، وقُدّمت خدمات بناء القدرات للسلطات التقليدية في مجال تسوية المنازعات على الأراضي، بما في ذلك ما يتعلق منها بعودة المشردين داخليا |
La modification des lois relatives à la propriété, à la succession et les autres accomplissements aident à combattre les vues stéréotypées des femmes en leur permettant d'exercer des professions variées et non traditionnelles en Afrique du Sud. | UN | كما أن ملكية العقارات والميراث والإنجازات الأخرى تساعد على محاربة الآراء النمطية بعد تمكين المرأة من المشاركة في مهن متنوعة غير تقليدية في جنوب أفريقيا. |
D'une manière générale, on reconnaît et on apprécie maintenant le fait que la plupart de ces communautés, inspirées par leur propre sagesse, possèdent leurs pratiques traditionnelles en la matière. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع والمدرك إدراكا كاملا اﻵن أن معظم هذه المجتمعات لها حكمتها وممارساتها التقليدية بشأن هذه المسائل. |
Il convient en outre de noter que, toute importante qu'elle soit, la Déclaration des droits n'enlève rien à la portée et à la pertinence du droit coutumier ou des pratiques traditionnelles en ce qui concerne les régimes fonciers ou les questions connexes. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أن شرعة الحقوق، رغم أهميتها، لا تقلل من شأن وأهمية القانون العرفي أو الممارسات التقليدية فيما يتعلق بحيازة الأراضي أو بالمسائل ذات الصلة. |