Les opérations en cours dans le Commandement régional sud-ouest ont forcé les insurgés à évacuer leurs sanctuaires traditionnels à Sangin et Kajaki. | UN | وأجبرت العمليات الجارية في القيادة الإقليمية الجنوبية الغربية المتمردين على الخروج من ملاذاتهم الآمنة التقليدية في سانجين وكاجاكي. |
La répugnance des milieux arabes traditionnels à permettre aux femmes de travailler hors de chez elles a des causes religieuses, sociales et économiques. | UN | ينبع تردد المجتمعات العربية التقليدية في السماح للمرأة العربية بالعمل خارج منزلها من قضايا دينية واجتماعية واقتصادية. |
À cet égard, ils ont encouragé tous les donateurs, en particulier les donateurs traditionnels, à rendre plus transparents leurs décaissements d'aide publique au développement liés aux problèmes de santé, en particulier dans ce cas précis. | UN | وفي هذا السياق حثوا جميع المانحين وبالأخص المانحين التقليديين على زيادة الشفافية في مدفوعات المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة للمسائل الصحية ولا سيما في هذه الحالة. |
Conscient de cette réalité, notre gouvernement a sollicité l'appui de ses partenaires traditionnels à Paris et plus récemment à Genève pour la reprise de la coopération structurelle. | UN | ووعيا من حكومتنا بهذه الحقيقة، طلبت الدعم من شركائها التقليديين في باريس ومؤخرا في جنيف من أجل استئناف التعاون لإعادة بناء البنية الأساسية. |
La Barbade passe actuellement d'un système de centres communautaires traditionnels à un système de centres de ressources où des ordinateurs et divers programmes seront mis à la disposition de ceux qui cherchent un emploi ou qui souhaitent obtenir des renseignements. | UN | وتنتقل بربادوس حاليا من نمط المراكز المجتمعية التقليدية إلى نمط مراكز الموارد التي تتاح فيها الحواسيب والبرامج المختلفة لمساعدة الباحثين عن العمل وغيرهم في الحصول على المعلومات. |
Nous appelons également les donateurs non traditionnels à participer et à accroître leur assistance. | UN | كما ندعو المانحين غير التقليديين إلى التدخل وزيادة المساعدات التي يقدمونها. |
Les pays en développement, qui pouvaient auparavant se permettre de protéger leurs transporteurs nationaux, doivent maintenant, en s'inspirant des mécanismes du marché, trouver les moyens de contourner les obstacles traditionnels à une plus grande participation au trafic international, faute de quoi ils risqueraient de se retrouver totalement exclus du marché. | UN | وفي حين كان بوسع البلدان النامية في الماضي أن تحمي ناقليها الوطنيين، فإنه يتعين عليها الآن أن تبحث عن سبل ذات توجه سوقي لتخطي العقبات التقليدية أمام المشاركة الأكبر في الحركة الدولية وإلا فأنها تتعرض لخطر أن تُستبعد من السوق تماماً. |
Stratégie adoptée par les pouvoirs publics pour encourager des choix de carrière non traditionnels à l'université et dans les établissements d'enseignement supérieur | UN | استراتيجية الحكومة لتشجيع الخيارات الدراسية غير التقليدية في الجامعات والكليات |
La MINUSS a dispensé à 23 membres des tribunaux traditionnels, à Bentiu, une formation concernant les droits de l'homme, la justice militaire et la responsabilité en matière d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | قامت البعثة بتدريب 23 من أعضاء المحاكم التقليدية في بانتيو في مجال حقوق الإنسان والقضاء العسكري والمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان |
Ces deux modes de production sont maintenant régis par l'industrialisation, la privatisation et l'exportation ce qui a pour résultat de priver la population locale de ses droits traditionnels à l'accès aux ressources de la pêche. | UN | وكلاهما يسير نحو التصنيع والخصخصة ويوجّه نحو التصدير، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى حرمان السكان المحليين من حقوقهم التقليدية في الوصول إلى الموارد السمكية. |
Les femmes jouent un rôle important et crucial dans les événements culturels du Novruz en organisant les cérémonies et en transmettant leurs savoirs traditionnels à la jeunesse. | UN | وتضطلع المرأة بدور مهم ورئيسي في الأحداث الثقافية خلال النيروز عن طريق إدارة الاحتفالات ونشر المعارف التقليدية في أوساط الشباب. |
:: A collaboré avec les détenteurs de ces savoirs traditionnels à la mise au point d'une série d'instruments de gestion de la propriété intellectuelle pour veiller à ce que les intérêts de ces derniers soient protégés une fois que leurs savoirs ont été transmis. | UN | :: التعاون مع أصحاب المعارف التقليدية في إعداد مجموعة أدوات لإدارة الملكية الفكرية لضمان صيانة مصالح أصحاب المعارف التقليدية عند توثيق معارفهم التقليدية. |
Prendre en considération les savoirs traditionnels à l'occasion de prochaines modifications des directives existantes applicables à la recherche et à l'examen concernant les demandes de brevet. | UN | مراعاة المعارف التقليدية في أية تعديلات تجرى في المستقبل على المبادئ التوجيهية الحالية لبحث ودراسة طلبات براءات الاختراع؛ |
Au Zimbabwe, des processus de sensibilisation durables ont amené les dirigeants traditionnels à convenir de s'employer à trouver des pratiques de substitution, telles que l'offre de bétail plutôt que de femmes au de fillettes, pour apaiser les esprits. | UN | وفي زمبابوي، حثت عمليات التوعية المستمرة القادة التقليديين على الموافقة على البحث عن ممارسات بديلة، من قبيل تقديم المواشي قرابين لإرضاء الأرواح بدلاً من تقديم النساء أو الفتيات. |
Il exhorte les membres de la Commission de consolidation de la paix et les donateurs traditionnels et non traditionnels à trouver des moyens de soutenir la Sierra Leone par le biais du fonds d'affectation spéciale proposé, du fonds commun créé pour soutenir la réforme électorale et des programmes communs des Nations Unies. | UN | وحث المتكلم أعضاء لجنة بناء السلام والمانحين التقليديين وغير التقليديين على إيجاد طرائق لتقديم الدعم لسيراليون عن طريق الصندوق الاستئماني المقترح، وصندوق التبرعات المشترك المنشأ لدعم إصلاح النظام الانتخابي، والبرامج المشتركة التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Le Ministère de la condition féminine et de l'enfance a formé certains chefs traditionnels à la loi sur la violence intrafamiliale et à d'autres instruments juridiques comme la loi sur les infractions pénales, et a engagé un dialogue avec eux sur les moyens de bannir les mauvaises pratiques culturelles de leurs communautés. | UN | وقد دربت وزارة شؤون المرأة والطفل بعض الزعماء التقليديين على قانون العنف المنزلي وصكوك قانونية أخرى، مثل قانون الجرائم الجنائية، وتتحاور معهم بشأن طريقة استئصال الممارسات الثقافية السلبية من مجتمعاتهم المحلية. |
On a mis en évidence la nécessité d'associer les chefs traditionnels à cette lutte et la pertinence des principes éthiques observés par les groupes autochtones. | UN | وسُلِّط الضوء على أهمية إشراك الزعماء التقليديين في تلك المعركة وأهمية المبادئ الأخلاقية التي تلتزم بها جماعات السكان الأصليين في هذا الشأن. |
On a mis en évidence la nécessité d'associer les chefs traditionnels à cette lutte et la pertinence des principes éthiques observés par les groupes autochtones. | UN | وسُلِّط الضوء على أهمية إشراك الزعماء التقليديين في تلك المعركة وأهمية المبادئ الأخلاقية التي تلتزم بها جماعات السكان الأصليين في هذا الشأن. |
Ils ont invité les donateurs traditionnels à accroître notablement leurs contributions aux ressources de base des fonds et des programmes des Nations Unies afin de réaliser sans délai les objectifs qui avaient été arrêtés. | UN | ودعا الوزراء البلدان المانحة التقليدية إلى زيادة مساهماتها على نحو ملحوظ في الموارد اﻷساسية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، بغية تحقيق اﻷهداف المرسومة بدون إبطاء. |
La Cour a donc confirmé une ordonnance obligeant la Compagnie des chemins de fer nationaux à porter à 13 %, soit la moyenne nationale, la proportion de femmes occupant des emplois non traditionnels et, jusqu'à ce que cet objectif soit atteint, à embaucher au moins une femme pour trois hommes pour les emplois non traditionnels à pourvoir dans l'avenir. | UN | ومن ثم فإن المحكمة أقرت أمرا يقضي بأن تزيد شركة السكك الحديدية الوطنية الكندية نسبة النساء العاملات في المهن غير التقليدية إلى ٣١ في المائة، وبأن تسعى إلى أن يتحقق هذا الهدف إلى تشغيل امرأة واحدة على اﻷقل في كل أربع وظائف غير تقليدية يتم شغلها في المستقبل. |
Il invite les donateurs non traditionnels à participer à l'expérience passionnante qui consistera à instaurer la paix, la stabilité et la démocratie en Sierra Leone. | UN | ودعا المانحين غير التقليديين إلى الاشتراك في التجربة المثيرة التي تتمثل في تحقيق السلام والاستقرار والديمقراطية في سيراليون. |
Ils ont engagé les dirigeants traditionnels à venir rapidement à la Conférence et les dirigeants politiques somaliens à coopérer à la sélection des membres du parlement fédéral de transition. | UN | ودعوا الزعماء التقليديين إلى الوصول مبكرا إلى مكان انعقاد المؤتمر والقادة السياسيين الصوماليين إلى التعاون في عملية اختيار أعضاء البرلمان الاتحادي الانتقالي. |
Il salue la loi sur l'égalité des droits entre l'homme et la femme, qui a ouvert la voie à des programmes spéciaux visant à promouvoir l'égalité de statut comme le Programme d'action (1998—2001) dont la finalité est d'éliminer les obstacles traditionnels à l'égalité. | UN | وترحب اللجنة بقانون المساواة في المركز بين الرجل والمرأة، الذي مهد الطريق لبرامج خاصة لتحقيق المساواة في المركز مثل برنامج العمل للفترة 1998-2001، الذي يسعى إلى إزالة العقبات التقليدية أمام المساواة. |