Elle a recommandé au Liechtenstein de donner suite à ses recommandations, à savoir de mettre en place une politique globale visant à surmonter les stéréotypes traditionnels concernant les rôles des hommes et des femmes dans la société et dans la famille. | UN | وأوصت بأن تعمل ليختنشتاين على متابعة توصيات اللجنة، المتمثلة على وجه التحديد في وضع سياسة شاملة ترمي إلى التغلب على القوالب النمطية التقليدية المتعلقة بتلك الأدوار. |
Il recommande que des politiques soient élaborées et des programmes adoptés pour faire disparaître les stéréotypes traditionnels concernant le rôle des deux sexes dans la famille, dans l'emploi, en politique et dans la société. | UN | وتوصي بوضع سياسات وتنفيذ برامج لكفالة القضاء على الأنماط التقليدية المتعلقة بتوزيع الأدوار حسب نوع الجنس في الأسرة وفي العمل وفي السياسة وفي المجتمع. |
Il recommande que des politiques soient élaborées et des programmes adoptés pour faire disparaître les stéréotypes traditionnels concernant le rôle des deux sexes dans la famille, dans l'emploi, en politique et dans la société. | UN | وتوصي بوضع سياسات وتنفيذ برامج لكفالة القضاء على الأنماط التقليدية المتعلقة بتوزيع الأدوار حسب نوع الجنس في الأسرة وفي العمل وفي السياسة وفي المجتمع. |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Les Frères de la Charité se sont fondés sur les documents de l'ONU pour définir des orientations nouvelles et reformuler leurs points de vue traditionnels concernant leur mission. | UN | لقد اعتمدنا على وثائق الأمم المتحدة لبلورة رؤى جديدة ولإعادة صياغة آرائنا التقليدية فيما يتعلق برسالتنا. |
Le Comité est préoccupé par la résurgence et la persistance des stéréotypes traditionnels concernant le rôle des hommes et des femmes dans la famille et dans la société tout entière. | UN | 95 - ويساور اللجنة شعور بالقلق إزاء انبعاث وتواصل الأفكار النمطية الموروثة المتعلقة بدور الرجل والمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع بشكل عام. |
Chapitre 5. Évaluation des savoirs traditionnels concernant les espèces migratrices : | UN | 11 - الفصل 5- تقييم المعارف التقليدية عن الأنواع المهاجرة: |
33. Les experts se sont accordés sur la nécessité d'élaborer des plans de production à long terme pour l'industrie, l'agriculture et les services, en tenant compte de différentes questions sociales et environnementales en même temps que d'aspects plus traditionnels concernant la productivité et la croissance. | UN | 33- واتفق الخبراء على ضرورة وضع خطط إنتاج بعيدة المدى تشمل الصناعة والزراعة والخدمات، مع مراعاة القضايا الاجتماعية والبيئية إلى جانب الشواغل التقليدية المتعلقة بالإنتاجية والنمو. |
Elle a cependant noté que des organes conventionnels se sont dits préoccupés par la persistance de mauvais traitements infligés à des détenus, la persistance des stéréotypes traditionnels concernant les rôles et les responsabilités des femmes et l'ampleur de la traite des femmes et des filles ainsi que le faible nombre de personnes poursuivies. | UN | ومع ذلك، أشارت سلوفاكيا إلى ما أبدته هيئات معاهدات من انشغال إزاء استمرار المعاملة التعسفية للسجناء والقوالب النمطية التقليدية المتعلقة بأدوار النساء ومسؤولياتهن، وتفشي ظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات، وإزاء العدد المنخفض للجناة المشمولين بإجراءات الملاحقة. |
21. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a également constaté avec préoccupation que c'était dans les zones rurales que les stéréotypes traditionnels concernant le rôle des femmes étaient les plus répandus. | UN | 21- وعبرت لجنة مناهضة التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء القوالب النمطية التقليدية المتعلقة بالإناث السائر معظمها في المناطق الريفية. |
b) Savoir et pratiques traditionnels concernant la nature et l'univers; | UN | (ب) المعارف والممارسات التقليدية المتعلقة بالطبيعة والكون؛ |
Il note avec préoccupation que les restrictions apportées à l'emploi des femmes, ainsi qu'une législation du travail protectrice et les politiques et avantages dont elles bénéficient, perpétuent les stéréotypes traditionnels concernant leurs rôles et leurs responsabilités dans la vie publique et dans la famille. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن وضع قيود على عمل المرأة إلى جانب وجود تشريعات وسياسات واستحقاقات تتسم بطابع الحماية في مجال العمل، يعمل على استمرار الأفكار النمطية التقليدية المتعلقة بأدوار المرأة ومسؤولياتها في الحياة العامة وفي الأسرة. |
Il note avec préoccupation que les restrictions apportées à l'emploi des femmes, ainsi qu'une législation du travail protectrice et les politiques et avantages dont elles bénéficient, perpétuent les stéréotypes traditionnels concernant leurs rôles et leurs responsabilités dans la vie publique et dans la famille. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن وضع قيود على عمل المرأة إلى جانب وجود تشريعات وسياسات واستحقاقات تتسم بطابع الحماية في مجال العمل، يعمل على استمرار الأفكار النمطية التقليدية المتعلقة بأدوار المرأة ومسؤولياتها في الحياة العامة وفي الأسرة. |
13. En 2002, le CEDAW s'est inquiété de la persistance des stéréotypes traditionnels concernant le rôle des femmes. | UN | 13- وفي عام 2002، لاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مع القلق استمرار القوالب النمطية التقليدية المتعلقة بدور المرأة. |
24. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes demeurait préoccupé par la persistance des attitudes et des stéréotypes traditionnels concernant les rôles et responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et dans la société. | UN | 24- وظلت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة منشغلة باستمرار المواقف والقوالب النمطية التقليدية المتعلقة بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع. |
a) Savoir et pratiques traditionnels concernant la nature et l'univers, y compris les ressources génétiques telles que les graines, la pharmacopée et les plantes; | UN | (أ) المعارف والممارسات التقليدية المتعلقة بالطبيعة والكون، بما في ذلك الموارد الجينية مثل البذور والأدوية والنباتات؛ |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | فالمعلومات المطروحة أمام اللجنة تشير إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Il constate également avec préoccupation que la féminisation du secteur de l'enseignement − les femmes représentent 80 % des étudiants qui suivent une formation pour devenir enseignants − risque de renforcer les stéréotypes sexospécifiques traditionnels concernant la participation inégale des femmes et des hommes à l'éducation des enfants. | UN | ويساورها القلق أيضاً من أن تأنيث قطاع التعليم، حيث تستأثر النساء بنسبة 80 في المائة من التلميذات المتدربات على مهنة التدريس، يمكن أن يعزز القوالب النمطية الجنسانية التقليدية بشأن عدم تكافؤ إسهام النساء والرجال في تعليم الأطفال. |
Les campagnes, les programmes et les activités de sensibilisation du public ont contribué à éliminer progressivement les stéréotypes traditionnels concernant les rôles et responsabilités des femmes. | UN | 33 - ساعدت حملات التوعية العامة والبرامج والأنشطة على القضاء تدريجياً على القوالب النمطية التقليدية بشأن أدوار ومسؤوليات المرأة. |
À cet égard, le Comité note avec préoccupation que les restrictions apportées à l'emploi des femmes, ainsi qu'une législation du travail protectrice et les politiques et avantages dont elles bénéficient, perpétuent les stéréotypes traditionnels concernant leurs rôles et leurs responsabilités dans la vie publique et dans la famille. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن وضع قيود على عمل المرأة، إلى جانب وجود تشريعات وسياسات واستحقاقات تتسم بطابع الحماية إزاء المرأة في مجال العمل، يساهم في استمرار الأفكار النمطية التقليدية فيما يتعلق بأدوار المرأة ومسؤولياتها في الحياة العامة وفي الأسرة. |
À cet égard, le Comité note avec préoccupation que les restrictions apportées à l'emploi des femmes, ainsi qu'une législation du travail protectrice et les politiques et avantages dont elles bénéficient, perpétuent les stéréotypes traditionnels concernant leurs rôles et leurs responsabilités dans la vie publique et dans la famille. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن وضع قيود على عمل المرأة، إلى جانب وجود تشريعات وسياسات واستحقاقات تتسم بطابع الحماية إزاء المرأة في مجال العمل، يساهم في استمرار الأفكار النمطية التقليدية فيما يتعلق بأدوار المرأة ومسؤولياتها في الحياة العامة وفي الأسرة. |
Le Comité est préoccupé par la résurgence et la persistance des stéréotypes traditionnels concernant le rôle des hommes et des femmes dans la famille et dans la société tout entière. | UN | 95 - ويساور اللجنة شعور بالقلق إزاء انبعاث وتواصل الأفكار النمطية الموروثة المتعلقة بدور الرجل والمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع بشكل عام. |
Conformément aux stéréotypes traditionnels concernant le rôle des femmes, celles-ci sont compétentes en ce qui concerne l'organisation et la mobilisation de fonds et devraient soutenir les efforts des hommes. | UN | وقالت إن التصورات النمطية التقليدية عن المرأة تفيد أن النساء ماهرات في التنظيم وفي جمع الأموال، ويجب أن يدعمن جهود الرجال. |