Il abordera également la question des dysfonctionnements des politiques et des budgets qui se traduisent par l'exclusion des enfants et des familles. | UN | وسيعالج أيضا أوجه الضعف في السياسات والميزانيات التي تسفر عن استبعاد الأطفال والأسر. |
Les activités de financement sont des activités qui se traduisent par des changements dans le volume et la composition des fonds propres et des emprunts de l'entreprise. | UN | الأنشطة التمويلية هي أنشطة تسفر عن تغيرات في حجم وتكوين كل من رأس المال السهمي والاقتراضات داخل المؤسسة. |
Le rapport évoque les problèmes particuliers des femmes handicapées qui se traduisent par la stigmatisation et l'exclusion sociale. | UN | 28 - ويشير التقرير إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها المعوقات والتي تسفر عن وصمهن واستبعادهن اجتماعيا. |
Leur mise en œuvre doit être effective pour qu'ils se traduisent par des progrès concrets et mesurables pour les femmes et les filles. | UN | ويكتسي التنفيذ الفعال لهذه الاتفاقات أهمية محورية لكفالة ترجمتها إلى تقدم ملموس وقابل للقياس لصالح النساء والفتيات. |
Dans ses conclusions et recommandations, le Rapporteur spécial a souhaité que les recommandations qu’il avait formulées se traduisent par des actes, en particulier dans les domaines de l’enseignement des droits de l’homme, de l’acceptation d’autrui et de la tolérance au service de la paix. | UN | وأعرب المقرر الخاص، في استنتاجاته وتوصياته، عن أمله في أن يرى توصياته وقد ترجمت إلى اجراءات، ولا سيما في ميادين التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، وتقبل اﻵخرين، والتسامح من أجل السلام. |
Nous nous félicitons de voir que nos efforts en tant que pays se traduisent par des faits quantifiables. | UN | وانه ليسرنا أن أعمالنا كبلد، تدل عليها إجراءات يمكن تحديدها كميا. |
L'Égypte estime qu'il est impératif que ces engagements se traduisent par des actions concrètes pour pouvoir exercer un impact déterminant et positif sur le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وترى مصر أنه لا بد من ترجمة هذه الالتزامات إلى إجراءات ملموسة لو أريد لها أن تؤثر على عملية السلام في الشرق الأوسط بصورة واضحة وإيجابية. |
< < Les Parties visées à l'annexe C bénéficient d'activités exécutées dans le cadre de projets, qui se traduisent par des réductions certifiées des émissions. > > . | UN | " تستفيد الأطراف المدرجة في المرفق جيم من أنشطة المشاريع التي تسفر عن تخفيضات معتمَدة للانبعاثات. " |
28. Le rapport évoque les problèmes particuliers des femmes handicapées, qui se traduisent par la stigmatisation et l'exclusion sociale. | UN | 28 - يشير التقرير إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها المعوقات والتي تسفر عن وصمهن واستبعادهن اجتماعيا. |
Le coût très élevé du capital et son inaccessibilité dans ce secteur économique se traduisent par une très faible demande de maind'œuvre, si bien qu'il est impossible pour de nombreux chômeurs inscrits de trouver du travail. | UN | وإن التكاليف الباهظة المترتبة على رأس المال، إضافة إلى بعد مناله في هذا القطاع الاقتصادي، تسفر عن الانخفاض الشديد في طلب العمل، نتيجة لاستحالة تحصيل وظيفة في هذا القطاع على كثير من العاطلين عن العمل المسجلين لدى المكتب. |
Les problèmes que posent les citations à comparaître, la recherche de preuves au-delà des frontières qui séparent les entités et la possibilité pour les membres du barreau d'une entité d'exercer dans une autre entité se traduisent par des violations graves des procédures légales et des principes régissant un procès équitable. | UN | كما أن المشاكل المختلفة في مجالات تسليم أوامر اﻹحضار والحصول على القرائن عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين فضلا عن السماح ﻷعضاء نقابة المحامين من أحد الكيانين بالممارسة في الكيان اﻵخر، تسفر عن انتهاكات خطيرة لﻹجراءات القانونية المرعية ومبادئ المحاكمة العادلة. |
Pour qu'il y ait un accroissement des contributions de base, il faut que le système opérationnel soit à la fois efficace et économique et que les propositions de réforme décidées dans l'examen triennal complet se traduisent par des changements concrets. | UN | وقال إن زيادة المساهمات الأساسية تعني أن منظومة التنفيذ يتعين أن تتسم بالكفاءة والفعالية، وان اقتراحات الإصلاح التي تقررت في الاستعراض الشامل للسياسات الذي يُجرى كل ثلاث سنوات ينبغي أن تسفر عن تغييرات ملموسة. |
Le Comité a recommandé d'interdire les sanctions disciplinaires successives qui se traduisent par une période ininterrompue d'isolement au-delà de la période maximale autorisée. | UN | وقد أوصت اللجنة بوجوب حظر تسلسل العقوبات الانضباطية التي تسفر عن أحكام تأديبية دون انقطاع لمدة الحبس الانفرادي التي تتجاوز المدة القصوى المسموح بها(). |
a) Les activités des bandes armées et des coupeurs de route, les attaques répétées des rebelles dans le nord, le nord-est, le nord-ouest et le centre qui se traduisent par de multiples violations des droits de l'homme; | UN | (أ) أنشطة العصابات المسلحة وقطاع الطرق، والاعتداءات المتكررة التي يرتكبها المتمردون في شمال وشمال شرق وشمال غرب ووسط البلد، والتي تسفر عن انتهاكات عديدة لحقوق الإنسان؛ |
À présent, à la Cour d'appel de l'État de Rio Grande do Sul et dans d'autres États, les crimes sexuels comportant des voies de faits violentes et indécents et le viol sont considérés comme un crime aggravé (lorsqu'ils entraînent la mort ou se traduisent par des voies de faits) et un crime simple (lorsqu'ils comportent < < tout juste > > la violence sexuelle). | UN | والآن، تعتبر محاكم الاستئناف في ولاية ريو غراندي دو سول وفي ولايات أخرى جرائم الجنس المنطوية على اعتداء مشين عنيف واغتصاب جرائم شنيعة (عندما تسفر عن وفاة أو اعتداء) وجرائم بسيطة (عندما تنطوي على عنف جنسي " فقط " ). |
a) Lorsque, en dépit de ses avertissements écrits, le Contractant a mené ses activités de telle manière qu'elles se traduisent par des infractions graves, réitérées et délibérées aux clauses fondamentales du présent contrat, de la partie XI de la Convention, de l'Accord et des règles, règlements et procédures de l'Autorité; ou | UN | )أ( إذا كان المتعاقد، على الرغم من التحذيرات الكتابية الموجهة إليه من السلطة، قد زاول أنشطته بطريقة تسفر عن انتهاكات خطيرة مستمرة ومتعمدة لﻷحكام اﻷساسية لهذا العقد، والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والاتفاق، وقواعد وأنظمة وإجراءات السلطة؛ |
Leur mise en œuvre doit être effective pour qu'ils se traduisent par des progrès concrets et mesurables pour les femmes et les filles. | UN | ويكتسي التنفيذ الفعال لهذه الاتفاقات أهمية محورية لكفالة ترجمتها إلى تقدم على أرض الواقع وقابل للقياس لصالح النساء والفتيات. |
Les efforts accomplis pour moderniser les pratiques de gestion doivent également être salués, mais il faudrait veiller à ce qu'ils se traduisent par un gain d'efficacité et sécurisent le personnel. | UN | وأضاف أنه يلزم الترحيب أيضا بالجهود المبذولة لتحديث الممارسات الإدارية وأنه ينبغي الحرص على ضمان ترجمتها إلى مزيد من كفاءة الموظفين وثقتهم. |
80. Les différences de taux de croissance apparues tout au long de ce quart de siècle se traduisent par des différences considérables au niveau du revenu par habitant. | UN | ٠٨ - وعلى مدار ربع قرن، ترجمت الاختلافات في معدلات النمو على أنها اختلافات كبيرة في الدخل للفرد. |
Le problème le plus redoutable, actuellement, est que ces résultats eux-mêmes, qui se traduisent par l’augmentation constante de la consommation et de l’exploitation des ressources de la terre, sont de plus en plus inéquitablement répartis, ce qui compromet un développement égalitaire, menace l’environnement et assombrit notre avenir à tous. | UN | والتحدي المشترك الأعظم الماثل أمامنا هو أن إنجازاتنا، التي تدل عليها الزيادة غير المسبوقة في الاستهلاك البشري وفي استخراج الموارد من باطن الأرض، تزداد تفاوتا من حيث توزيعها، مما يهدد التنمية الشاملة للجميع ويعرض للخطر بيئتنا ومستقبلنا المشترك. |
7. Il faut que les engagements de Beijing se traduisent par des actions concrètes. | UN | ٧ - ووفقا لذلك، لا بد اﻵن من ترجمة الالتزامات المدرجة في منهاج العمل الى أفعال. |
Le caractère répressif du régime et le système de gouvernement par décret, qui repose sur le culte de la personnalité, se traduisent par de graves atteintes aux libertés fondamentales. | UN | 22 - ونظرا للطبيعة القمعية للدولة ونظام الحكم القائم على عبادة الأشخاص الذي تنتهجه الحكومة التي تحكم بإصدار الأوامر الرسمية، فإن الحريات الأساسية مقيدة بشكل ملحوظ. |
Le respect de ces engagements pose des défis qui se traduisent par des demandes tendant à ce qu'une action soit menée d'urgence pour : | UN | إن الوفاء بهذه الالتزامات يشكل تحديات تترجم إلى المطالبة بالعمل العاجل في المجالات التالية: |