ويكيبيديا

    "traduite par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدت إلى
        
    • أسفرت عن
        
    • وترتب
        
    • تترجم إلى
        
    • بتسجيل واحد من
        
    • ترجمت
        
    • اللجنة والمنظومة
        
    Cette réduction avait été accentuée par la crise économique sur les marchés financiers mondiaux, qui s'était traduite par des profits réalisés plus faibles et par des pertes sur la vente des titres. UN وقد وقع هذا التراجع نتيجة للأزمة الاقتصادية في الأسواق المالية في العالم، التي أدت إلى تحقق أرباح موازية أقل من السابق وإلى خسائر ناتجة عن بيع الاستثمارات.
    La situation financière du FNUAP s'était toutefois traduite par l'ajournement ou la suppression de plusieurs mesures opérationnelles. UN إلا أن حالة الموارد في صندوق الأمم المتحدة للسكان قد أدت إلى تأجيل عدد من الخطوات التنفيذية أو إلى إلغائها.
    La situation financière du FNUAP s'était toutefois traduite par l'ajournement ou la suppression de plusieurs mesures opérationnelles. UN إلا أن حالة الموارد في صندوق الأمم المتحدة للسكان قد أدت إلى تأجيل عدد من الخطوات التنفيذية أو إلى إلغائها.
    La gratuité des services de soins de santé s'était traduite par une réduction considérable du taux de mortalité infantile et par un taux élevé de vaccination des enfants. UN وأضافت أن خدمات الرعاية الصحية المجانية قد أسفرت عن حدوث انخفاض كبير في معدل وفيات الرضع وعن ارتفاع معدل تطعيم الأطفال.
    Le SPDC a fait l'objet d'une condamnation internationale sans précédent qui s'est traduite par une aggravation des sanctions prises à l'encontre du pays. UN وتعرض مجلس الدولة للسلم والتنمية لإدانة دولية منقطعة النظير، أسفرت عن تشديد العقوبات الدولية المسلَّطة على البلد.
    Cette décision s'est traduite par une augmentation de 889 100 dollars du crédit initialement ouvert pour cet exercice. UN وترتب على ذلك زيادة بمبلغ 100 889 دولار في مرحلة الاعتماد الأولي لفترة السنتين المذكورة.
    L'évolution du marché du travail, conjuguée aux effets de la discrimination raciale, s'est traduite par une marginalisation de la classe ouvrière noire d'une ampleur sans précédent. UN إن التغيرات في سوق العمل، يضاف إليها آثار التمييز العنصري، أدت إلى تهميش الطبقة العاملة السوداء بشكل غير مسبوق.
    Selon l'estimation de l'Actuaire-conseil, cette mesure s'est traduite par une réduction de quelque 258,0 millions de dollars des charges à payer. UN ويقدر الخبير الاكتواري الاستشاري أن تلك المبادرة أدت إلى الحد من الالتزامات بنحو 258 مليون دولار.
    La faible contribution du budget de l’État dans l’éducation et la formation s’est traduite par un dénuement sans précédent des établissements scolaires en matériel et en équipements ainsi que par des manques importants en matière de formation initiale et continue des enseignants. UN وإن المساهمة المتدنية لميزانية الدولية في التعليم والتدريب أدت إلى افتقار المدارس افتقارا لا مثيل له إلى المواد والمعدات باﻹضافة إلى نقص هائل في مجال التدريب اﻷولي والمستمر للمعلمين.
    Dans le cas présent, la volonté des auteurs de prendre en compte les préoccupations de sa délégation s'est traduite par une formulation plus précise, au dixième alinéa du préambule, de la préoccupation exprimée à l'égard de la privation arbitraire de la vie. UN وفي الحالة الراهنة فإن رغبة مقدمي مشروع القرار في معالجة شواغل الوفد أدت إلى تعبير أوضح عن القلق من الحرمان من الحياة تعسفاً في الفقرة العاشرة من الديباجة، مما ساعد وفدها على تأييد القرار.
    L'évolution des opérations de maintien de la paix s'est traduite par une demande accrue d'effectifs de police de l'ONU. UN 59 - وقال إن تطور نشاطات حفظ السلام الحديثة أدت إلى زيادة في الطلب على شرطة الأمم المتحدة.
    Certains membres ont quant à eux fait part de leur inquiétude au sujet de la situation des droits de l'homme en Crimée, qui s'était traduite par un nombre croissant de personnes déplacées. UN وفي الوقت نفسه، أعرب بعض الأعضاء عن قلقهم إزاء حالة حقوق الإنسان في شبه جزيرة القرم التي أدت إلى زيادة عدد المشردين داخليا.
    Malgré la montée des tensions, qui s'est traduite par des émeutes et des morts, le Groupe est convaincu que les causes profondes de l'impasse politique sont toujours les mêmes. UN ورغم هذه التوترات المتزايدة، التي أدت إلى وقوع حوادث شغب ووفيات، يظل الفريق يعتقد أن الأسباب الكامنة وراء المأزق السياسي لا تزال هي نفسها.
    Par conséquent, la crise s'est traduite par une dégradation de la qualité de l'alimentation et les personnes pauvres, les jeunes, les infirmes et autres groupes vulnérables en ont subi les conséquences. UN ولذلك، فإن أزمة الغذاء أدت إلى نقص في نوعية النظم الغذائية، وهو ما أثر سلباً على الفقراء والشباب والعجزة والفئات الضعيفة الأخرى.
    Ce pays a mené une guerre de libération très longue qui s'est traduite par le déplacement d'un cinquième de sa population et la destruction d'une part importante de ses infrastructures économiques. UN وقد خاض حرب تحرير طويلة أسفرت عن نـزوح خمس سكانه وتدمير جزء كبير من بنيته الاقتصادية الأساسية.
    Le PNUD, qui en est l'agent d'exécution, a apporté au cours des 37 dernières années une assistance d'un montant de 45 millions de dollars, qui s'est traduite par un investissement d'environ 600 millions de dollars. UN وما فتئ البرنامج يزود اللجنـة بدور الوكيــل التنفيـذي، وقـد وفﱠر في السنوات السبع والثلاثين المنصرمة مساعـدات قيمتها ٤٥ مليون دولار أمريكي أسفرت عن استثمار ما يقرب من ٦٠٠ مليون دولار أمريكي.
    Nous voudrions en particulier exprimer notre reconnaissance au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) pour son assistance, qui s'est traduite par un projet conjoint avec notre pays sur le contrôle de l'abus des drogues. UN إننا نود اﻹعراب عن تقديرنا الخاص لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على مساعدته التي أسفرت عن إنشاء مشروع مشترك مع كرواتيا في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    — L'amélioration des paramètres économiques fondamentaux de bon nombre de marchés émergents, qui s'est traduite par des taux de croissance bien plus élevés que dans les pays de l'OCDE; UN - إدخال تحسينات في العوامل الأساسية الاقتصادية في كثير من الأسواق الناشئة، أسفرت عن تحقيق معدلات نمو أعلى كثيراً منها في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي؛
    Parmi les autres initiatives conjointes de l'OTSC, figure l'opération de lutte contre la drogue baptisée < < Kanal > > , qui s'est traduite par la saisie de 470 kilogrammes de stupéfiants en 2012. UN وتشمل المبادرات الأخرى لمنظمة معاهدة الأمن الجماعي عملية القناة لمكافحة المخدرات، التي أسفرت عن مصادرة 470 كيلوغراما من المخدرات في عام 2012.
    Cette décision s'est traduite par une augmentation de 889 100 dollars du crédit initialement ouvert pour cet exercice. UN وترتب على ذلك زيادة بمبلغ 100 889 دولار في مرحلة الاعتماد الأولي لفترة السنتين المذكورة.
    L'égalité dans l'éducation ne s'est pas traduite par l'égalité dans le travail. UN لم تنجح المساواة في التعليم في أن تترجم إلى المساواة في قوة العمل.
    Au contraire, on a assisté à une grave détérioration de la situation des Palestiniens qui s'est traduite par le chiffre le plus élevé de victimes enregistré dans la bande de Gaza depuis le début de l'Intifada et des contre-mesures israéliennes. UN بل على النقيض من ذلك، فقد حدث تدهور خطير في الحالة بلغ ذروته بتسجيل واحد من أعلى اﻷرقام في عدد الوفيات في قطاع غزة منذ بدء الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة.
    Les campagnes ont contribué à mobiliser une nouvelle volonté politique, qui s'est traduite par l'adoption de mesures législatives, le renforcement de l'application des lois, l'amélioration des services destinés aux femmes victimes de la violence, et l'augmentation des ressources allouées aux programmes de prévention et de protection. UN وساهمت الحملات في حشد إرادة سياسية جديدة ترجمت إلى مبادرات تشريعية جديدة، وفي تعزيز الإنفاذ، وتحسين الخدمات للناجيات من أعمال العنف، وزيادة تخصيص الموارد لوضع مبادرات من أجل وقايتهن وحمايتهن.
    La coopération entre la CEPALC et le SELA s’est notamment traduite par la participation de représentants de chacun des deux organismes à différentes réunions de l’autre et par l’établissement par la CEPALC de documents spécialisés dans divers domaines à l’appui des activités du SELA. Quelques exemples de cette coopération sont exposés ci-dessous. UN ٥ - واتخذ التعاون بين اللجنة والمنظومة الاقتصادية عدة أشكال منها، اشتراك ممثلي اللجنة والمنظومة في مختلف الاجتماعات التي تعقد في المؤسستين، وقيام اللجنة بإعداد وثائق متخصصة في مجالات شتى دعما ﻷنشطة المنظومة الاقتصادية، وسيرد فيما يلي بيان بأمثلة هذا التعاون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد