Mon pays suit avec une tristesse croissante la tragédie qui se déroule en Bosnie depuis plus de 16 mois. | UN | لقد تابعت بلادي بحزن متزايد المأساة التي ما برحت تجري في البوسنة منذ أكثر من ١٦ شهرا. |
Bien que le carnage ait pris fin au Rwanda, il n'en va pas de même pour la tragédie qui a frappé son peuple. | UN | وعلى الرغم من أن المذبحة انتهت في رواندا، فإن المأساة التي عصفت بشعبها لم تنته. |
Face à la tragédie qui a frappé le peuple haïtien, le Sénégal a joint ses efforts à ceux de la communauté internationale dans le cadre de l'aide d'urgence. | UN | وأمام المأساة التي ضربت الشعب الهايتي، فقد ضمّت السنغال جهودها إلى جهود المجتمع الدولي لتقديم المساعدة الطارئة. |
Je veux parler, premièrement, des dégâts provoqués par l'ouragan Katrina aux États-Unis, plus précisément en Louisiane et à la Nouvelle-Orléans, et, deuxièmement, de la tragédie qui a fait plus de 900 morts en Iraq. | UN | أشير أولاً إلى الأضرار التي أحدثها إعصار كاترينا في الولايات المتحدة، لا سيما في نيو أورلينز ولويزيانا، وكذا الأحداث المأساوية التي وقعت في العراق وتسببت في مقتل 900 شخص. |
On ne peut qu'imaginer la tragédie qui se serait ensuivie si les roquettes n'avaient pas été interceptées par le système de défense antimissile < < Dôme d'acier > > . | UN | وباستطاعة المرء أن يتخيل هول الفاجعة التي كانت ستحصل لو لم يتم التعرض لتلك الصواريخ بواسطة نظام القبة الحديدية المضاد للقذائف. |
La tragédie qui vient de coûter la vie à M. Sergio Vieira de Mello, Représentant spécial du Secrétaire général, et à d'autres membres du personnel des Nations Unies lors de l'attaque à l'explosif de Bagdad en est un triste exemple. | UN | ويتجلى ذلك خصوصا في الحادث المأساوي الذي ذهب ضحيته سرجيو فييرا دي ميلو، الممثل الخاص للأمين العام، وموظفون آخرون في الأمم المتحدة نتيجة تفجير مقر المنظمة في بغداد. |
Nous comprenons les souffrances des courageux Pakistanais, qui cherchent encore à comprendre l'énormité de la tragédie qui s'est abattue sur leur pays. | UN | ونرى معاناة شعب باكستان الشجاع، الذي لا يزال يصارع من أجل استيعاب هول المأساة التي اجتاحت بلده. |
Son importance dépasse ainsi la tragédie qui nous affecte personnellement en tant qu'individus, ou même institutionnellement en tant qu'organisation. | UN | وهكذا يتخطى مغزاها المأساة التي تطاولنا شخصيا، كأفراد، أو حتى كمنظمة على الصعيد المؤسسي. |
Comme tous, il est consterné par la tragédie qui se déroule dans cette région. | UN | فهو أيضا يشعر بقلق بالغ كأي شخص آخر بشأن المأساة التي تحيق بتلك المنطقة. |
Le Gouvernement fédéral allemand et l'opinion publique allemande jugent des plus préoccupantes la tragédie qui est en train de se dérouler dans la corne de l'Afrique. | UN | إن الحكومة الاتحادية والشعب الألماني ينظران بمنتهى القلق إلى المأساة التي بدأت تتضح في القرن الأفريقي. |
Je souhaiterais exprimer notre pleine solidarité avec le Gouvernement des États-Unis et le peuple américain face à cette tragédie, qui lance un défi à l'humanité toute entière. | UN | وأود أن أعرب عن تضامننا الكامل مع حكومة الولايات المتحدة والشعب الأمريكي في هذه المأساة التي تتحدى الإنسانية بأسرها. |
Nous sommes réunis ici aujourd'hui pour rendre hommage aux victimes et garder vivace l'image d'une tragédie qui s'est directement abattue sur certains, mais aussi sur l'humanité tout entière. | UN | وإننا نجتمع هنا اليوم لنعرب عن احترامنا للضحايا ولنبقي حية في الأذهان صورة المأساة التي لم تبعث الحزن في نفوس أولئك الذين عانوا من عواقبها المباشرة فحسب، بل على البشر كافة. |
La tragédie qui a frappé le Rwanda sert de rappel que le génocide peut encore se produire. | UN | وتشكل المأساة التي ألمت برواندا تذكرة بأن الإبادة الجماعية يمكن أن تحدث من جديد. |
Nous ne pouvons permettre que cette tragédie, qui défigure les annales de ces Jeux, soit oubliée. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بنسيان تلك المأساة التي تطبع سجلات الألعاب. |
Nous n'avons pas le droit de nous détourner de la tragédie qui se déroule au Darfour. | UN | ولا يمكننا أن نغض الطرف عن المأساة التي تدور الآن في دارفور. |
Ils ont également exprimé la nécessité d'enquêter sur la tragédie qui s'était produite à Odessa. | UN | وأعربوا أيضا عن ضرورة التحقيق في الأحداث المأساوية التي وقعت في أوديسا. |
Nous sommes encore sous le choc de la tragédie qui nous réunit ici. | Open Subtitles | ما زال معظمنا مصدوم بتلك الأحداث المأساوية التي جلبتنا إلى هنا |
Mme FORERO UCRÓS (Colombie) (traduit de l'espagnol): Monsieur le Président, permettez-moi de vous adresser, en votre qualité d'Ambassadeur de la Pologne, les condoléances de mon gouvernement et de vous faire part du sentiment de solidarité du peuple colombien avec les victimes de la tragédie qui a frappé votre pays. | UN | السيدة فوريرو أوكروش (كولومبيا) (تكلمت بالإسبانية): السيد الرئيس، اسمحوا لي أن أعرب لكم، بصفتكم سفير بولندا، عن تعزية حكومة بلدي وعن مشاعر تضامن الشعب الكولومبي على الفاجعة التي ألمت ببلدكم. |
Au nom du peuple et du Gouvernement argentin, je tiens à dire toute la tristesse qui est la nôtre devant la tragédie qui a causé des pertes en vies humaines et des souffrances tant au sein de l'ONU que dans les autres organisations internationales présentes à Bagdad. | UN | وأود أن أعرب باسم شعب وحكومة الأرجنتين عن حزننا العميق إزاء هذا الحدث المأساوي الذي تسبب في فقدان أرواح بشرية وفي إنزال المعاناة بموظفين من منظمة الأمم المتحدة وكذلك من منظمات دولية أخرى في بغداد. |
Un système, une philosophie ou un concept, un très noble concept créé après la terrible tragédie qui a touché l'Europe et le monde. | UN | وهو نظام أو فلسفة أو مفهوم، إنه مفهوم نبيل جداً استُحدث بعد أن شهدت أوروبا والعالم مأساة كبرى. |
Notre nouvelle marée noire est une tragédie qui n'aurait jamais dû arriver. | Open Subtitles | تسرب النفط الغير مقصود مجدداً فى الخليج هو مأساة لم ينبغى أن تحدث أبداً |
Le peuple et le Gouvernement des Emirats arabes unis ont suivi avec une profonde tristesse la tragédie qui afflige depuis plus de 18 mois la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | لقد تابعت دولة الامارات العربية المتحدة، حكومة وشعبا، بحزن عميق المأساة المفجعة التي تتعرض لها جمهورية البوسنة والهرسك منذ أكثر من ثمانية عشر شهرا. |
Nous nous sommes joints à l'ONU pour déplorer la tragédie qui a coûté la vie à des centaines de milliers d'Haïtiens. | UN | وقد شاركنا الأمم المتحدة في الفجيعة للمأساة التي حصدت أرواح مئات الآلاف من أبناء هايتي. |
Nous félicitons les États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) d'avoir pris l'initiative de convoquer cette séance plénière de la cinquante-neuvième session pour traiter de la tragédie qui vient littéralement de bouleverser le monde. | UN | ونثني على الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمبادرتها إلى الدعوة لعقد هذه الجلسة العامة من جلسات الدورة التاسعة والخمسين المكرسة للحدث الأليم الذي هز العالم مؤخرا هزا. |