Il semblerait que nous ayons cessé de nous étonner des tragédies qui coûtent la vie à des milliers d'autres êtres humains dans le monde. | UN | ويبدو إننا لم نعد نشعر بالدهشـــة إزاء المآسي التي يموت بسببها اﻵلاف من البشر في جميع أنحاء العالم. |
De toutes les tragédies qui assaillent le monde, peu touchent l'âme et l'esprit humains comme la situation endurée par les peuples du Darfour et de Palestine. | UN | ومن بين كل المآسي التي تجتاح عالمنا المعاصر، لا تمس أي منها الروح والوجدان مثلما تمسهما أوضاع الناس في دارفور وفلسطين. |
Nous pouvons, et nous devons, tirer les leçons des tragédies qui se sont produites et qui continuent de se produire dans de nombreuses parties du monde. | UN | ويمكننا، بل يتعين علينا، أن نستخلص العبر من المآسي التي حدثت، وما زالت تحدث، في مناطق عديدة من العالم. |
Les tragédies qui continuent de toucher la communauté internationale sont de plus en plus importantes. | UN | إن المآسي التي لا تزال تواجه المجتمع الدولي هي مآس طاغية. |
65. L'Italie est pleinement consciente des tragédies qui se déroulent dans la Méditerranée et qui mettent les pays riverains, tant au nord qu'au sud, aux prises avec des difficultés totalement inédites. | UN | 65- إن إيطاليا على بينة تماماً بالمآسي التي تحدث في البحر المتوسط، حيث تواجه البلدان المطلة على كلا الساحلين الشمالي والجنوبي تحدياتٍ غير مسبوقة. |
Les coups d'État n'ont fait que miner l'Afrique avec toutes les tragédies qui en ont résulté et que chacun connaît pertinemment. | UN | فتلك الانقلابات استنزفت أفريقيا بما صاحبها من كل المآسي التي يعلمها جيدا جميع الحاضرين هنا. |
Je pense que beaucoup des tragédies qui ont eu lieu au fil du temps auraient pu être évitées si la bonne personne avait écouté quand Dieu essayait de parler. | Open Subtitles | أظن أن العديد من المآسي التي حدثت على مر السنين... يمكن أن يتم تجنبها إن كان فقط الرجل الصحيح سمع الرب عندما تكلم |
En tant qu'États Membres, nous devons faire preuve d'une volonté politique plus ferme pour éviter que ne se répètent les tragédies qui se sont produites ou qui se produisent toujours au Rwanda, au Kosovo, en Sierra Leone et en République démocratique du Congo. | UN | ويتعين علينا، بصفتنا دولا أعضاء أن نتحلى بالإرادة السياسية أقوى لمنع تكرار تلك المآسي التي وقعت أو التي تجري حاليا في رواندا وكوسوفو وسيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les rapports sur la réaction de l'ONU aux événements survenus à Srebrenica et au Rwanda ont révélé de graves insuffisances et ont montré comment ces insuffisances ont contribué aux tragédies qui s'y sont produites. | UN | والتقارير الخاصة برد فعل الأمم المتحدة على تطور الأحداث في سريبرنتشا وفي رواندا تكشف عن مواطن ضعف هامة وتوضح أن مواطن الضعف المذكورة ساهمت في المآسي التي حدثت. |
Nous convenons donc avec le Secrétaire général, dans son rapport, que l'alerte rapide est le meilleur moyen de parvenir à une diplomatie préventive, afin que les tragédies qui se déroulent dans différentes parties du monde puissent être évitées. | UN | ولذا فإننا نوافق على ما ورد في تقرير اﻷمين العام بأن اﻹنذار المبكر هو أفضل وسيلة لتحقيق الدبلوماسية الوقائية، حتى يتسنى تفادي المآسي التي تقع في مختلف أجزاء العالم. |
La proclamation d'une Journée annuelle de commémoration en mémoire de l'Holocauste, pour en honorer les victimes, est un moyen de faire comprendre aux générations futures qu'elles ne doivent pas oublier les tragédies qui ont ravagé l'Europe au vingtième siècle. | UN | إن تخصيص يوم لذكرى محرقة اليهود كل سنة إحياءً لذكرى الضحايا طريقة لجعل أجيال المستقبل تفهم أنه لا ينبغي لها أن تنسى المآسي التي خربت أوروبا في القرن العشرين. |
Nous nous souvenons tous des tragédies qui ont eu lieu ici aux États-Unis il y a cinq ans, ainsi que des attaques terroristes à Londres, à Madrid, à Amman, à Bali, en Arabie saoudite, en Égypte et en Turquie. | UN | وجميعنا يتذكر المآسي التي وقعت هنا في الولايات المتحدة قبل خمسة أعوام، وكذلك الهجمات الإرهابية التي وقعت في لندن ومدريد وعمَّان وبالي والمملكة العربية السعودية ومصر وتركيا. |
On devrait tous se créer un espace où loger toutes les tragédies qui nous frapperont un jour. | Open Subtitles | بأيّ حال، يجب علينّا جميعنّا أن نجهز المكان، حيث يكون بمقدورنا إستيعاب جميع المآسي التي سوف تواجها حياتنّا عاجلاً أم آجلاً. |
13. La délégation du Liechtenstein a donc avancé des propositions, convaincue qu'elle est que le principe d'autodétermination reste d'une grande pertinence et peut constituer un instrument qui permettra à la communauté internationale de faire face aux tragédies qui se déclarent partout dans le monde. | UN | ١٣ - وعللت بذلك تقديم بلدها لمقترحات في السنوات اﻷخيرة، ونوهت باقتناعه بأن مبدأ تقرير المصير اكتسب أهمية جديدة وبأنه ينبغي صياغته في شكل أداة تطلعية من شأنها أن تساعد المجتمع الدولي في مواجهة المآسي التي كثيرا ما تظهر في العالم. |
Sa présence à Haïti, au Pakistan dans les jours qui ont suivi les terribles événements que nous avons tous suivis souligne sa volonté d'affirmer la présence des Nations Unies pendant des périodes de crise mais également une sensibilité personnelle et particulière face aux tragédies qui affectent les peuples. | UN | فتواجده في هايتي وباكستان في الأيام التي أعقبت الأحداث الرهيبة التي شهدناها جميعاً لا يدل فحسب على تصميمه على تأكيد حضور الأمم المتحدة خلال الأزمات، وإنما أيضاً على حساسيته الشخصية والخاصة تجاه المآسي التي تضر بالشعوب ضرراً عميقاً. |
La Conférence mondiale devrait mettre l'accent sur le fait que la mémoire des crimes et des erreurs du passé - quels que soient le lieu ou l'époque où ils ont été commis - , la condamnation sans équivoque des tragédies qui en sont résultées et la vérité sur l'histoire sont des éléments indispensables pour parvenir à la réconciliation internationale. | UN | " ينبغي للمؤتمر العالمي أن يؤكد على أن تذكر الجرائم وإساءات الماضي، أينما وحيثما حدثت، والتنديد دون تحفظ بالمآسي وقول الحقيقة في سرد التاريخ، هي من العناصر الأساسية لتحقيق الوئام الدولي. |