Les événements tragiques de 1994 ont laissé le Rwanda en ruines et sa société aux prises avec leurs effets funestes. | UN | والأحداث المأساوية التي وقعت في عام 1994 تركت رواندا مدمرة، وما زال المجتمع هناك يُعاني من آثارها الآثمة. |
Les événements tragiques de Beslan en sont une preuve tragique. | UN | والأحداث المأساوية التي وقعت في بسلان تشهد بوضوح على هذا. |
L'une des conséquences tragiques de ce changement social a été la perte de la cohésion sociale basée sur les traditions. | UN | ومن العواقب الوخيمة لهذا التغير الاجتماعي انحلال التماسك الاجتماعي القائم على العادات والتقاليد. |
L'affaissement des stocks de morue dans les années 90 a marqué l'un des tournants les plus tragiques de l'histoire de la province et du Canada. | UN | وتردي أرصدة سمك القد خلال التسعينات كان من أكثر النقاط مأساوية في تاريخ هاتين المقاطعتين، ولسائر كندا. |
Nous traversions alors l'une des crises les plus tragiques de l'histoire contemporaine de notre pays. | UN | لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية. |
Les événements tragiques de Bagdad et d'Alger ont contribué à l'adoption de normes de sécurité strictes au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد ساهمت الأحداث الفاجعة في بغداد والجزائر في إدخال معايير أمنية صارمة إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Les événements tragiques de ces derniers mois ont exacerbé les craintes d'une prolifération des armes biologiques et fait apparaître le spectre du bioterrorisme. | UN | فالأحداث المؤسفة التي وقعت في الشهور الماضية زادت من مخاوف انتشار الأسلحة البيولوجية والإرهاب البيولوجي. |
Pour la République du Tadjikistan, aux prises avec les difficultés d'une période de transition aggravée par les conséquences des événements tragiques de ces dernières années, le problème de la survie économique est devenu un test crucial. | UN | وبالنسبة لجمهورية طاجيكستان التي وجدت نفسها في قبضة فترة انتقالية زادت من شدتها عواقب الحوادث المأساوية التي وقعت في السنوات اﻷخيرة، فإن مشكلة البقاء الاقتصادي قد أصبحت امتحانا قاسيا. |
Le processus de Genève a bel et bien survécu aux événements tragiques de mai 1998. | UN | لا تزال عملية جنيف قائمة رغم اﻷحداث المأساوية التي وقعت في أيار/ مايو ١٩٩٨. |
Les événements tragiques de Srebrenica ne doivent pas être oubliés. | UN | " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان. |
Les événements tragiques de Srebrenica ne doivent pas être oubliés. | UN | " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان. |
L'implication de la République rwandaise dans les événements tragiques de Bukavu étant avérée, mon gouvernement demande du Conseil de sécurité des Nations Unies des sanctions exemplaires à l'endroit de ce pays, lequel demeure à ce jour l'unique obstacle à l'ensemble des processus de paix en cours dans la région des Grands Lacs. | UN | وبالنظر إلى أن ضلوع الجمهورية الرواندية في الأحداث المأساوية التي وقعت في بوكافو حقيقة معروفة، فإن حكومتي تطلب إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يفرض جزاءات تحذيرية على ذلك البلد، الذي ما زال حتى هذا اليوم يمثل العقبة الوحيدة أمام تحقيق عملية سلام شاملة في منطقة البحيرات العظمى. |
5. Souligne qu'il importe de mettre en place un mécanisme en vue de la réalisation d'une enquête rapide et objective sur les événements tragiques de ces derniers jours, l'objectif étant d'empêcher ces événements de se reproduire, et se félicite de toute action entreprise dans ce sens; | UN | 5 - يؤكد أهمية إنشاء آلية لإجراء تحقيق عاجل وموضوعي في الأحداث المأساوية التي وقعت في الأيام القليلة الماضية بغية الحيلولة دون تكرارها، ويرحب بأية جهود مبذولة في هذا الصدد؛ |
L'une des conséquences tragiques de ce changement social a été la perte de la cohésion sociale basée sur les traditions. | UN | ومن العواقب الوخيمة لهذا التغير الاجتماعي انحلال التماسك الاجتماعي القائم على العادات والتقاليد. |
Il s'agit de l'une des catastrophes morales les plus tragiques de l'histoire de l'humanité. | UN | لقد كانت إحدى الكوارث الأخلاقية الأكثر مأساوية في تاريخ البشرية. |
Si les enseignements tragiques de la Guerre sont à tout jamais jetés aux oubliettes de l'histoire, l'humanité aura échoué à la plus grande épreuve qui est de prouver son humanité. | UN | إذا طُويت دروس الحرب المفجعة في صفحات التاريخ المنسية سيكون الجنس البشري قد أخفق في أكبر اختبار لإنسانيته. |
Les événements tragiques de Bagdad et d'Alger ont contribué à l'adoption de normes de sécurité strictes au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد ساهمت الأحداث الفاجعة في بغداد والجزائر في إدخال معايير أمنية صارمة إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Il est clair, et voilà ce qui importe le plus, que les événements tragiques de mai 1998 pourraient se reproduire. | UN | واﻷهم من ذلك أنها تنطوي على تهديد واضح بحدوث انتكاسة في الحالة تعيدها إلى اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في أيار/ مايو من العام الماضي. |
Pendant les événements tragiques de 1994, il a mis en place un hôpital d'urgence dans les locaux qu'il occupe et des équipes chirurgicales ont opéré 24 heures sur 24, sauvant 9 000 vies. | UN | وخلال اﻷحداث المفجعة التي وقعت في عام ١٩٩٤، أقامت اللجنة مستشفى للطوارئ في مقر بعثتها، وبفضل جهود أفرقة الجراحة الطبية التي واصلت العمل ليل نهار، أنقذت حياة ٠٠٠ ٩ شخص. |
L'esclavage et la traite transatlantique des esclaves marquent l'un des moments les plus tragiques de l'histoire de l'humanité. | UN | الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي يمثلان نقطة من أسوأ النقاط الوضيعة في تاريخ البشرية. |
En deuxième lieu, suite aux expériences tragiques de la crise des Grands Lacs, je vous ai dit l'année dernière que nous pouvions discuter avec les gouvernements des meilleurs moyens de faire respecter les principes de protection des réfugiés dans cette région, tout en tenant dûment compte des intérêts des Etats en matière de sécurité. | UN | ثانيا، وفي أعقاب التجارب المأساوية التي انطوت عليها أزمة البحيرات العظمى، أبلغتكم في السنة الماضية أننا سنناقش مع الحكومات أفضل السبل الكفيلة بتعزيز حماية اللاجئين في تلك المنطقة، آخذين في اعتبارنا بالكامل المصالح اﻷمنية للدول. |
Représentant permanent de la République d'Azerbaïdjan Dans cet esprit, des mesures positives ont été prises pour assurer le retour des réfugiés et la réinstallation et le dédommagement des victimes des événements tragiques de 2007. | UN | وفي هذا السياق، لا تزال تنفَّذ تدابير إيجابية لضمان عودة اللاجئين وإعادة توطين ضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت عام 2007 ودفع تعويضات لهم. |
Cette guerre est devenue une des pages les plus tragiques de l'histoire du monde. | UN | ثم أصبحت هذه الحرب صفحة من أبشع الصفحات المأساوية في تاريخ العالم. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons eu des rappels tragiques de la vulnérabilité humaine face aux catastrophes naturelles. | UN | وخلال السنة الماضية، ذُكِّرنا بصورة فاجعة بالهشاشة البشرية في وجه الكوارث الطبيعية. |
La fréquence des violations de droits de l’homme, en particulier dans des situations de conflit, est une des caractéristiques tragiques de l’année qui vient de s’écouler. | UN | ٢ - شكلت الانتهاكات الواسعة لحقوق اﻹنسان، وخاصة في حالات الصراع، ملمحا مأساويا بارزا للعام الذي يوشك أن ينقضي. |
Considérant que les récents événements tragiques de Hébron, que l'Union européenne a déjà condamnés, ne devraient pas interrompre le processus de paix au Moyen-Orient, le Conseil de l'Union européenne : | UN | حيث أنه لا ينبغي لﻷحداث المأساوية التي جرت في الخليل أن تعرقل عملية السلم في الشرق اﻷوسط، فإن مجلس الاتحاد اﻷوروبي: |
Dans ce contexte, le Gouvernement coréen a participé activement à l'effort international tendant à atténuer les conséquences humanitaires tragiques de ces armes. | UN | وفي هـــذا السياق، شاركت حكومة بلدي بنشاط في الجهد الدولي للتقليل من النتائج اﻹنسانية المأساوية المترتبة على هــــذه اﻷسلحة. |