ويكيبيديا

    "tragiques survenus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المأساوية التي وقعت
        
    • المفجعة التي وقعت
        
    • المأسوية التي وقعت
        
    • الأليمة التي وقعت
        
    • المأساوية الأخيرة
        
    • المأساوية التي حدثت
        
    • المأساوية التي شهدتها
        
    • المؤلمة اﻷخيرة التي جرت
        
    Les événements tragiques survenus en juin 2010 au Kirghizistan constituent une menace sérieuse pour la stabilité de la région de l'Asie centrale. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في حزيران/يونيه 2010 في قيرغيزستان تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار الحالة في منطقة وسط آسيا.
    Nous devrions tirer encore d'autres enseignements des événements tragiques survenus récemment au Japon. UN وينبغي استخلاص المزيد من الدروس من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في اليابان.
    Les événements tragiques survenus récemment à Fukushima ont encore une fois rappelé Tchernobyl à la conscience du monde. UN والأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في فوكوشيما أعادت تشيرنوبيل مرة أخرى إلى مقدمة أولويات الوعي العام.
    Nous le refaisons aujourd'hui avec un nouveau sens de l'urgence compte tenu des événements tragiques survenus récemment à Jérusalem. UN ونكــرر ذلك اليوم بإلحاح مجــدد في ضــوء اﻷحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا في القدس.
    Déplorant les événements tragiques survenus à Kidal les 17 et 21 mai 2014 et adressant leurs condoléances les plus attristées aux familles de toutes les victimes; UN وإذ تأسف للأحداث المأسوية التي وقعت في كيدال في 17 و 21 أيار/مايو 2014 وتوجه تعازيها الصادقة لأسر جميع الضحايا؛
    Une telle zone constitue l'un des moyens les plus prometteurs de réduire la menace nucléaire en Europe, compte tenu en particulier des événements tragiques survenus dans les Balkans. UN وقال إن إنشاء مثل تلك المنطقة يمثِّل أحد الطرق الواعدة لتقليل التهديد النووي في أوروبا، وخاصة في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في البلقان.
    L'examen de cet important point de l'ordre du jour ne peut que nous rappeler les événements tragiques survenus au Rwanda en 1994 et qui, évidemment, exigeaient une intervention humanitaire d'urgence de la communauté internationale. UN وخلال مناقشة هذا البند الهام من جدول الأعمال لا يسعنا إلا أن نتذكر الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في سنة 1994، والتي تطلبت بوضوح تدخلا إنسانيا عاجلا من جانب المجتمع الدولي.
    Les événements tragiques survenus ces derniers jours en Cisjordanie et dans la bande de Gaza montrent que la paix dans cette région demeure inaccessible. UN واﻷحداث المأساوية التي وقعت في الضفة الغربية وغزة في اﻷيام القليلة الماضية تبين أن السلام هناك ما زال بعيد المنال.
    A cet égard, elle a rappelé les événements tragiques survenus récemment en Belgique qui n'entreraient pas dans le champ d'application du protocole si l'on s'en tenait au mandat actuel. UN وذكّرت في هذا الصدد باﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في بلجيكا والتي لن يشملها البروتوكول الاختياري إذا ما اقتصر الفريق على ولايته فقط.
    Les événements tragiques survenus à Qana, le 18 avril 1996, ont été causés par une série d'attaques violentes lancées par le Hezbollah contre le nord d'Israël. UN إن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في قانا في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ كانت نتيجة سلسلة من الهجمات العنيفة التي شنها حزب الله على شمال إسرائيل.
    Les événements tragiques survenus à Gaza soulignent à quel point il est urgent de parvenir à un règlement pacifique de la question de Palestine dans son ensemble. UN 75 - وتبرز الأحداث المأساوية التي وقعت في غزة الحاجة الملحة إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين ككل.
    Les événements tragiques survenus le 28 septembre, au cours desquels un rassemblement pacifique de l'opposition dans le stade de Conakry a été brutalement réprimé par des éléments des forces de sécurité guinéennes, ont été largement condamnés par la communauté internationale. UN 27 - وأدان المجتمع الدولي على نطاق واسع الأحداث المأساوية التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر، والتي تعرضت فيها مظاهرة سلمية للمعارضة في استاد كوناكري لقمع وحشي من جانب عناصر من قوات الأمن الغينية.
    Les événements tragiques survenus à Beslan, Madrid, Londres, Charm el-Cheikh et dans notre région nous ont montré que nous devons procéder à une évaluation critique des arrangements de coopération internationale pris pour faire face à ce mal. UN وقد بينت لنا الأحداث المأساوية التي وقعت في بيسلان ومدريد وشرم الشيخ وفي منطقتنا أن علينا القيام بتقييم حاسم لترتيبات التعاون الدولي من أجل درء ذلك الشر.
    Enfin, je voudrais évoquer brièvement les événements tragiques survenus ces derniers mois dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, ainsi qu'au Liban. UN وأخيرا، أود أن أتطرق بإيجاز إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قطاع غزة والضفة لغربية، وكذلك في لبنان، في الأشهر الأخيرة.
    Les événements tragiques survenus récemment au Liban ont montré à nouveau les effets catastrophiques des munitions en grappes sur la population, aussi bien au moment où elles sont utilisées qu'une fois que le conflit a pris fin. UN وأظهرت الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في لبنان مرة أخرى الآثار الإنسانية المروعة للذخائر العنقودية، أثناء وقت استخدامها وعقب انتهاء الصراع في آن واحد.
    Déplorant l'absence de coopération de la part de l'UNITA pour clarifier les circonstances de ces incidents tragiques survenus au-dessus du territoire tenu par elle et pour permettre que la mission de recherche et de sauvetage de l'ONU soit rapidement organisée, UN وإذ يشجب عدم تعاون يونيتا في توضيح ظروف هذه اﻷحداث المفجعة التي وقعت فوق إقليم خاضع لسيطرتها وفي السماح باﻹرسال الفوري لبعثة اﻷمم المتحدة للبحث واﻹنقاذ،
    Déplorant l'absence de coopération de la part de l'UNITA pour clarifier les circonstances de ces incidents tragiques survenus au-dessus du territoire tenu par elle et pour permettre que la mission de recherche et de sauvetage de l'ONU soit rapidement organisée, UN وإذ يشجب عدم تعاون يونيتا في توضيح ظروف هذه اﻷحداث المفجعة التي وقعت فوق إقليم خاضع لسيطرتها وفي السماح باﻹرسال الفوري لبعثة اﻷمم المتحدة للبحث واﻹنقاذ،
    Les événements tragiques survenus à Madrid, à Beslan, à Bagdad, à Jakarta et dans d'autres lieux nous montrent que le terrorisme est entré dans les ténèbres les plus profondes et les plus sombres. UN وتظهر لنا الأحداث المأسوية التي وقعت في مدريد وبيسان وبغداد وجاكارتا وغيرها من الأماكن أن الإرهاب دخل إلى أعمق الظلال وأكثرها ظلاما.
    Une année après, la menace terroriste demeure toujours présente, comme le prouvent les événements tragiques survenus à Bali. UN وبعد مرور عام كامل، لا يزال خطر الإرهاب ماثلا أمامنا، كما دللت على ذلك الأحداث الأليمة التي وقعت في بالي مؤخرا.
    Ainsi, lors des événements tragiques survenus à Bagdad, l'Égypte a perdu deux ressortissants distingués et courageux qui avaient mis leurs compétences et leurs efforts au service des principes de l'Organisation. UN وقد فقدت مصر في الأحداث المأساوية الأخيرة ببغداد إبنة وإبنا عزيزين شجاعين عملا بكل اقتدار من أجل خدمة هذه المبادئ.
    Les événements tragiques survenus au Burundi sont dus à la prise de conscience, parmi la population, des différences créées artificiellement entre les deux ethnies. UN فاﻷحداث المأساوية التي حدثت في بوروندي تعزى إلى الاحساس القائم بين السكان باختلافات، خُلقت بشكل مصطنع بين العرقين.
    Le présent Livre blanc n'a pas vocation à présenter de manière exhaustive tous les événements tragiques survenus en Ukraine. UN ولا نزعم بأن ما نسرده في هذا الكتاب الأبيض يحيط بجميع تفاصيل الأحداث المأساوية التي شهدتها أوكرانيا.
    La seconde répond à la nécessité de s'informer des récents événements tragiques survenus lors de la fermeture forcée du camp de déplacés de la localité de Kibeho par des militaires de l'Armée patriotique rwandaise. UN أما الزيارة الثانية فكان هدفها الاستعلام عن اﻷحداث المؤلمة اﻷخيرة التي جرت عندما أمر عساكر الجيش الوطني الرواندي باغلاق مخيم اللاجئين في منطقة كيبيهو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد