Toute objection à cette réserve devrait indiquer que l'État qui objectait considérait l'État réservataire comme n'étant pas partie au traité en question. | UN | فأي اعتراض على ذلك التحفظ ينبغي أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر الدولة المتحفظة غير طرف في المعاهدة المعنية. |
Dans la mesure où ils restent compatibles avec le traité en question, ils continuent à s'appliquer. | UN | وبقدر ما تظل مشاريع المواد منسجمة مع المعاهدة المعنية تظل منطبقة. |
Dans la mesure où il reste compatible avec le traité en question, il continue à s'appliquer. | UN | وبقدر ما تظل مشاريع المواد منسجمة مع المعاهدة المعنية تظل منطبقة. |
Les États ne devraient formuler que des réserves nécessaires aussi précises et restreintes que possibles, et veiller à ce qu'aucune de ces réserves n'aille à l'encontre des objectifs du traité en question. | UN | وينبغي للدول أن تتوخى أقصى درجة ممكنة من الدقة والتحديد عند صياغتها ﻷية تحفظات تراها ضرورية كما ينبغي لها أن تضمن عدم تعارض التحفظات مع الغرض من المعاهدة ذات الصلة. |
On a souligné que les organes de contrôle étaient habilités à exprimer des opinions ou à faire des recommandations concernant la licéité d’une réserve mais non pas à prendre des décisions ayant force obligatoire, à moins que le traité en question ne leur confère ce pouvoir. | UN | ٧٢ - أشير إلى أن هيئات الرصد هذه ليس لها سوى سلطة اﻹعراب عن آراء أو تقديم توصيات بشأن مقبولية تحفظ ما، ولا يمكنها أن تصدر قرارات إلزامية ما لم تمنحها المعاهدة ذات الصلة سلطة القيام بذلك. |
Le principal point faible de ce système est qu'il risque de produire un mécanisme excessivement rigide et finir par empêcher le traité en question d'entrer en vigueur dans un délai raisonnable. | UN | ويتمثل القصور الرئيسي لهذا النظام في أنه قد يؤدي إلى وضع آلية مفرطة في التشدد، وينتهي الأمر بعدم دخول المعاهدة المذكورة حيز التنفيذ خلال فترة معقولة من الزمن. |
Il serait bon d'examiner la < < nature > > du traité en question, celle-ci étant un critère objectif qui aide à se prononcer. | UN | وسيكون من المفيد استطلاع " طبيعة " المعاهدة قيد البحث لأن هذا معيار موضوعي يُسَهِّل عملية البتّ. |
Les États devraient éviter de formuler des réserves qui ne sont pas valides ou sont incompatibles avec l'objet et le but du traité en question. | UN | وينبغي على الدول أن تتجنب إبداء التحفظات غير الصحيحة أو تلك التي تتعارض مع موضوع المعاهدة المعنية ومقصدها. |
Les traités sont souvent incorporés au droit interne, ou alors il est procédé avant la ratification à la comparaison entre le droit interne et le traité en question pour s'assurer de leur conformité mutuelle. | UN | وتدرج المعاهدات في القانون الداخلي أو تجرى، قبل التصديق عليها، مقارنة بين القانون الداخلي وبين المعاهدة المعنية لضمان توافقهما بعضهما مع بعض. |
Les traités sont souvent incorporés au droit interne, ou alors il est procédé avant la ratification à la comparaison entre le droit interne et le traité en question pour s'assurer de leur conformité mutuelle. | UN | وتدرج المعاهدات في القانون الداخلي أو تجرى، قبل التصديق عليها، مقارنة بين القانون الداخلي وبين المعاهدة المعنية لضمان توافقهما بعضهما مع بعض. |
On a également fait valoir qu'il faudrait appliquer des régimes de coopération différenciés aux cas où deux États parties au statut étaient parties au traité en question et à ceux où un seul État partie était partie au traité. | UN | وذكر أيضا أنه سيتوجب تطبيق نظم تعاون مختلفة على الحالات التي تكون فيها كلتا الدولتين الطرفين في النظام اﻷساسي أو إحداهما من الدول اﻷطراف في المعاهدة المعنية. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités et la Convention sur les droits de l’enfant permettent des réserves à condition que celles-ci soient compatibles avec l’objet et le but du traité en question. | UN | وقال إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية حقوق الطفل كلتيهما تفسحان المجال ﻹبداء التحفظات ما دامت متمشية مع هدف المعاهدة المعنية وقصدها. |
En outre, lorsqu'ils élaborent des nouveaux traités, les États sont libres de créer des organes spéciaux pour régler les différends selon que de besoin et en fonction de la matière du traité en question. | UN | وعلاوة على ذلك، عند صياغة معاهدات جديدة، فإن للدول حرية إنشاء هيئات خاصة لتسوية الخلافات على النحو المطلوب ووفقا لموضوع المعاهدة المعنية. |
La Cour peut aussi être compétente pour connaître d'une affaire par l'effet d'une clause compromissoire figurant dans une convention multilatérale ou un traité bilatéral, auquel cas cette compétence est limitée ratione materiae aux différends concernant l'interprétation ou l'application de la convention ou du traité en question. | UN | وقد يترتب اختصاص المحكمة أيضا على شرط بالتحكيم يرد في اتفاقية متعددة الأطراف. ومن حيث الموضوع، يقتصر اختصاص المحكمة في هذه القضايا على المنازعات بشأن تفسير الاتفاقية أو المعاهدة المعنية أو تطبيقها. |
Pour les États parties à un traité, les infractions passibles d'extradition sont celles qui sont prévues dans le traité en question et qui constitueraient une infraction en Jamaïque. | UN | أمَّا بالنسبة إلى الدول التي تربطها بجامايكا معاهدات، فالجرائم التي يمكن التسليم فيما يخصها هي الجرائم المنصوص عليها في المعاهدة ذات الصلة والتي تمثِّل جريمة تُنتهَك بارتكابها قوانين جامايكا. |
Les protocoles facultatifs sont limités par le fait que, d'une manière générale, les processus de communication ne peuvent être utilisés que par des particuliers ou groupes de particuliers d'États parties au traité en question et ayant ratifié ce dernier. | UN | 23 - تتمثل حدود البروتوكولات الاختيارية في أن عمليات تقديم البلاغات لا يمكن، في الغالب الأعم، أن يستخدمها سوى أفراد أو جماعات في الدول الأطراف في المعاهدة ذات الصلة أو المصدّقة عليها. |
Certaines délégations ont indiqué que les compétences des organes de contrôle de l'application de traités, notamment en matière d'appréciation de la validité d'une réserve, étaient définies par le traité en question ou par un accord spécifique entre les parties. | UN | 25 - وأشارت بعض الوفود إلى أن اختصاص هيئات رصد المعاهدات، بما في ذلك فيما يتعلق بتقييم جواز التحفظات، تحدده المعاهدة ذات الصلة بالموضوع أو يحدده اتفاق خاص بين الأطراف. |
En premier lieu, il convient de garder à l'esprit que l'auteur de la réserve a - par définition - voulu devenir partie contractante au traité en question. | UN | 469 - وينبغي أولا ألا يغيب عن البال أن الجهة المتحفظة ترغب - بحكم إبداء التحفظ نفسه - في أن تصبح طرفا متعاقدا في المعاهدة ذات الصلة. |
Le principal point faible de ce système est qu'il risque de produire un mécanisme excessivement rigide et finir par empêcher le traité en question d'entrer en vigueur dans un délai raisonnable. | UN | ويتمثل القصور الرئيسي لهذا النظام في أنه قد يؤدي إلى وضع آلية مفرطة في التشدد، وينتهي الأمر بعدم دخول المعاهدة المذكورة حيز التنفيذ خلال فترة معقولة من الزمن. |
Ce signal prendra la forme d'une garantie véritable une fois que le traité en question sera devenu pleinement universel et que toutes ses dispositions seront pleinement respectées. | UN | وسيَضْمَن هذا حقاً حالما تصبح المعاهدة المذكورة آنفاً شاملة تماماً ويُمتَثَل لجميع أحكامها امتثالاً كاملاً. |
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert. | UN | ولو أن المحكمة دخلت في تاريخ المسألة قبل إبرام المعاهدة المذكورة ما كان يمكن أن يتحقق صدور الحكم بمثل هذا الإجماع وأن يتم تنفيذه بمثل هذه السرعة. |
149. Certains représentants se sont référés à la règle de l'unanimité, qui traditionnellement signifiait qu'une réserve n'avait pas d'effet à moins d'être acceptée par toutes les autres parties au traité en question. | UN | ١٤٩ - وأشار بعض الممثلين إلى قاعدة اﻹجماع التي تعني تقليديا أن التحفظ الذي تضعه دولة لا يسري ما لم تقلبه جميع الدول اﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة قيد البحث. |