L'entrée en vigueur du Traité est l'une des premières mesures à mettre en place. | UN | وبدء نفاذ المعاهدة هو من بين الخطوات الأولى التي يجب اتخاذها. |
L'objectif d'une telle initiative serait de faire clairement savoir que l'universalité du Traité est dans l'intérêt de tous les États. | UN | وأضاف أن الغرض من مثل تلك المبادرة هو توجيه إشارة واضحة بأن تحقيق عالمية المعاهدة هو في صالح جميع الدول. |
De surcroît, l'universalité du Traité est conçue comme un engagement international commun de tous les États parties. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد افتُرض أن عالمية المعاهدة هي التزام دولي مشترك لجميع الدول الأطراف. |
De surcroît, l'universalité du Traité est conçue comme un engagement international commun de tous les États parties. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد افتُرض أن عالمية المعاهدة هي التزام دولي مشترك لجميع الدول الأطراف. |
Dans le même contexte, le partage nucléaire entre États dotés d'armes nucléaires et entre ces États et des États qui ne sont pas parties au Traité est une autre source de grave préoccupation pour les parties au Traité. | UN | وفي السياق نفسه، فإن التشارك النووي فيما بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والتشارك بين الدول الحائزة لأسلحة نووية ودول غير أطراف في المعاهدة يمثل أيضا مصدر قلق بالغ لأطراف معاهدة عدم الانتشار. |
Les États membres du Mouvement des pays non alignés qui sont Parties au Traité sur la non-prolifération restent fermement convaincus que le Traité est un instrument clef pour mettre un terme à la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. | UN | وما زلنا على اقتناع راسخ بأن المعاهدة تشكل أداة رئيسية في الجهود المبذولة لوقف الانتشار الرأسي والأفقي للأسلحة النووية. |
Le Groupe des États non alignés parties au Traité est fermement convaincu que la mise en œuvre pleine, effective et non discriminatoire de l'article IV du Traité est essentielle à la réalisation de l'objet et du but du Traité. | UN | 3 - وتعتقد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة اعتقادا راسخا أن تنفيذ المادة الرابعة من المعاهدة تنفيذاً تاما وفعالا ودون تمييز، يؤدي دوراً بالغ الأهمية لتحقيق هدف المعاهدة ومقصدها. |
L'objectif d'une telle initiative serait de faire clairement savoir que l'universalité du Traité est dans l'intérêt de tous les États. | UN | وأضاف أن الغرض من مثل تلك المبادرة هو توجيه إشارة واضحة بأن تحقيق عالمية المعاهدة هو في صالح جميع الدول. |
L'objectif du Traité est d'offrir une barrière fiable à l'amélioration qualitative des armes nucléaires et de renforcer l'irréversibilité de leurs réductions en cours. | UN | والهدف من هذه المعاهدة هو إيجاد حاجز يُعول عليه للحؤول دون التحسين النوعي للأسلحة النووية، وتعزيز مبدأ عدم العودة إلى الوراء في التقليصات الجارية لها. |
Ma délégation est d'avis que le lieu où sera établie l'organisation chargée du Traité est une question très importante qui devrait faire l'objet d'une étude sérieuse durant les négociations sur le traité. | UN | ويعتقد وفد بلدي بأن مقر منظمة المعاهدة هو مسألة هامة جدا، وينبغي النظر فيها بعناية خلال المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة. |
Un autre élément clé du Traité est son article relatif à son entrée en vigueur. | UN | وهناك عنصر رئيسي آخر من عناصر المعاهدة هو مادتها بشأن دخولها حيز التنفيذ. |
De surcroît, l'universalité du Traité est conçue comme un engagement international commun de tous les États parties. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد افتُرض أن عالمية المعاهدة هي التزام دولي مشترك لجميع الدول الأطراف. |
Ce Traité est le symbole suprême de l'attachement de la région à un environnement dénucléarisé et de sa ferme détermination à cet égard. | UN | إن هذه المعاهدة هي الرمز اﻷسمى للمشاعر القوية لبلدان المنطقة وﻹلتزامها بتحقيق بيئة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Un tel Traité est une priorité immédiate dans nos efforts de désarmement nucléaire. | UN | وهذه المعاهدة هي أولوية فورية في جهودنا الرامية لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Ce Traité est le document fondateur de la NouvelleZélande moderne. | UN | وهذه المعاهدة هي الصك التأسيسي لنيوزيلندا الحديثة. |
La conclusion du Traité est le fruit d'une action internationale qui visait à réduire cette menace en limitant la prolifération des armes nucléaires et, en fin de compte, en éliminant ces armes. | UN | وقد كان إبرام المعاهدة يمثل مجهودًا دوليًـا لتخفيف هذا التهديد عن طريق الحد من الانتشار النووي والقضاء على الأسلحة النووية في نهاية المطاف. |
Elle estime que le Traité est un rouage essentiel du mécanisme mondial de désarmement nucléaire. | UN | وترى ليتوانيا أن هذه المعاهدة تشكل أداة أساسية في البنيان العالمي لعملية نزع السلاح النووي. |
Le Groupe des États non alignés parties au Traité est fermement convaincu que la mise en œuvre pleine, effective et non discriminatoire de l'article IV du Traité est essentielle à la réalisation de l'objet et du but du Traité. | UN | 3 - وتعتقد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة اعتقادا راسخا أن تنفيذ المادة الرابعة من المعاهدة تنفيذا تاما وفعالا ودون تمييز، يؤدي دوراً بالغ الأهمية لتحقيق هدف المعاهدة ومقصدها. |
L'engagement que les États prennent normalement dans le cadre d'un Traité est d'accorder l'extradition sous réserve que toutes les conditions stipulées soient satisfaites. | UN | والالتزام الذي تعقده الدول عادة في المعاهدات هو أنها ستلبي طلب التسليم شريطة أن تُستوفى جميع الشروط المحدودة. |
Le non-respect par la Corée du Nord des normes de non-prolifération nucléaire prévues dans le régime du TNP, qu'elle traite avec défi, et l'annonce de son retrait du Traité est actuellement la difficulté la plus importante. | UN | 23 - يعتبر عدم مراعاة كوريا الشمالية قواعد لعدم انتشار الأسلحة النووية بموجب نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتحديها لها وإعلانها الانسحاب من المعاهدة تحدياً هو الأكثر ترويعاً في الوقت الحاضر. |
Lorsqu'un Traité est un acte constitutif d'une organisation internationale et à moins qu'il n'en dispose autrement, une réserve exige l'acceptation de l'organe compétent de cette organisation. | UN | إذا كانت المعاهدة صكاً تأسيسياً لمنظمة دولية، وما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، يتطلب التحفظ قبول الجهاز المختص في تلك المنظمة. |
En Russie aussi, la procédure de ratification du Traité est sur le point de s'achever. | UN | كما أن عملية التصديق على هذه المعاهدة قد شارفت على الانتهاء في روسيا. |
De toute évidence, la portée du Traité est une question fondamentale. | UN | ومن الواضح ان نطاق المعاهدة يشكل مسألة رئيسية. |
Par conséquent, le Traité est considéré comme étant en vigueur entre les deux parties concernées, sauf la disposition couverte par la réserve. | UN | وعليه، فإن المعاهدة تعتبر سارية بين الطرفين المعنيين، فيما عدا بندها الذي يتناوله التحفظ. |
Lorsqu'un Traité est signé, il devient contraignant pour l'État, qui est tenu de respecter ses obligations internationales; mais cela ne veut pas dire pour autant que le traité soit directement applicable en Gambie. | UN | وعندما يتم التوقيع على معاهدة، تصبح هذه المعاهدة تعهدا ملزما للدولة عليها أن تراعيه وتحترمه؛ غير أن ذلك لا يعني أن المعاهدة قابلة للتطبيق مباشرة في غامبيا. |
Le champ d'application du Traité est aussi bien une question centrale des négociations. | UN | هذا باﻹضافة الى أن نطاق هذه المعاهدة مسألة أساسية في التفاوض. |