ويكيبيديا

    "traitées dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تناولها في
        
    • التي تتناولها
        
    • التي يتناولها
        
    • معالجتها في
        
    • تعالج في
        
    • المعالجة في
        
    • التي تناولها
        
    • التي تناولتها
        
    • العلاج في
        
    • التي عولجت في
        
    • التطرق إليها في
        
    • التي تغطيها
        
    • المتناولة في
        
    • المطروحة في
        
    • التي تعالجها
        
    7. Toutes les autres questions soulevées par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/211 sont traitées dans le tableau récapitulatif figurant dans le présent document. UN ٧ - وجميع المسائل اﻷخرى التي أثارتها الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٢١١ جرى تناولها في جدول الموجز الوارد في هذه الوثيقة.
    Un programme de travail provisoire aux fins de la création d'un tel mécanisme pourrait inclure initialement l'identification des principales questions devant être traitées dans le contexte d'un Agenda pour le développement. UN ويمكن لبرنامج عمل مثل هذه اﻵلية أن يتضمن في البداية تحديد المجالات اﻷساسية التي ينبغي تناولها في خطة التنمية.
    D'autres ont un rayon d'intervention plus vaste et s'intéressent à la plupart des questions traitées dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, sinon à toutes. UN ويتسع نطاق تركيز منظمات أخرى ليشمل كل القضايا التي تتناولها معاهدات حقوق الإنسان أو معظمها.
    De nombreuses questions traitées dans ce rapport sont complexes et graves. UN إن العديد من المسائل التي يتناولها التقرير معقدة وخطيرة.
    55. Les droits des femmes ont toujours figuré parmi les priorités traitées dans les rapports précédents. UN ٥٥- وظلت حقوق المرأة دائماً ضمن اﻷولويات التي تمت معالجتها في التقارير السابقة.
    Bien que certaines de ces questions soient mentionnées dans les notes, elles ne sont pas traitées dans les recommandations. UN ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية.
    La cessation des combats de type classique s'est immédiatement traduite par un changement des types de blessures traitées dans les principales installations médicales de Mogadishu. UN وبعد توقف الحرب التقليدية بوقت قليل ظهر تغير في نوع الإصابات المعالجة في أهم المرافق الطبية في مقديشو.
    Les questions traitées dans ce rapport portent sur plusieurs points importants inscrits à l'ordre du jour de la présente session de l'Assemblée générale. UN إن المسائل التي تناولها التقرير تتعلق ببنود رئيسية متعددة معروضة أمام الدورة الحالية للجمعية العامة.
    A cet égard, le Comité souligne que les économies réalisées grâce à la suppression de postes seront traitées dans le cadre du premier rapport d'exécution. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن الوفورات الناشئة عن الشواغر سيتم تناولها في إطار تقرير اﻷداء اﻷول.
    Il faut combler de manière plus systématique les lacunes relevées dans la mise en œuvre, notamment en améliorant la coordination et la responsabilisation en matière de résultats, qui sont traitées dans les sections ci-après. UN وهناك حاجة لمعالجة الثغرات في التنفيذ بطريقة أكثر منهجية، بطرق منها تحسين التنسيق والمساءلة من أجل تحقيق النتائج، وهي المسائل التي يتم تناولها في الفروع الواردة أدناه.
    Certaines questions ne doivent pas être traitées dans le cadre de la procédure de suivi, mais devraient être traitées dans le prochain rapport périodique. UN بعض المسائل لن تشملها عملية المتابعة، ولكن ينبغي تناولها في إطار التقرير الدوري القادم.
    S'agissant d'autres questions, telles que les prisonniers de guerre, il a déclaré qu'elles devraient être traitées dans le cadre du plan de règlement. UN وفيما يختص بالمسائل الأخرى مثل أسرى الحرب، ذكرت جبهة بوليساريو أن هذه المسائل ينبغي تناولها في إطار خطة التسوية.
    Il a observé, à cet égard, que les dispositions abordaient la plupart des questions traitées dans les recommandations. UN ولاحظ الفريق العامل في ذلك الصدد أن مشاريع الأحكام النموذجية تستوعب معظم القضايا التي تتناولها التوصيات التشريعية.
    Il a observé, à cet égard, que les dispositions abordaient la plupart des questions traitées dans les recommandations. UN ولاحظ الفريق العامل في ذلك الصدد أن مشاريع الأحكام النموذجية تشمل معظم المسائل التي تتناولها التوصيات التشريعية.
    • Importance des questions traitées dans les concertations; UN ● أهمية القضايا التي تتناولها المناقشات؛
    Force est de reconnaître que les liens qui existent entre les questions traitées dans ce chapitre ne suscitent pas le consensus. UN ويجب الاعتراف بعدم وجود توافق لﻵراء بشأن الروابط المتداخلة بين المسائل التي يتناولها هذا الفصل.
    Elles peuvent aussi porter sur des questions traitées dans la cinquième partie des présents articles. UN كذلك يمكن أن تتصل هذه القواعد بالمسائل التي يتناولها الفصل الخامس من هذه المواد.
    Ces questions doivent être traitées dans le cadre du droit interne, et d'ailleurs les tribunaux n'accepteront jamais de se voir retirer leurs prérogatives. UN فهذه المسائل يجب معالجتها في إطار القانون الداخلي. ومن جهة أخرى أن المحاكم لا تقبل أبدا بالتخلي عن امتيازاتها.
    Les questions d'égalité des chances pour les femmes et les hommes sont traitées dans les manuels scolaires afin de développer chez les élèves le sens du devoir civique et moral. UN وقضايا الفرص المتساوية للنساء والرجال تعالج في الكتب المدرسية من أجل أن تنمي في الطلاب المواقف المدنية والأخلاقية.
    Les questions traitées dans ce rapport ne sont pas évoquées ici, à moins que cela ne soit indispensable. UN والمسائل المعالجة في ذلك التقرير غير مكررة هنا إلا بحسب الضرورة.
    Avant d'examiner certaines des questions traitées dans le rapport annuel, je voudrais transmettre mes sincères félicitations à M. Kofi Annan pour sa réélection au poste de Secrétaire général. UN وقبل التعقيب على بعض القضايا التي تناولها التقرير السنوي أود أن أقدم خالص تهنئتي إلى السيد كوفي عنان على إعادة انتخابه لمنصب الأمين العام.
    Les questions traitées dans l'exposé ne seront reprises dans le présent rapport que sous forme de résumé. UN ولن يتطرق هذا التقرير من جديد إلى المسائل التي تناولتها الإحاطة إلا إيجازا.
    Les femmes sont traitées dans l'annexe 27 située sur le domaine de l'Hôpital neuropsychiatrique Moyano. UN وتتلقى النساء العلاج في الوحدة 27 الواقعة في مبنى مستشفى مويانو للاضطرابات النفسية العصبية.
    6. Principales questions traitées dans les accords internationaux d'investissement conclus récemment UN 6- القضايا الأساسية التي عولجت في اتفاقات الاستثمار الدولي الحديثة
    La plupart des délégations, toutefois, ont estimé que les questions ayant trait au droit au consentement libre et éclairé aux interventions devaient être traitées dans un article qui leur était exclusivement consacré. UN غير أن معظم الوفود ارتأت أن المسائل المتصلة بالحق في الموافقة الحرة المستنيرة على التدخلات ينبغي التطرق إليها في مادة منفصلة تركِّز على هذه المسألة وحدها.
    Mais elle estime que le mandat et les fonctions du Comité spécial ne tiennent pas compte des réalités actuelles et que les questions dont il connaît seraient plus judicieusement traitées dans un cadre différent. UN ومع ذلك، فإنه يرى أن ولاية واختصاصات اللجنة الخاصة لم تراع الحقائق الراهنة وأنه ينبغي تناول القضايا التي تغطيها على نحو أفضل في إطار آخر.
    Aucun progrès n'a été réalisé en ce qui concerne les questions de principe traitées dans les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN ولم يحرز أي تقدم في تناول المسائل المبدئية المتناولة في قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Au cours des cinq dernières années, les parties à la Convention ont également convenu que les principes régissant cet instrument englobent et sous-tendent un large éventail de questions traitées dans Action 21. UN كما سلم اﻷطراف في الاتفاقية على مدى اﻷعوام الخمسة اﻷخيرة بـأن مبـادئ هـذا الصـك تشمـل وتدعم مجموعة واسعة من القضايا المطروحة في جدول أعمال القرن ٢١.
    Autorités judiciaires ou administratives compétentes en ce qui concerne les questions traitées dans le Pacte UN السلطات القضائية أو الإدارية التي لها الولاية القضائية في المسائل التي تعالجها الاتفاقية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد