ويكيبيديا

    "traités dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاهدات التي
        
    • المعاهدات المودعة
        
    • بالمعاهدات التي
        
    • للمعاهدات التي يكون
        
    En particulier, le Centre communiquera à la Division les rapports pertinents présentés par les États parties aux divers organes de suivi des traités dont le Centre assure le service. UN وعلى وجه الخصوص، يوفر المركز لشعبة النهوض بالمرأة التقارير ذات الصلة المقدمة من الدول اﻷطراف الى مختلف هيئات رصد المعاهدات التي يخدمها المركز.
    En effet, certains des traités dont le contenu implique qu'ils continuent de s'appliquer restent incontestablement en vigueur pendant un conflit armé. UN ومن ضمن المعاهدات التي تفيد استمرار نفاذها، ثمة فئة واحدة من المعاهدات لا جدال في نفاذها أثناء النزاعات المسلحة.
    1. Les dispositions conventionnelles relatives à l'application des traités dont elles font partie présentent une remarquable diversité. UN 1- يتبين من الأحكام التعاهدية المتعلقة بتطبيق المعاهدات التي تضمها وجود تنوع بشأن هذه الأحكام.
    Dans un premier temps, elle a adhéré à l'ensemble des traités dont l'OACI est dépositaire : UN وفي البداية انضمت إلى مجمل المعاهدات المودعة لدى منظمة الطيران المدني الدولي:
    Cet obstacle pourrait être résolu si les Etats avaient suffisamment de latitude pour reconnaître la compétence de la cour uniquement à l'égard des traités dont ils sont signataires. UN وتحسم هذه المسألة الصعبة متى توفرت للدول المرونة الكافية لقبول ولاية المحكمة من حيث صلتها فقط بالمعاهدات التي تكون تلك الدول طرفا فيها.
    Une telle évaluation peut en pratique impliquer la remise en vigueur de traités dont le statut était ambigu ou qui avaient été considérés comme abrogés par une des parties ou les deux. UN وقد ينطوي هذا التقييم، عمليا، على إحياء للمعاهدات التي يكون مركزها غامضا أو التي يعتبرها أحد الطرفين أو كلاهما في عداد المعاهدات المنتهية.
    Pour éviter cette situation, il faut distinguer entre les traités dont l'application n'est pas affectée par les conflits armés et les autres traités. UN ولتفادي هذه الحالة، لا بد من التمييز بين المعاهدات التي لا يتأثر نفاذها بالنـزاعات المسلحة والمعاهدات الأخرى.
    Toutefois, les traités dont des dispositions diffèrent de la Constitution ne peuvent être ratifiés qu'après amendement de la Constitution à cet effet. UN بيد أنه لا يمكن التصديق على المعاهدات التي لا تتفق مع الدستور إلا بعد أن يعدل الدستور بما يسوغ التصديق.
    Cependant, seules les catégories de traités dont on sait pertinemment qu'ils sont ainsi conçus peuvent être couverts par le projet. UN ومع ذلك فإن هذه الفئات من المعاهدات التي يُعرف عنها هذا الأثر جيداً هي التي ينبغي إدراجها فقط ضمن مشروع المادة.
    Application des traités dont l'objet et le but impliquent nécessairement qu'ils sont applicables UN نفاذ المعاهدات التي ينطوي موضوعها وغرضها بالضرورة على وجوب تطبيقها
    Premièrement, ils ne sont habilités à examiner que les pratiques des États qui ont ratifié les traités dont ils surveillent l'application. UN أولا، لا يمكن لهذه الهيئات أن تعالج سوى ممارسات الدول التي صدقت على المعاهدات التي تعنى بها هذه الهيئات.
    La quatrième notion, c'est que tous les traités dont est fait le régime de non-prolifération, comme le régime lui-même, ont nécessairement un caractère transitoire ou provisoire. UN والمفهوم اﻷساسي الرابع هو أن جميع المعاهدات التي تشمل نظام عدم الانتشار، والنظام نفسه هي بطبيعتها مؤقتة وانتقالية.
    Le projet d'article 12 prévoit la remise en application de traités dont l'application a été suspendue en raison d'un conflit armé. UN وينص مشروع المادة 12 على إمكانية استئناف المعاهدات التي علقت نتيجة نزاع مسلح.
    L'OMPI fournit des renseignements, en particulier aux pays en développement sur les avantages que présente l'adhésion aux traités dont elle est dépositaire. UN وتوفر المنظمة العالمية للملكية الفكرية المعلومات، وبخاصة للبلدان النامية، بشأن مزايا الانضمام إلى المعاهدات التي تديرها المنظمة العالمية للملكية الفكرية.
    Elle offre également la possibilité de suivre des études à son Bureau international ou dans des bureaux nationaux et régionaux où des représentants officiels de pays en développement peuvent se familiariser avec les procédures appliquées concernant les traités dont elle est dépositaire. UN كما تهيئ المنظمة فرصا للدراسة بالمعهد العالمي التابع لها أو بالمكاتب الوطنية واﻹقليمية التي يمكن أن يشاهد فيها مسؤولون من البلدان النامية أسلوب إدارة المعاهدات التي تديرها المنظمة.
    Au Sommet du Millénaire, j'ai encouragé les États à signer les traités dont je suis dépositaire et à les ratifier ou à y adhérer. UN 218 - وفي قمة الألفية، شجعت الدول على توقيع المعاهدات التي أتولى مهمة الوديع لها، والتصديق على هذه المعاهدات والانضمام إليها.
    Il convient en outre de tenir compte du fait que tous les traités internationaux sont régis par les règles coutumières du droit des traités, dont un grand nombre ont été reprises dans la Convention de Vienne. UN كما ينبغي مراعاة أن جميع المعاهدات الدولية تنظمها القواعد العرفية لقانون المعاهدات التي يرد الكثير منها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المبرمة عام 1969.
    Il convient en outre de tenir compte du fait que tous les traités internationaux sont régis par les règles coutumières du droit des traités, dont un grand nombre ont été reprises dans la Convention de Vienne. UN كما ينبغي مراعاة أن جميع المعاهدات الدولية تنظمها القواعد العرفية لقانون المعاهدات التي يرد الكثير منها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المبرمة عام 1969.
    Cette disposition exclut l'application du système souple aux traités dont l'application intégrale entre toutes les parties est une condition essentielle du consentement de chacune d'elles à être lié. UN حيث يستبعد هذا الحكم تطبيق النظام المرن على المعاهدات التي يكون تطبيقها الكامل فيما بين جميع الأطراف شرطا أساسيا لقبول كل منها الالتزام بها.
    Monaco était déjà partie à l'ensemble des traités dont l'OACI est dépositaire : UN وموناكو طرف من قبل في جميع المعاهدات المودعة لدى منظمة الطيران المدني الدولي:
    Il y a cinq ans de cela, j'ai présenté des modalités spéciales permettant aux États de signer ou de ratifier les traités dont je suis le dépositaire. UN وقد وفرت قبل خمس سنوات تسهيلات خاصة للدول للتوقيع على المعاهدات المودعة لديَّ أو التصديق عليها.
    De fait, dans son projet d'articles, la CDI a fait figurer une liste indicative des traités dont la matière implique qu'ils demeurent en vigueur durant un conflit armé. UN بل إن اللجنة أدرجت، في مشروع موادها، قائمة إرشادية بالمعاهدات التي تتعلق بمواضيع تقتضي ضمنياً استمرار نفاذها خلال النزاع المسلح.
    Une telle évaluation peut en pratique impliquer la remise en vigueur de traités dont le statut était ambigu ou qui avaient été considérés comme abrogés ou suspendus du fait d'un conflit armé. UN وقد ينطوي هذا التقييم، عملياً، على إحياء للمعاهدات التي يكون مركزها غامضاً أو التي يعتبرها أحد الطرفين أو كلاهما في عداد المعاهدات المنتهية أو المعلقة نتيجة لنزاع مسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد