ويكيبيديا

    "traités et les conventions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاهدات والاتفاقيات
        
    Il convient de signaler que l'article 68 de la Constitution dispose expressément que les traités et les conventions acquièrent force de loi après leur ratification et leur publication au Journal officiel. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أن المادة 68 من الدستور القطري، قد نصت صراحة على أن المعاهدات والاتفاقيات يكون لها قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها بالجريدة الرسمية.
    B. Législation du Royaume-Uni concernant les traités et les conventions internationales UN باء - المعاهدات والاتفاقيات الدولية في أنظمة المملكة
    Les dispositions des conventions internationales ne peuvent être invoquées devant les tribunaux de Malte et ne peuvent être directement appliquées par les tribunaux car la ratification, les traités et les conventions ne deviennent pas automatiquement partie de la législation de Malte. UN لا يمكن الاعتداء بأحكام الاتفاقيات الدولية أمام محاكم مالطة كما أنه لا يمكن أن تعمل بها المحاكم على نحو مباشر، حيث أنه عند التصديق، لا تصبح المعاهدات والاتفاقيات جزءا من قوانين مالطة بطريقة آلية.
    Le Conseil des ministres prend les mesures nécessaires pour sauvegarder la sécurité intérieure et extérieure de l'État, protéger les droits fondamentaux des citoyens et approuver les traités et les conventions avant leur présentation à la Chambre des représentants ou au Président de la République. UN ويتخذ مجلس الوزراء الإجراءات اللازمة للمحافظة على أمن الدولة الداخلي والخارجي ولحماية حقوق المواطنين، والموافقة على المعاهدات والاتفاقيات قبل عرضها على مجلس النواب أو رئيس الجمهورية.
    Nous ne devons pas oublier que la Cour a juridiction pour toutes les questions que les États lui soumettent concernant des problèmes liés à la prévention couverts par la Charte des Nations Unies ou par les traités et les conventions en vigueur. UN ولا بد من التركيز هنا بأن لتلك المحكمة ولاية قضائية على جميع القضايا التي تعرضها عليها الدول بخصوص المسائل المتصلة بالمنع، والتي يشملها ميثاق الأمم المتحدة أو المعاهدات والاتفاقيات السارية في الوقت الراهن.
    Le Ministère de la Justice a édité un guide concernant l'élaboration des lois. Ce guide mentionne que, dans l'élaboration de sa législation, le Danemark doit prêter attention aux obligations lui incombant en vertu du droit international, comme les traités et les conventions qu'il a ratifiés. UN لقد أصدرت وزارة العدل دليلا بشأن سن التشريعات وقد ذكر في الدليل أن الاهتمام يجب إيلاؤه لالتزامات الدانمرك بموجب القانون الدولي في سن التشريعات، من مثل المعاهدات والاتفاقيات التي انضمت إليها الدانمرك.
    La Mongolie s'acquitte pleinement des obligations que lui imposent les traités et les conventions internationales ayant trait aux armes nucléaires, chimiques et biologiques énumérés ci-dessous et elle s'emploie, aux conférences et réunions internationales, à prôner leur adoption universelle et le renforcement de leur efficacité. UN تمتثل منغوليا امتثالا تاما لما عليها من التزامات بموجب المعاهدات والاتفاقيات الدولية التالية المتعلقة بالأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، وتدعو فعليا في المؤتمرات والاجتماعات الدولية إلى اعتمادها عالميا وتعزيز فعاليتها.
    37. L'article 68 de la Constitution dispose expressément que les traités et les conventions acquièrent force de loi après leur ratification et leur publication au Journal officiel. UN 37- وتجدر الإشارة هنا إلى أن المادة 68 من الدستور القطري، قد نصت صراحة على أن المعاهدات والاتفاقيات يكون لها قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها بالجريدة الرسمية.
    Les instruments de droit international, comme les traités et les conventions deviennent des lois au Mozambique après leur ratification par le Parlement; le Gouvernement dépose ensuite les instruments de ratification et assume à l'échelon international, la responsabilité de leur application. UN ولقد تحولت أدوات القانون الدولـي مثل المعاهدات والاتفاقيات إلى قوانين في موزامبيق، بعد تصديق البرلمان عليها ومن ثم ستقوم الحكومة بإيداع صكوك التصديق والاضطلاع بمسؤولياتها على الصعيد الدولي امتـثـالا لهــا.
    Après sa ratification conformément à l'article 37 de la Constitution, la Convention reste subordonnée à la Constitution, car, selon la hiérarchie des normes juridiques, les traités et les conventions sont en dessous de la Constitution. UN الدستور بعد تصديقها حسب نص المادة 37 من الدستور وبالتالي لا يجوز أن تكون المعاهدات والاتفاقيات مخالفة للدستور استناداً للقاعدة القانونية التي تقضي بأن التشريع الأدنى مرتبة لا يتعارض مع التشريع الأعلى مرتبة فالدستور هو أعلى مرتبة من الاتفاقية والمعاهدة.
    C'est également un étonnement, car l'Éthiopie, Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies au bilan irréprochable quant au respect du droit international - y compris les traités et les conventions auxquels elle est partie ou signataire - , n'a jamais enfreint aucune convention ou traité et n'a jamais été accusée d'aucune violation par aucune organisation compétente. UN وتلك أيضا مفاجأة، لأن إثيوبيا بوصفها إحدى الدول المؤسسة للأمم المتحدة والتي تتمتع بسجل ناصع في احترام القانون الدولي، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقيات التي هي طرف فيها أو التي وقّعت عليها، لم تنتهك قط أي اتفاقية أو معاهدة، ولم تتهمها بذلك قط أي منظمة ذات صلة.
    La signature du Protocole de Las Leñas et de l'Accord de coopération mentionné plus haut ne change rien à la règle constitutionnelle en matière de compétence car les actes relevant du droit international public, comme les traités et les conventions internationales, sont soumis, dans le système juridique brésilien, au principe de la primauté et à l'autorité de la Constitution de la République. UN ولا يغير إبرام بروتوكول لاس لينياس واتفاق التعاون الذي سبقت مناقشته من القاعدة الدستورية المتعلقة بالاختصاص، نظرا لأن الأعمال التي تندرج في إطار القانون الدولي العام، من قبيل المعاهدات والاتفاقيات الدولية، تخضع في نظامنا القانوني إلى سيادة الدستور البرازيلي وسلطته.
    L'article 68 de la Constitution dispose expressément que les traités et les conventions acquièrent force de loi après leur ratification et leur publication au Journal officiel. UN 121- وتجدر الإشارة هنا إلى أن المادة 68 من الدستور القطري، قد نصت صراحة على أن المعاهدات والاتفاقيات يكون لها قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها بالجريدة الرسمية.
    Le Comité appelle les États qui ont œuvré en faveur de la reconnaissance de la Palestine par l'ONU à établir des relations diplomatiques avec elle et à appuyer également toute mesure que l'État de Palestine prendra afin de participer pleinement, efficacement et concrètement aux activités de l'Organisation des Nations Unies, notamment en signant les traités et les conventions pertinents. UN وأضاف أن اللجنة تدعو الدول التي اعترفت بفلسطين في الأمم المتحدة إلى إقامة علاقات دبلوماسية معها وستدعم أيضا أية خطوات تتخذها دولة فلسطين للمشاركة بشكل كامل وفعال وبناء في عمل الأمم المتحدة، بما في ذلك توقيع المعاهدات والاتفاقيات المعنية.
    Sur cette base, la doctrine nationale reconnaît que, s'il est vrai que les traités et les conventions sont approuvés formellement par voie de législation, toutes les normes concernant les droits de l'homme issues d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont, dans la mesure où leur contenu renvoie aux droits fondamentaux de la personne, rang constitutionnel. UN - واستنادا إلى هذا الحكم، ترى العقيدة القومية المميزة() أنه إذا كانت المعاهدات والاتفاقيات تعتمد رسميا بالقانون، فإن جميع قواعد حقوق الإنسان المنبثقة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تكون لها صفة دستورية مادام مضمونها يشير إلى الحقوق الأساسية للأشخاص.
    Compte tenu des principes fermement établis en la matière, l'Équipe de surveillance recommande que le Conseil et le Comité invitent instamment les États à prendre des mesures appropriées pour garantir que l'asile ne sera accordé à aucune personne inscrite sur la Liste récapitulative, sinon conformément à leur législation nationale et au droit international, y compris les traités et les conventions pertinentes. UN 144 - وبالنظر إلى المبادئ الثابتة في هذا المجال، يوصي الفريق المجلس واللجنة أن يحثا الدول على اتخاذ خطوات مناسبة لضمان عدم منح اللجوء لأشخاص على القائمة الموحدة، إلا وفقا للقوانين الوطنية والدولية، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقيات المنطبقة().
    Veuillez donner davantage de précisions sur l'information donnée au paragraphe F.5 du rapport, à savoir qu'une partie lésée ne peut invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux de Singapour étant donné que les traités et les conventions ne font pas automatiquement partie de la législation singapourienne à moins qu'ils ne soient incorporés dans le système juridique. UN ويُرجى على الخصوص التوسع بمزيد من التفصيل في ما جاء في الفقرة واو - 5 من تقرير الدولة الطرف من أنه " لا يستطيع أي طرف متضرّر أن يتذرع بأحكام الاتفاقية في المحاكم القانونية في سنغافورة " ، بالنظر إلى أن المعاهدات والاتفاقيات لا تصبح تلقائياً قوانين سارية في سنغافورة ما لم تُدرج صراحة في النظام القانوني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد