Les traités internationaux ratifiés ont la même force juridique que la Constitution. | UN | وأوضحت أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تتمتع بنفس القوة القانونية التي يتمتع بها الدستور. |
Les traités internationaux ratifiés et publiés sont directement applicables. | UN | وتُطبَّق المعاهدات الدولية المصدق عليها والمنشورة تطبيقاً مباشراً. |
En outre, le droit des traités stipule que les traités internationaux ratifiés ont précédence sur les lois nationales en cas de contradiction entre les deux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون المعاهدات ينص على أسبقية المعاهدات الدولية المصدق عليها على القوانين الوطنية في حال وجود اختلاف. |
156. La Constitution d'El Salvador confère force légale aux traités internationaux ratifiés, dispose que la loi ne peut en modifier les dispositions ni y apporter de dérogations tant qu'ils sont en vigueur, et pose la primauté du traité sur le droit interne en cas de conflit de normes. | UN | 156- يمنح دستور جمهورية السلفادور الأثر القانوني لجميع المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها بينما يقضي بعدم جواز أن يغير القانون أحكام أي معاهدة سارية أو أن يحيد عنها وفي حالة وجود أي نزاع بين المعاهدة والقانون يكون للمعاهدة سبق الأولوية. |
Les traités internationaux sont une des sources directes du droit. En vertu de l'article 118 de la Constitution de la République de Macédoine, les traités internationaux ratifiés conformément à la Constitution font partie intégrante du système juridique interne de la République de Macédoine et ne peuvent pas être modifiés par une loi. | UN | وتعتبر المعاهدات الدولية أحد المصادر المباشرة للقانون وفقا للمادة 118من دستور جمهورية مقدونيا، وتشكل المعاهدات الدولية التي جرى التصديق عليها وفقا للدستور جزءا من النظام القانوني الداخلي لجمهورية مقدونيا،ولا يجوز تعديلها بموجب قانون أو أي تشريع آخر. |
L'entrée en vigueur de cet important instrument et son incorporation, conformément à l'article 69 de la Constitution, dans l'arsenal juridique national confère aux traités internationaux ratifiés une position supérieure aux lois nationales. | UN | ويمنح دخول هذا الصك الهام حيز النفاذ ودمجه في مجموعة القوانين الوطنية، طبقا للمادة 69 من الدستور، المعاهدات الدولية المصدقة مكانة أسمى من القوانين الوطنية. |
Les traités internationaux ratifiés et les règles généralement acceptées du droit international faisaient partie intégrante du système juridique de l'État et l'emportaient sur les lois nationales. | UN | كما ينص الدستور على أن المعاهدات الدولية المصدَّق عليها وقواعد القانون الدولي المقبولة عموماً تمثل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للدولة ولها الأسبقية على القوانين الوطنية. |
Il convient d'ajouter que les traités internationaux ratifiés possédant force obligatoire dans l'ordre interne ont des effets directs sur le droit interne slovène. | UN | وبما أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تملك قوة إلزامية في النظام الداخلي فمن الجدير بالذكر في هذا الصدد، أن تأثيرها مباشر على القانون الداخلي السلوفاني. |
Les tribunaux et autres organes de l'Etat doivent appliquer directement les traités internationaux ratifiés et publiés et sont dont obligés de les connaître parfaitement. | UN | ومن واجب المحاكم والوكالات الحكومية اﻷخرى أن تنفذ تنفيذاً مباشراً المعاهدات الدولية المصدق عليها والمنشورة ومن ثم فهي ملزَمة بأن تكون على علم بها. |
Si les traités internationaux ratifiés comportent des règles distinctes de celles qui sont prévues par les lois, ce sont les premières qui s'appliquent. | UN | وإذا كانت المعاهدات الدولية المصدق عليها تحدد معايير أخرى غير تلك المنصوص عليها في القوانين، صارت معايير المعاهدات الدولية واجبة التطبيق. |
276. Le Comité a noté avec satisfaction que l'Ukraine avait ratifié les principaux traités relatifs aux droits de l'homme et avait adopté, en décembre 1991, une nouvelle loi sur l'effet des accords internationaux sur le territoire ukrainien, aux termes de laquelle tous les traités internationaux ratifiés faisaient automatiquement partie de la législation nationale. | UN | ٦٧٢ - ولاحظت اللجنة، بارتياح، أن أوكرانيا قد صدقت على جميع المعاهدات الرئيسية المتصلة بحقوق اﻹنسان وأنها أقرت أيضا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ قانونا جديدا يتعلق بأثر الاتفاقات الدولية على اﻹقليم اﻷوكراني، ويقضي بأن جميع المعاهدات الدولية المصدق عليها تصبح بصورة تلقائية جزءا من التشريع الداخلي للبلد. |
C'est ainsi que le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe consacré dans la Constitution selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. | UN | فقد أكد المجلس الدستوري في قراره الصادر بتاريخ 20 آب/أغسطس 1989 المبدأ الدستوري الذي مؤداه أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تعلو على القانون الداخلي. |
C'est ainsi que le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe consacré dans la Constitution selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. | UN | فقد أكد المجلس الدستوري في قراره الصادر بتاريخ 20 آب/أغسطس 1989 المبدأ الدستوري الذي ينص على أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تعلو على القانون الداخلي. |
15. Conformément à la Constitution australienne, la Fédération a la responsabilité des affaires externes et en particulier de l’adoption de la législation d’application des traités internationaux ratifiés. | UN | ٥١- وفقاً للدستور الاسترالي، ينهض الاتحاد بمسؤولية الشؤون الخارجية وبخاصة اعتماد قوانين تطبيق المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها. |
Comme le signale ce dernier (p. 6), les traités internationaux ratifiés conformément à la Constitution sont directement applicables et ne peuvent pas être modifiés par la législation. | UN | وكما جاء في التقرير (صفحة 6) تنطبق بصورة مباشرة المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها وفقا للدستور، ولا يمكنها تغييرها بسن القوانين. |
Les lois, ainsi que les autres textes à caractère général promulgués en République de Serbie, ne peuvent être contraires aux traités internationaux ratifiés et aux règles généralement acceptées du droit international. | UN | ولا يجوز أن تكون القوانين والوثائق العامة الأخرى التي تسنها جمهورية صربيا متناقضة مع المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها ومبادئ القانون الدولي المقبولة عموماً(). |
Le même article prévoit par ailleurs que les traités internationaux ratifiés et promulgués conformément à la Constitution et aux règles généralement acceptées du droit international feront partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | وتنص نفس المادة أيضا على أن المعاهدات الدولية التي جرى التصديق عليها ونشرها بمقتضى دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وأن قواعد القانون الدولي المتفق عليها بصفة عامة تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الداخلي. |
L'article 128 du Code pénal contient une disposition interdisant le déni ou la restriction, pour des motifs liés notamment à la nationalité ou l'appartenance ethnique, la race ou la religion, des droits garantis par la Constitution, la législation ou les règlements généraux, ou par les traités internationaux ratifiés. | UN | وتنص المادة 128 من القانون الجنائي على حكم يحظر إنكار أو تقييد الحقوق التي يكفلها الدستور أو القوانين أو غير ذلك من التشريعات أو القوانين العامة أو المعاهدات الدولية المصدقة استنادا إلى مسوغات عدة، من بينها الجنسية أو العرق أو العنصر أو الدين. |
L'article 16 de la Constitution de l'ex-République fédérale socialiste de Yougoslavie disposait que les traités internationaux ratifiés et publiés conformément à la Constitution, ainsi que les règles du droit international généralement acceptées, deviennent partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | ونصَّت المادة 16 من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة على أنَّ المعاهدات الدولية المصدَّق عليها والمنشورة وفقاًً للدستور، وأحكام القانون الدولي المقبولة عموماً، تصبح جزءاً لا يتجزّأ من النظام القانوني الداخلي. |
Conformément aux traités internationaux ratifiés visant la lutte contre le terrorisme, le Bélarus adopte une législation nationale lui permettant de s'acquitter intégralement des obligations assumées en vertu des dispositions de ces instruments internationaux. | UN | تطبق جمهورية بيلاروس، بموجب المعاهدات الدولية التي صادقت عليها في مجال مكافحة الإرهاب، إجراءات قانونية وطنية تمكنها من تنفيذ كامل التزاماتها، المنبثقة عن أحكام المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
Les tribunaux ne doivent appliquer aucune disposition de loi qui serait contraire à la Constitution ou, comme déjà souligné, aux traités internationaux ratifiés par la Grèce. | UN | والمحاكم ملزمة بعدم تطبيق القوانين التي يتعارض محتواها مع الدستور أو، كما ذُكر أعلاه، مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها اليونان. |
Il confirme que les traités internationaux ratifiés par l'Uruguay sont d'applicabilité directe sur le territoire national. | UN | وأكّد أن المعاهدات الدولية التي صدّقت عليها أوروغواي تطبَّق تطبيقاً مباشراً على الأراضي الوطنية. |
Outre l'application directe par le juge judiciaire et par le juge administratif des instruments internationaux relatifs aux droits de l'Homme, le Conseil constitutionnel joue un rôle précurseur lors de sa saisine obligatoire pour contrôler la conformité de tous les projets de lois à la constitution et la conformité de l'ordonnancement juridique interne avec les traités internationaux ratifiés. | UN | وإضافة إلى تطبيق قاضي المحكمة مباشرة وقاضي المحكمة الإدارية للصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان، يؤدي المجلس الدستوري دوراً سباقاً عند التوجه الإلزامي إليه لمراقبة تمشي جميع مشاريع القوانين مع الدستور وتمشي النظام القانوني الداخلي مع المعاهدات الدولية المُصادَق عليها. |
62. Conformément aux décisions rendues par la Cour suprême et la Cour de cassation dans la période 1988-1998, les traités internationaux ratifiés par la Jordanie l'emportent sur la législation jordanienne, à l'exception de la Constitution, mais n'ont pas force obligatoire. | UN | 62- استناداً لقرارات محكمتي العدل العليا والتمييز الصادرة عامي 1988/1998 فإن الاتفاقيات الدولية المصادق عليها من قبل الأردن تتقدم على التشريعات الأردنية باستثناء الدستور لكنها ليست ملزمة قانوناً. |