C'est par cette caractéristique qu'ils différaient des traités qui fonctionnent dans un cadre précis de réciprocité. | UN | وهذا هو ما يميزها عن المعاهدات التي تعمل في إطار قائم على المعاملة بالمثل بشكل صارم. |
De surcroît, les déclarations interprétatives avaient une importance particulière dans la pratique, notamment dans le cas des traités qui interdisent les réserves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات. |
Cependant, les traités qui imposent des obligations aux personnes doivent être soumis au Parlement pour approbation avant d'être ratifiés. | UN | بيد أن المعاهدات التي تفرض التزاماتٍ على الشعب يجب أن تُعرض على البرلمان لنيل موافقته قبل التصديق عليها. |
Dans le premier cas, quelles sont les catégories de traités qui peuvent automatiquement prendre fin ou dont l'application peut être suspendue? | UN | وإذا تعلق الأمر بالحالة الأولى، ما هي إذن فئات المعاهدات التي يجوز إنهاؤها أو تعليقها تلقائيا؟ |
Ce sont des traités qui portent création d'organisations internationales pour les objectifs susmentionnés. | UN | وهذه هي المعاهدات التي تنشئ المنظمات الدولية للأغراض المذكورة أعلاه. |
De plus, l'article 73 de la Convention de Vienne sur le droit des traités qui est à la base des travaux de la CDI vise exclusivement les effets sur les traités des conflits armés entre États. | UN | وأضاف أن المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه عمل اللجنة تشير على سبيل الحصر إلى الآثار المترتبة على المعاهدات على النزاعات المسلحة بين الدول. |
Les traités qui assuraient la stabilité stratégique pendant tant d'années ont été bafoués, voire abandonnés. | UN | ولقد تم تجاهل المعاهدات التي ضمنت الاستقرار الاستراتيجي سنوات عديدة في السابق، بل وتم التخلي عنها. |
Certaines délégations se sont spécialement félicitées de l'inclusion dans l'étude des sujets en rapport avec le droit des traités qui avaient été recommandés. | UN | ورحبت بعض الوفود على وجه الخصوص بإدراج موضوعات قانون المعاهدات التي وردت في التوصيات. |
Tel est le cas des traités qui confèrent des droits ou imposent des obligations à des tiers qui n'ont pas participé à sa formation. | UN | ومن قبيلها تلك المعاهدات التي تخول حقوقا أو تفرض التزامات على أطراف ثالثة لم تشارك في وضعها. |
ii) traités qui, par leur nature et leur but, sont applicables à l'égard d'un conflit armé; | UN | `2` المعاهدات التي تسري، بحكم طبيعتها وغرضها، فيما يتصل بنزاع مسلح؛ |
C'est sur la base des traités qui ont suivi que s'est traduite la préoccupation de tous à l'égard des peuples. | UN | وأصبحت المعاهدات التي نتجت عن تلك المفاوضات هي الأساس في التعبير عن أسباب القلق الشائعة بشأن الشعوب. |
L’Annexe peut être amendée en y ajoutant des traités qui : | UN | ١ - يجوز تعديل هذا المرفق بإضافة المعاهدات التي: |
Mais, du côté de la Sixième Commission, il faut dire qu'elle a participé directement à divers projets de traités qui ont obtenu des résultats concrets. | UN | وما فتئت اللجنة السادسة تقوم بدور مباشر في شتى مشاريع المعاهدات التي أسفرت عن نتائج ملموسة. |
Il faut toujours présumer que les États ont l'intention de conclure des traités qui peuvent et doivent être interprétés de façon intégrée. | UN | وينبغي أن يكون الافتراض دائماً هو أن تقصد الدولة إلى إبرام المعاهدات التي يمكن وينبغي تفسيرها بطريقة متكاملة. |
Les futurs projets d'articles devraient, a-t-on dit, comporter une disposition permettant l'application aux intéressés des traités qui assurent une protection supplémentaire. | UN | كما اقترح أن تشمل مشاريع المواد المقبلة حكما يسمح بتطبيق المعاهدات التي توفر حماية إضافية للأشخاص المعنيين. |
À cette fin, les doctrines militaires ont été revues et les traités qui étaient la quintessence même de la stabilité internationale ont été abrogés. | UN | ولهذا الغرض، تمت مراجعة النظريات العسكرية وأُلغيت المعاهدات التي كانت أساس الاستقرار العالمي. |
Les traités qui ont pour résultat la création de ces zones sont un moyen important permettant de consolider le concept de la non-prolifération horizontale. | UN | وإن المعاهدات التي تُنشئ هذه المناطق وسيلة هامة لتعزيز مفهوم عدم الانتشار الأفقي. |
Les traités qui ont pour résultat la création de ces zones sont un moyen important permettant de consolider le concept de la non-prolifération horizontale. | UN | وإن المعاهدات التي تُنشئ هذه المناطق وسيلة هامة لتعزيز مفهوم عدم الانتشار الأفقي. |
On notera que même les traités qui se rapportent directement aux conflits armés, comme les Conventions de Genève, ne le font pas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه حتى المعاهدات المتعلقة بشكل مباشر بالنزاعات المسلحة، مثل معاهدات جنيف، لا تعرف هذا المصطلح. |
Les organes de traités qui décident de ne pas adopter la PSR devraient penser à réviser leurs procédures pour ne pas nécessiter de réponses écrites à leurs listes de points à traiter, mais plutôt utiliser les listes pour guider les États parties vers les problèmes critiques à soulever au cours du dialogue. | UN | ويتعين على اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان التي تقرر عدم اعتماد إجراءات إصدار التقارير المبسطة النظر في تنقيح إجراءاتها بحيث لا تحتاج إلى ردود مكتوبة على قوائم القضايا الخاصة بهم، بل استخدام قوائم لتوجيه الدول الأطراف بشأن القضايا الحاسمة التي تُطرح في الحوار. |
Liste des traités qui ont été signés ou ratifiés par le Libéria ou auxquels celui-ci a adhéré le 22 septembre 2004 | UN | المرفق الثاني قائمة بالمعاهدات التي وقعت أو صدقت عليها ليبريا أو انضمت إليها في 22 أيلول/سبتمبر 2004 |
La question de l'incorporation se pose également en ce qui concerne les effets en droit interne des traités qui ne sont pas directement applicables. | UN | كما تُثار مسألة الإدراج هذه فيما يتعلَّق بالتأثير المحلي للمعاهدات التي لا تتسم أحكامها بتلقائية التنفيذ. |
L'extradition est une option dont dispose l'État en vertu des traités qui la prévoient, alors qu'engager des poursuites est une obligation de l'État en application de son droit interne ou de traités internationaux auxquels il est partie. | UN | والتسليم خيار متاح للدولة بموجب المعاهدات ذات الصلة في حين أن المحاكمة واجب عليها بحكم قانونها المحلي أو بموجب المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها. |
Le projet d'article 22 énumère les crimes définis par certains traités qui sont censés constituer le fondement de la compétence de la cour. | UN | يحدد مشروع المادة ٢٢ الجرائم التي تحددها بعض المعاهدات والتي يزمع أن تشكل أساس اختصاص المحكمة. |
On a pris en compte en particulier l'institution de deux organes de suivi de traités qui, bien qu'autonomes, ont néanmoins des liens avec l'Organisation des Nations Unies : il s'agit du Tribunal international du droit de la mer et de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وقد روعي بصفة خاصة إنشاء جهازين تعاهديين جديدين يرتبطان باﻷمم المتحدة وإن كانا مستقلين: هما المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار. |
La cérémonie annuelle des traités qui devait se tenir au cours de la session de l'Assemblée générale en septembre 2010 serait l'occasion pour les États de déposer leurs instruments de ratification ou d'adhésion. | UN | وقيل إنّ الحدث السنوي المخصص للمعاهدات الذي سيُعقد أثناء دورة الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2010 سيتيح للدول فرصة إيداع صكوك تصديقها أو انضمامها. |
:: Adoption de nouvelles observations générales par les organes de surveillance de l'application des traités qui n'ont pas encore abordé comme il se doit la question des personnes âgées; | UN | :: تشجيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات التي لم تعالج بعد مسألة كبار السن معالجة كافية على إبداء تعليقات عامة جديدة |
Le séminaire est fondé sur le Manuel des traités, qui a été élaboré et publié par la Section des traités du Bureau des affaires juridiques. | UN | وتستند الحلقة الدراسية إلى دليل المعاهدات الذي أعدّه ونشره قسم المعاهدات التابع لمكتب الشؤون القانونية. |