Mme Zlătescu a évoqué les paragraphes 161 et 162 du Programme d'action de la Conférence mondiale contre le racisme, qui traitaient de l'assistance juridique. | UN | وأشارت السيدة زلاتسكو إلى الفقرتين 161 و162 من برنامج عمل المؤتمر العالمي اللتين تتناولان المساعدة القانونية. |
Les articles 8 et 9 de la Convention no 169 de l'Organisation internationale du Travail traitaient également de ces droits. | UN | وقال إن المادتين 8 و 9 من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 تتناولان أيضاً تلك الحقوق. |
Le plus souvent, les recommandations traitaient d'aspects pratiques tels que la formation, l'affectation des ressources et la création de systèmes de gestion des affaires et de statistique. | UN | وغالباً ما عالجت التوصيات جوانب عملية من قبيل التدريب، وتخصيص الموارد، وإنشاء نظم لإدارة القضايا وللإحصاء. |
Dans le cadre de cette discussion, on s'est demandé si les projets d'articles 83 et 84 traitaient de façon adéquate les risques de conflits de conventions. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، أعرب عن شكوك حول ما ان كان مشروعا المادتين 83 و84 يتناولان تناولا كافيا مسألة أوجه التنازع الممكنة بين الاتفاقيات. |
Le Rapporteur spécial a été informé que les soldats israéliens traitaient les Palestiniens souffrant d'incapacités d'une manière déshumanisante et que bon nombre d'entre eux se voyaient refuser l'autorisation d'entrer en Israël pour y recevoir des soins. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن الجنود اﻹسرائيليين يعاملون المعوقين الفلسطينيين معاملة مهينة وأن العديد من هؤلاء المعوقين لا يحصلون على تصريح لدخول إسرائيل للعلاج. |
Ils traitaient avec des voyagistes et des agences de voyages d'Europe et d'Amérique du Nord. | UN | وكان هؤلاء المطالبون يتعاملون مع منظمي رحلات ووكلاء سياحة مقيمين في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
Tu aurais dû voir comment les plus belles femmes du monde me traitaient à l'époque. | Open Subtitles | ليتك رأيت كيف أجمل النساء عاملوني في الماضي |
En outre, les projets de convention et de protocoles d'Unidroit traitaient du point de vue d'un secteur particulier des recours en cas de défaillance du débiteur et mettaient en place un régime de priorité fondé sur des registres internationaux différents pour chaque type de matériel. | UN | وأشير كذلك إلى أن مشروع اتفاقية المعهد الدولي والبروتوكولات الملحقة به، قد تناولت التدابير الانتصافية التي ينبغي اتخاذها على وجه التحديد في القطاعات الصناعية في حالة تقصير المدين في السداد واستحدثت نظام أولويات يعتمد على السجلات الدولية لمعدات محددة. |
On a également fait observer que les paragraphes 2 et 4 du projet d'article 19 traitaient suffisamment les cas dans lesquels des notifications de cessions doubles étaient combinées à des notifications de cessions subséquentes. | UN | ولوحظ أيضا أن الفقرتين 2 و 4 من مشروع المادة 19 تتناولان على نحو كاف الحالات التي تدمج فيها الاشعارات باحالات مزدوجة مع اشعارات باحالات لاحقة. |
Cependant, à son avis, les articles 27 et 28 avaient leur place dans le projet d'articles, premièrement parce qu'ils traitaient de questions analogues aux problèmes d'attribution, et deuxièmement à cause du lien qu'ils présentaient tout au moins dans le cas de la contrainte, avec l'excuse prévue à l'article 31. | UN | غير أنه يرى أن للمادتين 27 و28 مكاناً في مشروع المواد، أولاً لأنهما تتناولان مسائل مماثلة لمشاكل عزو المسؤولية، وثانياً، على الأقل فيما يتعلق بالقسر، بسبب صلتهما بالمسوّغ المنصوص عليه في المادة 31. |
Il a été fait mention des articles 16 et 17 de la loi type sur le commerce électronique, qui traitaient de questions relatives au transport de marchandises et s'efforçaient de couvrir certains aspects relatifs aux documents du transport électroniques. | UN | وأشير إلى المادتين 16 و17 من القانون النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية، وهما المادتان اللتان تتناولان قضايا نقل البضائع وترميان إلى تغطية المسائل المتصلة بمستندات النقل الإلكترونية. |
Les textes issus de la Conférence de Paris traitaient des priorités en matière de développement articulées dans la nouvelle Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan. | UN | وقد عالجت نتائج مؤتمر باريس أولويات التنمية الواردة في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية الجديدة. |
Selon un avis, les paragraphes 8 à 10 du document A/CN.9/WG.V/WP.90/Add.1 traitaient déjà ces questions de manière suffisante. | UN | وذهب رأي إلى أن الفقرات من 8 إلى 10 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.90/Add.1 عالجت هاتين المسألتين معالجة كافية. |
51. Les mesures cibles recommandées qui en ont résulté traitaient de points relatifs à: | UN | 51- وقد عالجت الإجراءات المركزة الموصى بها في مرحلة لاحقة المسائل المتعلقة بما يلي: |
On a fait observer que les variantes A et B traitaient des droits de certains preneurs de licence en des termes qui n'étaient pas connus du droit de la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ أن كلا البديلين ألف وباء يتناولان حقوق بعض المرخّص لهم بصيغ غير معروفة في قانون الملكية الفكرية. |
Il a estimé que ces projets de recommandations pourraient être fusionnés puisqu'ils traitaient de la constitution d'une sûreté réelle ou d'une sûreté personnelle dans des circonstances similaires. | UN | ورأى الفريق العامل أن مشروعي التوصيتين يمكن الجمع بينهما لأنهما يتناولان توفير مصلحة ضمانية أو ضمانة في ظروف مماثلة. |
Les procureurs et les tribunaux traitaient les victimes de crimes de la même manière, qu'elles soient homosexuelles ou hétérosexuelles. | UN | فالمدعون العامون والمحاكم يعاملون ضحايا الجرائم بنفس الطريقة، بصرف النظر عما إذا كانوا من المثليين جنسياً أو من ممارسي الجنس العادي. |
D'autres réponses ne pouvaient pas être considérées comme satisfaisantes car, soit elles ne traitaient pas du tout des recommandations du Comité, soit elles n'en abordaient qu'un aspect. | UN | وهناك فئة أخرى من الردود لم تعتبر مرضية تماما ﻷنها إما لم تتناول توصيات اللجنة على اﻹطلاق وإما تطرقت إلى أحد جوانبها فحسب. |
Il a été répondu que, tout en étant liés, ces deux alinéas traitaient de questions différentes. | UN | وردا على ذلك، أعرب عن الرأي بأن الفقرتين الخامسة والثامنة من الديباجة، رغم ارتباطهما، تعالجان موضوعين مختلفين. |
Une délégation a proposé que, dans la mesure où les articles 15, 18, 18 bis et 19 traitaient de questions qui différaient du point de vue conceptuel des articles 16 et 17, ces quatre articles devraient être regroupés. | UN | واقترح أحد الوفود تحقيق تتابع المواد ٥١ و ٨١ و ٨١ مكررا و ٩١ نظرا ﻷنها تتناول مسائل مختلفة مفاهيميا عن المادتين ٦١ و ٧١ . |
À cet égard, on a fait remarquer que l'Assemblée générale avait adopté un certain nombre de résolutions et déclarations qui réaffirmaient et traitaient à fond les questions en cause. | UN | ولوحظ في هذا السياق أن الجمعية العامة قد اعتمدت عددا من القرارات والإعلانات الهامة التي أكدت من جديد أهمية القضايا قيد البحث وعالجتها معالجة شاملــة. |
Fait inquiétant, ils n'avaient pratiquement aucune idée de la manière dont leurs organismes respectifs traitaient la question de la fraude en général. | UN | وتبيّن أيضاً أن مستوى الوعي بالطريقة التي تتصدى بها مؤسساتهم للغش عموماً متدنّ للغاية. |
Pendant les six mois suivants, pendant qu'ils la traitaient, je ne pouvais rompre ce lien. | Open Subtitles | للشهور الستة التالية عندما هم كانوا يعالجونها |
Les recommandations adoptées au cours des 10 premières années de fonctionnement du Comité étaient brèves et traitaient notamment du contenu des rapports, des réserves vis-à-vis de la Convention et des ressources nécessaires au Comité. | UN | وكانت التوصيات التي اعتمدت في السنوات العشر الأولى للجنة مقتضبة، وتتناول قضايا من قبيل محتوى التقارير، والتحفظات على الاتفاقية، وموارد اللجنة. |