D’autres informations, relatives aux traitements dispensés aux victimes présumées et à leurs effets, ont été obtenues en consultant les dossiers médicaux et en interrogeant les médecins traitants. | UN | وتم الحصول على مزيد من المعلومات فيما يتعلق بعلاج الضحايا المزعومين والنتائج المتصلة بهم من الملفات الطبية ومن إجراء المزيد من المقابلات مع الأطباء المعالجين. |
i) Rapports médicaux des médecins traitants indiquant le diagnostic et le traitement dispensé et évaluant le degré d'invalidité ou d'incapacité fonctionnelle permanente, après épuisement de toutes les possibilités de traitement; | UN | ' 1` تقارير طبية من الأطباء المعالجين تحدِّد تشخيص المرض والعلاج الذي تم توفيره، وتحديد مدى العجز أو العجز الدائم عن العمل بعد تحقيق أقصى قدر ممكن من الشفاء؛ |
Les femmes concernées par des problèmes et maladies post partum les gardent souvent secrets, à cause de sentiments de pudeur ou de culpabilité ; les médecins traitants ne sont ainsi pas en mesure de les diagnostiquer. | UN | وغالبا ما تخفي المرأة ما تعانيه بعد الولادة من مشاكل وأمراض، بسبب شعور بالحياء أو الذنب؛ وهو ما يجعل من المتعذر على الأطباء المعالجين تشخيصها. |
Pour les médecins et les psychologues traitants, les troubles de l'alimentation seraient une forme typiquement féminine d'évasion face à des problèmes graves. | UN | ويفترض اﻷطباء واﻷخصائيون النفسيون المعالجون أن الاختلالات في تناول الطعام شكل أنثوي نمطي للسلوك المراوغ في مواجهة المشاكل الملحة. |
Entretiens avec le personnel soignant. Neuf infirmiers et sept médecins traitants ont été interrogés par la Mission. | UN | مقابلات مع الطاقم الطبي - أجرت البعثة مقابلات مع تسعة ممرضين وسبعة أطباء معالجين. |
L'assignation à résidence permettrait de suivre une réadaptation en ambulatoire pratiquée par ses médecins traitants de l'Institut FLENI, établissement qui compte tous les services de réadaptation nécessaires et qui se trouve à 5 kilomètres de son domicile, les trajets se faisant via une route goudronnée. | UN | وإن وضعه رهن الإقامة الجبرية كان سيسمح له بالاستفادة من إعادة التأهيل كمريض خارجي على يد أطبائه المعالجين في معهد إعادة التأهيل الذي يوجد على بعد خمس كيلومترات من بيته والذي توصله به طريق معبّدة وحيث يمكنه الحصول على جميع خدمات إعادة التأهيل الضرورية. |
Malgré l'avis de ses médecins traitants sur le fait qu'il devrait être admis à l'hôpital et malgré les avis exprimés auparavant par le Département de médecine légale les 7 et 17 décembre 2012, le Tribunal oral fédéral n'a pas accédé à sa demande. | UN | وعلى الرغم من رأي الأطباء المعالجين بشأن حاجته إلى البقاء في المستشفى والآراء التي قدمتها في وقت أسبق دائرة الطب الشرعي في 7 و17 كانون الأول/ديسمبر 2012، لم تقبل المحكمة الشفوية الاتحادية طلبه. |
Le 26 mai 2008, la Chambre de première instance a accordé la mise en liberté provisoire des deux accusés à Belgrade et mis en place, pour assurer le suivi de l'état de santé de Jovica Stanišić, une procédure complexe associant les médecins traitants de l'accusé à Belgrade et des experts indépendants désignés par le Tribunal. | UN | وفي 26 أيار/مايو، وافقت الدائرة الابتدائية على الإفراج المؤقت عن المتهمين الاثنين للتوجه إلى بلغراد وتنفيذ إجراء معقد جرت بمقتضاه مراقبة حالة المتهم يوفيكا ستانيشتش الصحية، مع إشراك أطبائه المعالجين في بلغراد والخبراء المستقلين الذين عينتهم المحكمة. |
Depuis mai 1999, des pochettes contenant des médicaments et des brochures sont diffusées dans toutes les capitales des pays abritant des bureaux de l’ONU, ainsi qu’au quartier général de chaque opération de maintien de la paix en vue de leur distribution aux victimes et à leurs médecins traitants. | UN | وبدءا من أيار/ مايو ١٩٩٩، أعدت مجموعات علاجية تتضمن أدوية وكراسات موجهة إلى الضحايا واﻷطباء المعالجين لهن ويجري توزيعها على جميع عواصم البلدان التي تقع بها مكاتب لﻷمم المتحدة وعلى مقر كل عملية من عمليات حفظ السلام. |
Aux termes du décret n° 97-578 du 28 mai 1997 relatif aux centres pluridisciplinaires de diagnostic prénatal, ces centres, agréés, par le Ministère chargé de la Santé sont destinés, notamment, à être des pôles de compétences clinico-biologiques pouvant non seulement recevoir les femmes enceintes en accès direct mais encore fournir une aide aux médecins traitants en cas de difficulté sur un diagnostic relatif à l'enfant à naître. | UN | وبموجب المرسوم رقم ٩٧-٥٧٨ المؤرخ ٢٨ أيار/ مايو ١٩٩٧ المتعلق بالمراكز المتعددة التخصصات للتشخيص قبل الولادة، فإن الغرض من هذه المراكز، المعتمدة، من جانب الوزارة المعنية بالصحة هو أن تكون بوجه خاص بمثابة قطب للكفاءات في الميدان السريري - البيولوجي تستطيع ليس استقبال النساء الحوامل مباشرة فحسب ولكن أيضا توفير مساعدة لﻷطباء المعالجين في حالة صعوبة بشأن تشخيص يتعلق بالطفل المنتظر. |
De plus, le Tribunal oral fédéral a considéré que les rapports médicaux produits au moment où l'auteur a quitté l'Institut FLENI établissent que l'auteur était en état de suivre un traitement en ambulatoire, conclusion que ni les médecins traitants de l'Institut FLENI ni les experts officiels n'avaient contestée. | UN | والأكثر من ذلك أن المحكمة الشفوية الاتحادية رأت أن التقارير الطبية المقدمة عندما ترك صاحب البلاغ معهد إعادة التأهيل تشير إلى أن حالته كانت تسمح له باتباع علاج في إطار الرعاية النهارية، فلم يطعن الأطباء المعالجون في معهد إعادة التأهيل أو الخبراء الرسميون في هذه النقطة. |
Le Bureau de l'Inspecteur général a signalé que les cas relatifs à la protection des personnes relevant de la compétence du HCR étaient en règle générale transmis aux bureaux compétents et aux officiers traitants au siège pour les mesures à prendre. | UN | وأفاد المكتب أن الحالات المتعلقة بمسائل حماية الأشخاص محل الاهتمام تحال عموما إلى المكاتب المختصة والموظفين ذوي الصلة المسؤولين عن مناطق معينة في المقر لاتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
Au paragraphe 34.55 du projet de budget-programme, le Secrétaire général déclare qu'après l'afflux de demandes ayant suivi les attentats perpétrés contre les bureaux des Nations Unies en Iraq, en Algérie et en Somalie, il était devenu évident que pour permettre aux officiers traitants d'assumer leurs responsabilités, il fallait leur confier une charge de travail raisonnable et réaliste. | UN | وفي الفقرة 34-55 من وثيقة الميزانية، يذكر الأمين العام أن التحقيقات في الهجمات التي شنت على مكاتب الأمم المتحدة في العراق والجزائر والصومال شددت على أنه لكي يكون الموظف المكتبي مسؤولا ومساءلا، يجب تحميله عبء عمل مناسب ويمكن إدارته. |
Elle est dirigée par un directeur et se compose de quatre spécialistes des affaires politiques et de deux militaires officiers traitants. | UN | ويرأس الشعبة مدير وتتألف من أربعة من موظفي الشؤون السياسية واثنين من موظفي شؤون البعثات العسكرية. |
Le nombre actuel d'officiers traitants au Siège, compte tenu de l'accroissement de ses effectifs, est insuffisant. | UN | ولا يكفي عدد موظفي الشؤون المكتبية المخصصين حاليا لقوة الأمم المتحدة في لبنان بالمقر، لتوفير ما تحتاجه القوة من الدعم في ضوء قوامها المعزز. |