Il recommande que les thèmes de la traite transatlantique des esclaves et de l'esclavage soient traités de manière adéquate dans les livres d'histoire. | UN | ويوصي الفريق بأن تغطي الكتب المدرسية للتاريخ تغطية وافية المواضيع المتعلقة بتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والرق. |
Programme d'action éducative sur la traite transatlantique des esclaves et l'esclavage | UN | برنامج التوعية التثقيفية بشأن الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي |
Ce système a été perfectionné durant la traite transatlantique des esclaves et s'est enraciné pendant la période de la domination coloniale. | UN | وقد اُتقن هذا النظام خلال تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وترسخ خلال فترة الهيمنة الاستعمارية. |
Il est primordial d'enseigner aux générations présentes et futures la traite transatlantique des esclaves et ses conséquences à long terme. | UN | من الضروري توعية الأجيال الحالية والمقبلة بتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وتداعياتها المستمرة. |
La commémoration a également été pour le Département de l'information la possibilité de renforcer la collaboration avec Amistad America Inc., organisation non gouvernementale internationale et entreprise pédagogique ayant pour mission d'enseigner aux étudiants du monde entier l'histoire de la traite transatlantique des esclaves et ses séquelles. | UN | 27 - وأتاح الاحتفال الفرصة أيضا لإدارة شؤون الإعلام كي تعزز التعاون في مجال التوعية مع " أميستاد أمريكا " ، وهي منظمة دولية غير حكومية ومؤسسة تربوية مكرسة لتثقيف الطلاب في جميع أنحاء العالم بشأن تاريخ تجارة الرقيق عبر الأطلسي ومخلفاتها. |
Nous continuons d'établir un lien entre les voix américaines et la conversation mondiale sur la traite transatlantique des esclaves et ses histoires oubliées. | UN | ولا نزال ماضين في إيصال الأصوات الأمريكية إلى الحوار العالمي بشأن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وحكاياتها المؤلمة. |
Les enseignements tirés de la traite transatlantique des esclaves et de l'esclavage restent de mise, même face aux formes modernes d'esclavage. | UN | والعبر المستخلصة من تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي ما زالت وجيهة، حتى وإن اعترفنا بمظاهر الرق المعاصرة القائمة اليوم. |
L'objectif était de mieux faire connaître la traite transatlantique des esclaves et ses séquelles qui persistent dans notre monde. | UN | وكان يهدف إلى نشر الوعي بتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وإرثه المتواصل. |
Les intervenants ont abordé les questions relatives à l'émancipation, à l'histoire de la traite transatlantique des esclaves et à ses conséquences sur les États-Unis, les Caraïbes, l'Europe, l'Afrique et l'océan Indien. | UN | وتناول أعضاء فريق النقاش التحرر وتاريخ تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وأثرها الدائم على الولايات المتحدة ومنطقة البحر الكاريبي وأوروبا وأفريقيا والمحيط الهندي. |
Nous saisissons une nouvelle fois l'occasion qui nous est offerte dans ce cadre pour considérer les horreurs de la traite transatlantique des esclaves et pour réfléchir sur ses séquelles et ses manifestations. | UN | مرة أخرى، نغتنم الفرصة المتاحة لنا عبر هذه الواسطة للتأمل في أهوال تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والتفكير في تركتها ومظاهرها. |
Nous ne devons jamais oublier la terrible tragédie humaine de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves, et le courage moral de ceux qui ont œuvré à y mettre fin. | UN | يجب ألا ننسى إطلاقا المأساة الإنسانية المروعة للرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والشجاعة الأدبية لمن عملوا من أجل إنهائها. |
Nous estimons que le programme d'action éducative sur la traite transatlantique des esclaves et l'esclavage mis en place par le Secrétaire général en coopération avec l'UNESCO devrait être encore élargi. | UN | إننا نؤمن بضرورة استمرار توسيع البرنامج التثقيفي المتعلق بتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والرق والذي استحدثه الأمين العام بالتعاون مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والثقافة والعلم. |
L'un de ses principaux objectifs consiste à promouvoir le dialogue interculturel entre les jeunes et, grâce à l'évocation du thème de la traite transatlantique des esclaves et de ses conséquences, à mieux faire comprendre la mondialisation actuelle. | UN | ويهدف أساساً إلى النهوض بالحوار بين الثقافات لدى الشباب وإلى إتاحة فهم أفضل للكون المعولم الذي نعيش فيه اليوم، عن طريق موضوع تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وتركاتها. |
Pendant les XVIIIe et XIXe siècles, un grand nombre de personnes aux États-Unis et ailleurs consacrèrent leurs vies à la lutte contre la traite transatlantique des esclaves et l'institution de l'esclavage. | UN | خلال القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، كرست أعداد لا حصر لها من الأفراد في الولايات المتحدة وغيرها حياتهم لإنهاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي ومؤسسة الرق. |
Haïti a été l'une des premières nations à souffrir de la traite transatlantique des esclaves et également l'une des premières à se libérer de l'esclavage, mais les pays touchés ont souffert et continuent de souffrir des conséquences. | UN | وأضاف أن هايتي كانت من أولى الدول التي عانت من تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي ومن أولى الدول التي تخلصت من الرق، ولكن البلدان التي تأثرت بالرق عانت ومازالت تعاني من عواقبه. |
Une liaison a été établie entre des élèves qui se trouvaient respectivement à Oslo, Halifax, Bristol, Freetown, Praïa, Castries et au Siège pour qu'ils réfléchissent ensemble aux motifs de la traite transatlantique des esclaves et qu'ils débattent de ses séquelles. | UN | وجرى التحاور بين الطلبة بمواقع في أوسلو، وهاليفاكس، وبريستول، وفريتاون، وبرايا، وكاستريس، سانت لوسيا؛ والمقر لمناقشة أسباب تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وما خلفته من إرث. |
On oublie souvent que le crime tragique de la traite transatlantique des esclaves et de l'esclavage a duré plus de cinq siècles. | UN | وغالبا ما يتم التغاضي عن تلك الجريمة المأساوية لتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والرق التي امتدت لما يزيد على خمسة قرون. |
Aussi explore-t-il la possibilité d'instituer une Journée nationale annuelle du souvenir, pour perpétuer le souvenir de la traite transatlantique des esclaves et de son abolition. | UN | وهي تدرس حاليا إمكانية تحديد يوم للتذكار الوطني لإحياء ذكرى ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وذكرى إلغاء هذه التجارة. |
Ce n'est que lorsque nous y serons parvenus que nous pourrons vraiment considérer que la bataille menée il y a plus de 200 ans pour abolir la traite transatlantique des esclaves et tous ses facteurs connexes a été gagnée. | UN | وما لم يتم ذلك، لن نكون قادرين على الشعور بأننا كسبنا المعركة التي اندلعت منذ أكثر من 200 سنة، للقضاء على تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وعلى جميع العناصر المرتبطة بها. |
Nous déclarons que la traite transatlantique des esclaves et le système concomitant d'esclavage à fondement racial des Africains et des populations d'origine africaine constituent des crimes contre l'humanité. > > | UN | " إننا نعلن أن تجارة الرقيق عبر الأطلسي وما يرتبط بها من نظام الاسترقاق العنصري للأفارقة وللأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي تشكل جرائم ضد الإنسانية. " |
L'histoire de la région des Caraïbes reflète l'héritage des injustices commises à l'égard des Africains et de leurs descendants, qui ont subi d'indicibles violations des droits fondamentaux en tant que victimes de la traite transatlantique des esclaves et de l'esclavage-marchandise inhumain résultant. | UN | 87 - ومضت تقول إن تاريخ منطقة البحر الكاريبي يتجلى فيه إرث المظالم المرتكبة ضد الأفريقيين والمنحدرين من نسلهم، الذين عانوا من انتهاكات لا توصف لحقوق الإنسان الأساسية باعتبارهم من ضحايا تجارة الرقيق عبر الأطلسي وما نجم عنها من عبودية غير إنسانية. |