Il y a un peu moins d'un an, une Cour de cassation a été mise en place à Buenos Aires, qui devrait alléger la tâche de la Cour suprême et permettre d'accélérer le traitement des dossiers. | UN | ومنذ أقل من عام، أُنشئت محكمة نقض في بوينس آيرس من المتوقع أن تخفف من العبء على المحكمة العليا، وتسرع معالجة القضايا. |
Le délai moyen de traitement des dossiers dont est saisi le Comité des marchés du Siège est de 7,5 jours ouvrables. | UN | معالجة القضايا المعروضة على لجنة المقر للعقود في غضون 7.5 أيام عمل في المتوسط |
Le traitement des dossiers relatifs aux poursuites suit également son cours avec l'évaluation et le classement suivant le niveau de sécurité de tous les dossiers du Bureau du Procureur. | UN | واستمر تجهيز سجلات الادعاء جنبا إلى جنب مع إجراء تقييم وتصنيف أمني لجميع سجلات مكتب المدعي العام. |
Les difficultés d'ordre matériel et humain des parquets de Bururi et de Makamba retardent énormément le traitement des dossiers. | UN | وتؤدي الصعوبات المادية والبشرية التي تواجهها النيابة العامة في كل من بوروري وماكامبا إلى تأخير شديد في معالجة الملفات. |
Ce changement a été décidé pour promouvoir un traitement des dossiers qui soit plus efficient et plus sûr sur le plan juridique. | UN | وأُدخل هذا التعديل بغية تعزيز معالجة الحالات بطريقة أكثر كفاءة وضماناً من الناحية القانونية. |
C'est ainsi que le Burundi avait requis la célérité dans le traitement des dossiers de violation des droits des albinos et les auteurs de ces crimes étaient astreints à des peines maximales. | UN | فقد استعجلت بوروندي معالجة ملفات انتهاك حقوق المهق وأنزلت أقصى العقوبات بمرتكبي تلك الانتهاكات. |
Toutes les activités de traitement des dossiers devraient être intégralement prises en charge par la Croix-Rouge britannique dans le courant de 1994. | UN | ومن المخطط أن تستوعب جمعية الصليب اﻷحمر البريطاني جميع أنشطة معالجة الطلبات أثناء عام ٤٩٩١. |
L'assistant à la gestion des dossiers apporterait une aide pour le traitement des dossiers afin d'assurer leur disponibilité pour répondre aux besoins des utilisateurs pendant cette période. | UN | فالموظف المساعد لإدارة السجلات يوفر الدعم لعملية تجهيز السجلات لغرض إتاحتها على النحو المطلوب خلال هذه الفترة. |
Ils ont permis aux réfugiés d'être en sûreté et ont facilité l'accès des pays de réinstallation aux mécanismes de traitement des dossiers. | UN | وقد مكنت هذه المرافق من جلب اللاجئين إلى بر الأمان وسهّلت وصول بلدان إعادة التوطين إلى مرافق تجهيز طلبات إعادة التوطين. |
John, rénové en 1999, dispose désormais de 30 lits et peut accueillir 50 personnes âgées; il comprend une nouvelle pharmacie; un laboratoire; une unité de traitement des dossiers médicaux; de nouveaux services pour les urgences, la radiologie et les consultations externes; ainsi qu'un service psychiatrique sécurisé. | UN | وقد أعيد تجديد مستشفى سان جونز في عام 1999 وهو يضم حاليا 30 سريرا وبه أماكن تتسع لخمسين مسنا وصيدلية جديدة ومختبرا ومرافق لحفظ السجلات الطبية وأقساما جديدة لاستقبال المصابين والأشعة السينية وللمرضى الخارجيين، ومرفق مأمون للمرضى النفسيين. |
L'intervenant a mis en garde contre le risque de compromettre la mission et l'efficacité d'un organisme de la concurrence en communiquant aux médias plus d'informations qu'il n'était nécessaire et de dévoiler aux parties concernées la stratégie suivie dans le traitement des dossiers. | UN | وحذر المتكلم من مخاطر الإضرار بمهمة وكالة المنافسة وفعاليتها إذا قدمت معلومات أكثر من اللازم إلى وسائط الإعلام ومن مخاطر كشف الاستراتيجية المتبعة في معالجة القضايا للأطراف المتورطة فيها. |
La loi sur l'accès public aux fichiers de l'administration et la loi sur le traitement des dossiers s'appliquent à tous les citoyens. | UN | 391- وينطبق على جميع المواطنين قانون الوصول العام إلى الوثائق في الملفات الإدارية وقانون معالجة القضايا. |
S'agissant de la gestion du matériel, les processus à l'œuvre dans les trois domaines ci-après ont été améliorés : responsabilités matérielles; comptabilisation en pertes et cessions; traitement des dossiers par le comité local de contrôle du matériel. | UN | وتحققت تحسينات في إدارة الممتلكات من خلال تحسين العمليات في المجالات التالية: المساءلة المادية؛ شطب الممتلكات والتصرف فيها؛ معالجة القضايا المعروضة على المجلس المحلي لحصر الممتلكات. |
Le traitement des dossiers relatifs aux poursuites suit également son cours avec l'évaluation et le classement suivant le niveau de sécurité de tous les dossiers du Bureau du Procureur. | UN | واستمر تجهيز سجلات الادعاء جنبا إلى جنب مع إجراء تقييم وتصنيف أمني لجميع سجلات مكتب المدعي العام. |
De plus, le personnel d'appui sur le terrain se renouvelant rapidement, les problèmes d'origine humaine concernant le SIG se sont multipliés. Il faut donc apporter d'importantes corrections au système, ce qui retarde considérablement le traitement des dossiers du personnel et des états de paie. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لارتفاع معدل دوران موظفي الدعم في الميدان، فقد طرأت زيادة كبيرة في عدد المسائل المتعلقة بالنظام المتكامل الناجمة عن أخطاء بشرية، مما يستلزم إجراء تصحيحات واسعة النطاق في النظام المتكامل، ويتسبب في تأخير كبير في تجهيز سجلات الموظفين وكشوف مرتباتهم. |
Il s'agit de créer les conditions optimales d'accessibilité à l'information, de transparence, de rapidité, de précision et de simplicité du traitement des dossiers. | UN | فاﻷمر يتعلق بتهيئة أفضل الظروف للتمكين من الحصول على المعلومات وتحقيق الشفافية وتوخي السرعة والدقة والبساطة في معالجة الملفات. |
Il a notamment requis la célérité dans le traitement des dossiers impliquant les albinos et a décidé que dès la saisine du juge, le jugement doit être prononcé endéans 7 jours. | UN | وأمرت على الخصوص بالإسراع في معالجة الملفات المتعلقة بالمهق وقررت أنه بمجرد أن تُحال القضية على القاضي، يجب إصدار الحكم في غضون سبعة أيام. |
Lors de l'achèvement des procédures de traitement des dossiers au 24 septembre 2013, le délai d'attente des nouvelles demandes, toutes catégories confondues, avait été ramené à 18 jours en moyenne. | UN | وفي وقت معالجة الحالات في 24 أيلول/سبتمبر 2013، انخفض وقت الانتظار لجميع الطلبات الجديدة إلى ما متوسطه 18 يوماً. |
Les bureaux extérieurs ont consolidé les secteurs et les procédures sensibles touchant, par exemple, à la détermination du statut de réfugié, à la communication de l'information sur l'aide offerte et les droits existants, ou au traitement des dossiers individuels. | UN | وحصنت المكاتب المجالات والإجراءات المعرضة لإساءة الاستغلال، مثل الإجراءات المستخدمة في تحديد مركز اللاجئ، ووفرت المعلومات عن سبل المساعدة والاستحقاقات المتاحة، وعن سبل معالجة ملفات الحالات الفردية. |
Il a été entrepris de renforcer les capacités de traitement des dossiers du Département pour assurer un transfert progressif et méthodique de ces activités. | UN | ونُفذت أنشطة لبناء القدرات من أجل تعزيز قدرة هذه الإدارة على معالجة الطلبات ضمانا لإيكال تلك الأعمال إليها بطريقة تدريجية ومنظمة. |
Cette formation a été organisée dans le but de réduire la marge d'erreurs et d'augmenter la vitesse de traitement des dossiers dans le système. | UN | وأجري هذا التدريب في محاولة للحد قدر الإمكان من الأخطاء وزيادة السرعة في تجهيز السجلات في النظام. |
Les défis concernant le traitement des dossiers de réinstallation restent un domaine où un engagement plus ferme est encore nécessaire. | UN | ستظل التحديات في تجهيز طلبات إعادة التوطين مجالاً يتطلب مزيداً من المشاركة. |
L'hôpital de St. John's, rénové en 1999, dispose désormais de 30 lits et peut accueillir 50 personnes âgées. Il comprend une nouvelle pharmacie, un laboratoire, une unité de traitement des dossiers médicaux; de nouveaux services pour les urgences, la radiologie et les consultations externes ainsi qu'un service psychiatrique sécurisé. | UN | وأعيد ترميم مستشفى سان جونز عام 1999، وهو يضم حاليا 30 سريرا وبه أماكن تسع 50 مسنا، إضافة إلى صيدلية جديدة ومختبر ومرافق لحفظ السجلات الطبية، وأقسام جديدة لاستقبال المصابين وللأشعة السينية وللمرضى الخارجيين، ومرفق آمن للمرضى النفسانيين. |
Regroupant quatre administrations compétentes pour les affaires immobilières, il a permis de réduire considérablement les délais de traitement des dossiers, qui sont passés de deux mois à un mois pour un transfert de propriété, et de vingt jours à trois jours pour l'obtention d'une attestation. | UN | وقد تمكنت هذه المحطة، التي جمَّعت معاً الإدارات المعنية بالعمليات العقارية، من خفض وقت تجهيز الطلبات خفضاً كبيراً: إلى شهر واحد في حالة نقل الملكية، بالمقارنة مع فترة الشهرين التي كان يستغرقها الأمر من قبل؛ وإلى ثلاثة أيام في حالة إصدار شهادة بدلاً من 20 يوماً من قبل. |
La réforme de la justice se heurte à des difficultés d'ordre administratif, notamment en ce qui concerne les questions administratives et procédurales qui ralentissent le traitement des dossiers. | UN | وتواجه جهود إصلاح قطاع العدالة عدداً من التحديات الإدارية، من بينها المسائل الإدارية والإجرائية المتسببة في بطء عملية تجهيز القضايا. |
La rationalisation des procédures administratives évoquée au paragraphe 13 cidessus et l'augmentation des effectifs du secrétariat conformément au plan de gestion du Conseil commencent tout juste à porter leurs fruits du point de vue des délais de traitement des dossiers. | UN | وقد بدأت التدابير المتخذة التي تجمع بين ترشيد العمليات الإدارية، وفق ما ورد في الفقرة 13 أعلاه، وزيادة عدد موظفي الأمانة، تماشياً مع الخطة الإدارية للمجلس، تؤتي ثمارها للتو من حيث مدة تجهيز الملفات. |
Il convient que d'autres solutions soient étudiées pour le traitement des dossiers disciplinaires, et que les avantages et inconvénients de chacune des possibilités envisagées soient analysés plus à fond. | UN | ومن الضروري بذل مزيد من الجهود لاستكشاف خيارات أخرى لإدارة القضايا التأديبية، مع تحليل أكثر تعمقا لمزايا وعيوب كل خيار. |
Parallèlement, et pendant la phase de prémise en service et la phase transitoire, la Caisse devra veiller à ce que le travail courant de traitement des dossiers continue d'être fait. | UN | ويجب على الصندوق في الوقت نفسه، وخلال المرحلة السابقة للتنفيذ والمرحلة الانتقالية، كفالة استمرار الوفاء بمسؤولياته واحتياجاته الهامة في مجال تجهيز الاستحقاقات العادية. |