Le requérant ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement ou acte de torture dans ses différentes déclarations. | UN | ولم يشتك من سوء المعاملة أو التعذيب فيما بين الأقوال، التي قرأها المحتجز ومحاميه دون تعليق. |
La proposition initiale envisageait seulement les situations de mauvais traitement ou d'intimidation. | UN | وكان المقترح الأولي قد تناول فقط حالات إساءة المعاملة أو التخويف. |
Le requérant ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement ou acte de torture dans ses différentes déclarations. | UN | ولم يشتك من سوء المعاملة أو التعذيب في كل الأقوال التي أدلى بها. |
Un traitement visant à humilier les victimes peut représenter un traitement ou une peine dégradant, même s'il ne provoque pas une douleur ou des souffrances intenses. | UN | والمعاملة التي تستهدف إذلال الضحايا قد تمثل معاملة أو عقوبة مهينة، حتى إذا لم تتسبب في حدوث ألم أو عذاب شديد. |
Le rapport de 2009 indique également que seuls 11 % des consommateurs de drogues ont bénéficié d'un quelconque traitement ou d'une quelconque intervention, et que les capacités actuelles de prise en charge ne dépassent pas 10 500 personnes par an. | UN | وأشار الاستقصاء أيضاً إلى أنه لم يتلق سوى 11 في المائة من متعاطي المخدرات أي شكل من أشكال العلاج أو التدخل، حيث إنه يتعذر في حدود القدرات المتاحة الحالية علاج أكثر من 500 10 شخص سنوياً. |
Les candidats retenus sont des professionnels du traitement ou de la prévention de l'abus de substances, des scientifiques, des philosophes, des universitaires, des chercheurs, des membres de gouvernement ou des bénévoles. | UN | ويُختار المرشحون من مجاليّ علاج أو منع تعاطي المخدرات، أو مساعدة العلوم المساعدة، أو الفلسفة، أو الأوساط الأكاديمية، أو البحوث، أو الحكومات، أو قطاع المتطوعين. |
Autre traitement ou châtiment inhumain et cruel | UN | ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية والقاسية الأخرى |
Mauvais traitement ou harcèlement dont sont victimes des mineurs ou des personnes handicapées | UN | سوء المعاملة أو الإفراط في الأعباء على القصر أو على المعوقين |
Aucune disposition de ces deux codes ne prévoit de discrimination entre Bahreïnites et étrangers en matière de traitement ou de procédure. | UN | ولم تتضمن ما يفيد التمييز أو التفرقة في المعاملة أو الإجراءات سواء بين البحرينيين أو غيرهم من الجنسيات الأخرى. |
Nombre de demandes relatives à une inégalité de traitement ou à une discrimination | UN | عدد البلاغات المقدمة بسبب عدم المساواة في المعاملة أو التمييز |
Cette prérogative leur permet d'assurer, le cas échéant, la protection des plaignants et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation, en raison de la plainte déposée ou d'une déposition faite. | UN | ويسمح لهم هذا الامتياز بأن يضمنوا عند الاقتضاء حماية أصحاب الشكاوى والشهود من التعرض لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف بسبب الشكوى المقدمة أو الشهادة المدلى بها. |
L'État partie devrait également faire en sorte d'assurer la protection du plaignant contre tout mauvais traitement ou toute intimidation que pourrait entraîner la plainte déposée. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
L'État partie devrait également faire en sorte d'assurer la protection du plaignant contre tout mauvais traitement ou toute intimidation que pourrait entraîner la plainte déposée. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
Elles ne sont soumises à aucun mauvais traitement ou à des humiliations. | UN | وأكد أنهم لا يتعرضون لسوء معاملة أو أي إهانات. |
Elle considérait également que la situation de M. Damjanovic, qui vivait depuis quatre ans dans la crainte d'être exécuté, pouvait constituer un traitement ou un châtiment inhumain et dégradant, en violation de l'article 3 de la Convention européenne. | UN | ورأت الغرفة أيضاً أن حالة السيد داميانوفيتش، الذي يعيش منذ أربعة أعوام في الخوف من تنفيذ حكم اﻹعدام فيه، يمكن أن تشكل معاملة أو عقوبة لا إنسانية ومهينة، مما يشكل خرقاً للمادة ٣ من الاتفاقية اﻷوروبية. |
Le système d'assurance maladie couvre une partie du coût du traitement ou de l'examen par un médecin privé ou de tout autre service médical privé. | UN | ويغطي مخطط التأمين الصحي جزءاً من تكاليف العلاج أو الفحص لدى طبيب خاص أو أي خدمات طبية خاصة أخرى. |
Pour suivre un traitement ou une anesthésie dans un hôpital privé ou pour être présent lors de tout acte médical effectué sur une personne à charge; | UN | تلقي العلاج أو التنويم في المستشفيات الخاصة، أو إكمال أي إجراءات طبية متعلقة بمن يعولون. |
Cependant, les femmes sont souvent réticentes à demander des services médicaux en raison de la crainte de représailles ou de stigmatisation ou du manque de ressources, ce qui augmente les chances de ne pas recevoir de traitement ou de transmettre le VIH. | UN | غير أن النساء يكن عادة أكثر تردداً في التماس الخدمات الطبية خوفاً من التعرض للانتقام أو الوصم، أو بسبب قلة الموارد، مما يزيد من إمكانية بقائهن دون علاج أو قيامهن بنقل فيروس نقص المناعة البشرية. |
Ils ont également trouvé et utilisent de nouvelles méthodes de traitement ou de fabrication faisant appel à des substances actuellement non inscrites aux tableaux I et II de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، استطاع أولئك المتاجرون اكتشاف واستخدام أساليب تجهيز أو صنع جديدة تتطلب مواد غير مدرجة حاليا في الجدولين اﻷول والثاني من اتفاقية سنة ٨٨٩١. |
:: En congé spécial sans traitement ou retournant d'un tel congé; | UN | :: مغادرة الموظف في إجازة خاصة بدون مرتب أو عودته من تلك الإجازة |
Cette obligation vaut également pour l'installation d'équipements neufs pour la fabrication, le traitement ou la consommation de produits chimiques inscrits aux tableaux. | UN | وينطبق واجب الإبلاغ أيضا على تركيب أي معدات جديدة لإنتاج المواد الكيميائية المقررة أو معالجتها أو استهلاكها. |
ii) Le traitement ou salaire des agents des services généraux, des agents des corps de métiers et du personnel des missions recruté sur le plan local est soumis à retenue aux taux fixés au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) dudit article; | UN | ' ٢ ' تخضع مرتبات أو أجور موظفي فئة الخدمات العامة، وموظفي فئة الحرف، وموظفي البعثات المعينين على أساس محلي، لمعدلات الاقتطاع اﻹلزامي المحددة في الفقرة الفرعية )ب( ' ٢ ' من ذلك البند. |
Les installations devraient adresser les articles et substances potentiellement dangereux (tels que les batteries et les articles contenant du mercure) à des installations de traitement ou de récupération dûment autorisées à les réceptionner qui utilisent des technologies conçues pour les gérer efficacement et sans danger. | UN | وينبغي أن ترسل المرافق الأشياء والمواد الخطرة (مثل البطاريات والأشياء المحتوية على الزئبق) إلى مرافق التجهيز أو استرداد المواد أو المعالجة المرخص لها ترخيصاً سليماً لاستقبالها واستخدام التكنولوجيا المصممة لإدارتها بأمان وفعالية. |
h) À sensibiliser l'opinion aux conséquences négatives de la violence à l'encontre des enfants et à s'employer à changer les attitudes qui cautionnent ou banalisent toute forme d'une telle violence, y compris les formes de discipline, de traitement ou de punition cruelles, inhumaines ou dégradantes, les pratiques préjudiciables et toutes les formes de violence sexuelle ; | UN | (ح) التوعية بالآثار السلبية الناجمة عن العنف ضد الأطفال والعمل على تغيير المواقف التي تتغاضى عن أي شكل من أشكال العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمرا عاديا، بما فيها أشكال فرض الانضباط أو التعامل أو المعاقبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والممارسات الضارة والعنف الجنسي بجميع أشكاله؛ |
Il devrait en outre faire en sorte que, dans la pratique, ceux qui déposent des plaintes soient protégés contre tout mauvais traitement ou acte d'intimidation dont ils pourraient faire l'objet en raison de leur plainte ou de leur déposition. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة. |
Celui-ci le transmet d'une part à un conseil de discipline, habilité à prononcer diverses sanctions disciplinaires, telles qu'une retenue sur traitement ou une mutation, et, d'autre part, au parquet qui peut, après enquête, transmettre le dossier à une juridiction pénale. | UN | ويحيله هذا الأخير إلى مجلس تأديبي يملك سلطة فرض عقوبات تأديبية مختلفة كحسم مبلغ من المرتب أو النقل، وكذلك إلى النيابة العامة التي يجوز لها، بعد التحقيق، إحالة القضية إلى محكمة جنائية. |
iii) qui reléguaient obligatoirement les enfants handicapés dans des établissements de soins, de traitement ou d'enseignement distincts des autres; | UN | ' ٣ ' التي تفصل بصورة اجبارية اﻷطفال المعوقين في مؤسسات مستقلة للرعاية أو المعالجة أو التعليم؛ |
Le montant de l'indemnité versée aux membres de la police civile et aux observateurs militaires était plafonné à deux années de traitement ou 50 000 dollars des États-Unis, étant entendu que le plus élevé de ces deux montants devait être retenu. | UN | وفي حالات العجز الدائم، تقرر أن يكون التعويض نسبة مئوية من مبلغ 000 50 دولار؛ وأن تكون المدفوعات المسددة لضباط الشرطة المدنية والمراقبين العسكريين في حدود سنتين من الأجر أو 000 50 دولار، أيهما أعلى. |
À titre d'urgence, l'État partie devrait prendre des mesures immédiates pour empêcher la pratique de la torture et des mauvais traitements dans tout le pays, et annoncer une politique de tolérance zéro concernant tout mauvais traitement ou acte de torture de la part d'agents de l'État. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال، خطوات فورية لمنع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في كامل أرجاء البلد والإعلان عن سياسة عدم التسامح إطلاقاً مع الأعمال المتعلقة بإساءة المعاملة والتعذيب التي يرتكبها موظفو الدولة. |